DictionaryForumContacts

 step11

1 2 all

link 20.07.2012 8:51 
Subject: Товарищи переводчики ( поляки, немцы) , помогите разобраться! gen.

 Erdferkel

link 20.07.2012 11:04 
неужели так и перевели? с высоким-то какчеством? :-(

 step11

link 20.07.2012 11:07 
В тексте при разночтениях был еще вариант
Wissenschaftlich-Produktionszentrum
и WISSENCHAFTLICH-BETRIEBLICHEN ZENTRUMS

 marcy

link 20.07.2012 11:08 
Эрдферкель, они вспомнили цирлих-манирлих.
по этому образу и подобию зафигачили виссеншафтлих. :)

 marcy

link 20.07.2012 11:09 
WISSENCHAFTLICH-BETRIEBLICHEN

ещё смешнее:)

 step11

link 20.07.2012 11:11 
Товарищи, прошу вас переведите!!!
Очень прошу!

 Erdferkel

link 20.07.2012 11:13 
оба три фтопку
в порядке убывания
Forschungs- und Produktionszentrum
Wissenschafts- und Produktionszentrum
на совсем худой конец
Produktions- und Wissenschaftszentrum

 marcy

link 20.07.2012 11:14 
если не заморачиваясь:
Wissenschaftliches Produktionszentrum

возможны и другие варианты.

 step11

link 20.07.2012 11:18 
Спасибо! А НПЦ будет NPZ?

 marcy

link 20.07.2012 11:21 
дык... смотря как будет по-немецки. от немецкого полного названия и аббревиатуру образуем.

NPZ – только если никаких немецких названий, а сплошная транслитерация:)

 step11

link 20.07.2012 11:25 
Wissenschaftliches Produktionszentrum eto WP " OPTEMASH"?

 marcy

link 20.07.2012 11:28 
WPZ :)
я бы на Вашем месте написал все варианты, которые были предложены.
пусть сами выбирают.

 marcy

link 20.07.2012 11:30 
варианты от Эрдферкель:
FPZ
WPZ
PWZ

 10-4

link 20.07.2012 12:27 
Вся это организационно правовая лабуда нужна только в шапке письма или в уставе.
Во всех иных текстах это можно выкинуть, оставив только Оptemash (без кавчек и заглавных, т.к. это не инициальная аббревиатура)

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.07.2012 12:30 
10-4

Справедливости ради: «научно-производственный центр» — это уже не ОФП.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all