Subject: Товарищи переводчики ( поляки, немцы) , помогите разобраться! gen.
|
неужели так и перевели? с высоким-то какчеством? :-( |
В тексте при разночтениях был еще вариант Wissenschaftlich-Produktionszentrum и WISSENCHAFTLICH-BETRIEBLICHEN ZENTRUMS |
Эрдферкель, они вспомнили цирлих-манирлих. по этому образу и подобию зафигачили виссеншафтлих. :) |
WISSENCHAFTLICH-BETRIEBLICHEN ещё смешнее:) |
Товарищи, прошу вас переведите!!! Очень прошу! |
оба три фтопку в порядке убывания Forschungs- und Produktionszentrum Wissenschafts- und Produktionszentrum на совсем худой конец Produktions- und Wissenschaftszentrum |
если не заморачиваясь: Wissenschaftliches Produktionszentrum возможны и другие варианты. |
Спасибо! А НПЦ будет NPZ? |
дык... смотря как будет по-немецки. от немецкого полного названия и аббревиатуру образуем. NPZ – только если никаких немецких названий, а сплошная транслитерация:) |
Wissenschaftliches Produktionszentrum eto WP " OPTEMASH"? |
WPZ :) я бы на Вашем месте написал все варианты, которые были предложены. пусть сами выбирают. |
варианты от Эрдферкель: FPZ WPZ PWZ |
Вся это организационно правовая лабуда нужна только в шапке письма или в уставе. Во всех иных текстах это можно выкинуть, оставив только Оptemash (без кавчек и заглавных, т.к. это не инициальная аббревиатура) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.07.2012 12:30 |
10-4 Справедливости ради: «научно-производственный центр» — это уже не ОФП. |
You need to be logged in to post in the forum |