DictionaryForumContacts

 cloud_1

1 2 all

link 4.05.2012 10:29 
Subject: OFF: вакансия переводчик-синхронист gen.

 AsIs

link 4.05.2012 19:52 
Коллега, И еще немаловажный момент. Про который "странным образом" все забывают. Зарплату такую предлагают только в Мск. Гэй там на в якутИи! сколько плОтЮт? тоже 100 тыщив? Вот вам живой пример: "Первопрестольная - не твой город. Тут не нищебродят..."
То есть что получается? Чтобы зарабатывать 100 тыс., надо бросить свой родной Усть-Урюпинск и ехать в Мск. Так? Так!

 Коллега

link 4.05.2012 20:07 
AsIs, не надо так переживать :-).
В Якутии на синхроне не проживёшь, он подразумевает наличие конференций, которые обычно проводятся в больших городах.
Кстати, не божий дар, такое же ремесло. Просто надо иметь в виду, что подготовка занимает зачастую больше времени, чем сам синхрон.

В данном случае есть конкретная тема, готовиться в скором времени будет не нужно, и в рабство вроде никто не продаётся, даже нигде речи нет о неограниченном рабочем времени, требуется только квалификация и честолюбие.
И таким действительно флаг в руки :-)

А тема оплаты письменных переводчиков в СНГ уже столько раз обсуждалась, что и говорить-то об этом скучно :-(

 AsIs

link 4.05.2012 20:18 
Коллега, дайте я вас расцелую. Золотые слова Ваши. (А ключевые - в "больших городах"). Насчет того, что синхрон - это не божий дар (или хотя бы не высший пилотаж, как было замечено выше) я бы поспорил (в японском языке глагол всегда идет в конце предложения. Пока не услышишь последнее слово, НИХРЕНА не переведешь. Это ли не дар - синхронить по-японски???), но не буду. А вот насчет всего остального - поддерживаю всячески,

 AsIs

link 4.05.2012 20:26 
То есть фраза, которая по-русски или по-английски звучит как "Я не буду переводить за такие ставки", по-японски будет звучать примерно как "Ставки такие за я переводить буду не." Синхроньте, скока влезет... А я спать пошел. Завтра, оказывается, рабочий день...

 Лу Рид

link 4.05.2012 21:47 
Давненько скоморохи навроде AsIs тут не юморили. Благодарствую: зачет!
В саквояж мозг положил и посеял его AsIs в иеропорту....

 x-z

link 5.05.2012 2:18 
Это ли не дар - синхронить по-японски???

Это прежде всего практика и опыт. Но соглашусь, есть люди, которые биологически или физиологически неприспособлены для такой работы.

 x-z

link 5.05.2012 2:24 
Автор, а почту Вашу можете озвучить?

 x-translator

link 5.05.2012 5:54 
Лу Рид +1. Вот так и подменяем сущность переводческого процесса техникой перевода и передачей слов и грамматических конструкций...

 x-translator

link 5.05.2012 5:55 
"я не знаю ни одного переводчика (а я знаю многих), который подписался бы на синхрон в одиночку, даже на полтора часа. Это противоречит всем правилам"

Коллега, что-то мы с вами тогда знаем многих очень разных переводчиков)))

 Supa Traslata

link 5.05.2012 6:35 
>>я не знаю ни одного переводчика (а я знаю многих), который подписался бы на синхрон в одиночку, даже на полтора часа. Это противоречит всем правилам. >>

Теперь знаете. Хоть и заочно: я про себя написал.

ps И да, противоречит. Но если я с этим справляюсь, значит, это кому-нибудь нужно. А подписался сознательно, т.к. штатник.

pps И я не жалуюсь. Я немножко горжусь.

 cloud_1

link 5.05.2012 7:05 
x-z, пожалуйста - Nina.Vorontsova@ru.manpowergroup.com

 Buick*

link 5.05.2012 7:41 
*Зарплату такую предлагают только в Мск*
AsIs, ну Вы же сами вроде бы в Мск проживаете, уровень жизни и цены знаете? Стольник для штатного синхрониста маловато даже при условии, что он бы не выполнял побочных функций. Именно поэтому синхронисты чаще всего в свободном полете (расценки другие).
Потом, я все равно считаю синхрон (именно синхрон, а не его подвид шушутаж, которым, наверное, многие последовательные переводчики занимались) действительно особым даром, который должен и оплачиваться соответствующим образом ...

 Val61

link 5.05.2012 7:48 
100 т.р. в месяц для штатного синхрониста компании в Москве, к тому же обременненного и многими иными обязанностями, это весьма скромно. А если в виду имеется предложение gross (до уплаты НДФЛ), то и просто бедненько ...э... для начинающих. Или урезайте осетра, или делайте предложение попривлекательнее процентов эдак на 50%. Или будете перебирать толпу кандидатов, которые окажутся негодными. Или, буде найдется годный, то сбежит через полгода.

 AnnaBel

link 5.05.2012 7:56 
З/п хорошая, компания хорошая...
Но обязанности... раз это помощник руководителя и через него будет проходить корреспонденция и документы на подпись боссу, то и куча других чисто секретарских обязанностей непременно привяжется. Не знаю как насчет приносить кофе, но входящие звонки запросто прицепят. Сортировка входящей почты подразумевает какие-то ответные действия.
Особенно если кандидат будет девушка, ее остальные сотрудники тут же запишут в секретари со знанием. Сколько раз замечала, стоит один раз согласиться что-то сделать за пределами своих непосредственных обязанностей, как это моментально становится твоей новой обязанностью. А откажешься - обиды и конфликты.
Причем в самой секретарской работе ничего оскорбительно нет, но если совмещать ее с синхроном(?!) и письменным переводом, то все эти передай-позвони-напиши будут страшно бесить.

 Buick*

link 5.05.2012 8:04 
скажете, что это утопия и банальщина, AnnaBel, но скажу Вам, что каждый на работе должен выполнять свои обязанности - если ты ассистент, значит ассистент, для входяще-выходящих звонков есть должность рецепциониста и т.д. ... ну если так не получается, значит доплачивайте, иначе получится Mдdchen fьr alles ...

 cloud_1

link 5.05.2012 8:06 
AnnaBel, Вы правы насчет девушки. Будущий руководитель иностранец, и на эту роль ждут именно кандидаток.

 x-translator

link 5.05.2012 8:06 
ST, я тоже так в штате долго пробегал (только без обязанностей личного помощника) - вполне себе неплохо. Да, напряжно в одно лицо синхронить от забора и до обеда, но и преимущества в этом есть.

По сабжу: молодому грамотному переводчику с определенным запасом практического опыта и интересами в направлении синхрона или вообще перевода в данной отрасли (а то и с перспективами миграции из переводчиков в отраслевики) однозначно рекомендую это предложение принять (само собой, при адекватности нюансов, которые можно понять на собеседовании). З/п не самая высокая, но достойная. А с мозгами и грамотным подходом через 1-2 года получите и побольше: не у этого работодателя, так у другого. Всем успехов!

 Serge1985

link 5.05.2012 8:07 
имхо, тут 3 в одном: секретарь-референт, переводчик, синхронист

PS
осознанно выделяю синхрон в особую категорию деятельности

 Serge1985

link 5.05.2012 8:10 
Val61
Уверен, что повышение з/п ситуацию совершенно не спасет. На мой взгляд, необходимо просто создать две вакансии.

 Denisska

link 5.05.2012 8:20 
=На мой взгляд, необходимо просто создать две вакансии=
Тогда 100 000 руб/мес делить придется

 Serge1985

link 5.05.2012 8:24 
Макс, поправлю тя: молодой грамотной переводчице без детей и планов создать семью

 Serge1985

link 5.05.2012 8:24 
далее по тексту

 x-translator

link 5.05.2012 8:26 
Опа, да, ты прав, Серега. А я то и не вычитал, что им даму надобно... Ну, в принципе, молодых грамотных переводчиц без детей и соответствующих планов на ближайшие пару лет тоже хватает. Так щито пущай дерзают.

 Serge1985

link 5.05.2012 8:33 
да пускай, мне-то не жалко )))

 x-translator

link 5.05.2012 8:40 
Да! 100 - это же чистыми, не так ли..? Иначе вышесказанное мной о достойности - фтопку!

 Serge1985

link 5.05.2012 8:50 
Макс, да плевать на бабки!

большие перегрузки, постоянные задержки, совмещение несовместимых должностей

лично тебя физически надолго б хватило?

 Serge1985

link 5.05.2012 8:53 
и, судя по всему, иностранец-начальник либо круглый дурак, либо закостенелый рабовладелец

 Supa Traslata

link 5.05.2012 9:00 
x-translator
В описании вакансии всегда (unless otherwise stated) указывается gross. Т.е. речь о 'synchro-jack' оф ол трейдс за 87 т.р.

 Serge1985

link 5.05.2012 9:02 
ST
полагаю, более предметный разговор может быть месяца через полтора-два

 x-translator

link 5.05.2012 9:07 
ST, в плане обозначения net/gross моя личная шкура испытывала и иной опыт)))

Серега, меня и физически, и морально уже несколько лет как хватает на письмо + послед + синхрон + синхрон в одну калитку) Правда, без личного помощничества.

 Serge1985

link 5.05.2012 9:08 
хм.... хмммм.... ну...значит, я слабак

 x-translator

link 5.05.2012 9:18 
А ты пробовал? Ничего из ряда вон выходящего в этом нет имхо. Многие это делают и ничего)

 Serge1985

link 5.05.2012 9:30 
Макс, см. личку. Хорош нам наглеть, засоряя ветку своими философскими сентенциями

 Supa Traslata

link 5.05.2012 9:43 
>>в плане обозначения net/gross моя личная шкура испытывала и иной опыт))) >>

Знаю. Но это как исключение. А правило - см. выше.

 Natalia_apple

link 6.05.2012 23:52 
Ну надо же...

А в моей компании до 12 часов нашёптывания с несколькими 10-15 минутными перерывами на кофе и без перерыва на обед (обед в переговорную и продолжаем работать:)) И техника, и страхование, и финансовые вопросы, и маркетинг

И никто не считает это чем-то выдающимся. Очень хотелось бы получать з/п 100 тыс.

 Andrei Titov

link 7.05.2012 4:32 
Ну так поменяйте компанию. В чем проблема-то?

 Supa Traslata

link 10.05.2012 7:36 
>>И никто не считает это чем-то выдающимся. Очень хотелось бы получать з/п 100 тыс. >>
В данном контексте второе логично проистекает из первого.

 interp30

link 10.05.2012 10:20 
Как было в моем случае - и, что называется, в шкафу убрать, и переводчик, и ассистент - в одном лице.
Реально, если 75% времени заниматься переводами, а 25% времени на выполнение обязанностей ассистента, то с документами будет полная неразбериха. И потом доказывай, что это ты не видел, а тогда тебя не было.

 Val61

link 10.05.2012 10:35 
Есть множество организаций, в которых переводчики занимаются только и исключительно переводами. Кофе не приносят, дверцы автомобиля не открывают, визы не оформляют. Повторяю: множество. Учитесь искать правильную работу. Кстати. Кое-кому очень нравится приносить кофе и оформлять визы за зарплату переводчика. Так что тут не все однозначно.

 Buick*

link 10.05.2012 11:06 
Val61, очень много плюсов!
Но пока на такие вакансии "все для всех" существует спрос, ничего не изменится - раз народ готов работать на таких условиях ...

 Монги

link 10.05.2012 11:09 
"Кстати. Кое-кому очень нравится приносить кофе и оформлять визы за зарплату переводчика. Так что тут не все однозначно"

+ 500!!!

Весьма распространенное явление в крупных (обычно "расейских") организациях: позиция переводчика рассматривается как наиболее подходящая синекура для "своих", которые ну совсем (по интеллектуальным данным) никуда не годятся, а пристроить надо.

здесь, правда, очевидно не тот случай - вакансия, всё-таки, в открытом доступе...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all