DictionaryForumContacts

 voronxxi

1 2 all

link 3.05.2012 19:13 
Subject: стандартотворческая организация audit.

 voronxxi

link 6.05.2012 9:21 
AsIs
:) не волнуйтесь так :) за словом нельзя поставить копирайт :) так что ничего страшного тут не произойдет :)

Объяснения почему деятельность МФБ отличается от деятельности ИСО и других организаций по стандартизации даны выше. Ну и ваще - это понятно любому, кто при случае въезжает в тему.

И как я уже сказала - не волнуйтесь, я спрошу прАфисианалоф :) может, они еще скажут: нет, пусть никакова слова ни будет :)

З.Ы. (в сторону) иногда мультитранский народ смешит меня своей спесивостью в разной степени ой нимагу просто :) спрашиваешь мнения и каждый раз одно и то же - да вы фу, да вы фу, а один в белом...

 qp

link 6.05.2012 11:24 
voronxxi,
А по делу?;)
Логику свою поясните в проводимой вами аналогии (законотворческий --> стандартотворческий) в плане law-maker vs standard-setter

 voronxxi

link 6.05.2012 12:32 
qp
Я не старалась подогнать русский аналог под зыбкую английскую связь между английскими же словами. В целом, я не вижу здесь необходимости. Логика моя здесь в том, что русский термин должен быть удобен в пользовании на русском языке, он должен быть логичен тут. Слово "законотворчество" - не говори мы его часто, тоже казалось бы нам странным. Никто же не говорит - Комитет творит законы. Тем не менее, слово есть и оно лаконичное и красивое, без подвешенных гласных как в слове "стандартОУстанавливающий", и нет лишних пояснительных нагромождений, типа "организации-учредители стандартов".
Тексту приходится переводить много и выражение "стандартотворческая организация" - мне удобно легло в перевод. В принципе, термин сразу раскрывает суть деятельности организации. Те переводы, что я отдавала заказчику - не вызвали у них ни протеста, ни замечаний в связи с этим словом. Этим постом я просто хотела узнать мнение народа как ему такой поворот. Ни на какое авторство я не претендую, просто это слово standard-setter мне как кость в переводах - вечно приходится выкручиваться и если бы существовал лаконичный аналог - ну было бы всем просто супер! :) (с другой стороны, я только проиграю, потому что с точки зрения статистики оплачиваемых слов - лаконичность враг переводчика :))

 voronxxi

link 6.05.2012 15:21 
всем участникам.

Посоветовавшись с профессионалами решилось, что "стандартоустанавливающие органы/организации" - самое то.

 Rengo

link 6.05.2012 15:28 
Проезжая мимо станции...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all