DictionaryForumContacts

 Mira_G

1 2 3 all

link 19.02.2012 17:31 
Subject: Локализация игр. gen.

 NC1

link 20.02.2012 23:53 

Mira_G,

Что же выходит, при переводе игр у переводчика нет ни игры, ни (хотя бы) роликов из неё??

А если даже и есть? Игры делаются для кучи разных платформ -- PC, PlayStation, Nintendo DS, Wii, X-box, а теперь еще iOS и Android. Вполне возможна ситуация, когда Вам придется работать над локализацией игры, для которой у Вас нет под рукой аппаратуры.

А что касается роликов... По всякой мало-мальски популярной игре их можно найти на YouTube -- пОдростки (включая великовозрастных) выкладывают туда свои подвиги...

 tumanov

link 21.02.2012 7:57 
Что же выходит, при переводе игр у переводчика нет ни игры, ни (хотя бы) роликов из неё??

Мне кажется, что у первого звена в цепочке, у бюро, подрядившегося для разработчика игру перевести, все это есть.

Дальше наступает экономия ... при раздаче кусков на перевод энтузиастам и "молодым переводчикам".

 varism

link 21.02.2012 9:51 
2tumanov

"Основная трудность была в соблюдении плохо переведенной раньше в предыдущих версиях терминологии или просто в русском языке энтузиастов-локализаторов первых версий, едва дотягивающим на троечку."
Причиной плохих локализаций программ конца 90-х начала 2000 гг, в большинстве случаев, были объективные причины технического характера, а не плохие переводчики. В программах того периода текст, графика, звук внедрялись в тело программ и возможности их редакции были очень ограничены. Например, при замене слова очень редко можно было добавить больше двух битов (за счет начальных и конечных пробелов). Вот и приходилось выворачиваться, придумывая адекватную замену.
Взять даже элементарное меню. Если Copy можно было заменить на Копия, то что было делать с Cut, Flip, User и пр.??? Вот и появлялись Флипы, Юзеры, Вырезы и Резаки. )))
А высококлассным программистам, могущим заниматься декомпиляцией и перекомпиляцией программ, легче было написать собственную аналогичную программу, чем заниматься такой тягомотиной. (Это опять таки про программы, а не про игры).

 Mira_G

link 21.02.2012 16:26 
NC1
Аппаратуру не учла...
А что касается роликов на тьюбе. Опыт подсказывает, что переводить обычно надо как раз совсем не популярные вещи) Тьюб на такое выдаёт либо "правообладатель бла-бла-бла", или "запрещено к показу в Вашей стране". Либо видео настолько новое, что его там ещё просто нет.

 tumanov

link 21.02.2012 17:33 
Про краткость и биты все понятно.
Но если персонаж игры идет в лес, ловит там зверя, приручает его, дрессирует и потом уже идет по игре с ручным зверем-помощником, то по-любому этот человек вряд ли по-русски «тренер».

А если анлийское слово superviser предлагается переводить даже уже и не ставшим родным супервайзером, а вовсе как "супервизор", то что-то надо менять....

Аналогично, посмотрите как продавцы импортной техники называют приспособления bits, которые вставляются в дрель. Фрезы вы найдете редко. Биты это.

А с паллетами, появившимися вместо поддонов, уже и бороться бесполезно.
Объем поддонов падал вместе с экспортом. Растущий импорт на паллетах забил родное слово на корню

Водолаза съели дайверы, в Википедии уже на полном серьезе вместо «погибших судов» пестрят «рэки» от энтузиастов и фанатов локализации.

Но опять же, я это не про рынок локализации программ, хотя и там есть свои перлы.
Никак не могу забыть "прозрачки" из ворда 2000. Сколько бы там ни было битов, но локализатор должен был знать слово "диапозитивы".

Резюме: плохому танцору постоянно мешает скользки танцпол, а локализатору - биты.
:0)

 tumanov

link 21.02.2012 17:41 
Хорошо, а почему show desktop нельзя было перевести в виндовзах как "свернуть все"??

 NC1

link 21.02.2012 17:48 

tumanov,

Никак не могу забыть "прозрачки" из ворда 2000.

Это еще что... Была куда более серьезная (хотя и более древняя) история... Русская версия, если мне не изменяет мой склероз, Word 6.0 по каким-то причинам испытывала проблемы с сохранением файлов с русскими именами на сетевые устройства, работающие под NetWare. Оригинальная версия таких проблем не имела. Казалось бы, где имение и где вода (интерфейс пользователя -- вроде бы одно, а работа с файловой системой -- совсем другое), но при локализации в код заползла какая-то нечисть...

 varism

link 21.02.2012 18:20 
Проблема с сохранением файлов с именами на кириллице в ряде программ существует и сегодня. Лично у меня еще с тех лет выработалась привычка в именах файлов использовать только английские буквы и вместо пробелов ставить знак подчеркивания vot_tak.vot ))

 NC1

link 21.02.2012 18:26 
varism,

Мы с Вами, похоже, состоим в одном клубе... :)

Последняя (с моей точки зрения, по крайней мере) хохма из этой оперы: Office Compatibility Pack (прилада, которая позволяет Office 2000 и 2003 читать файлы Office 2007 и 2010) не работает на файлах с русскими именами. Переименовываешь файл латинскими буквами -- проблема сразу исчезает...

 tumanov

link 21.02.2012 18:28 
И к этому добавьте стойкое отвращение к чтению переводных книг.

Кстати, еще пример проблемы "битов" — leader лидер.
Дошло до анекдота, я в какой-то книге про индейцев пару лет назад прочитал уже про "лидера племени"....

Ну, ладно, руководитель государства -- это, действительно, длинно. Руководитель.
Но вождь??

 varism

link 21.02.2012 18:42 
А вот вождь - ни-ни!!!
На Руси со времен Рюрика был только один Вождь и один Отец народов. )

 SirReal moderator

link 21.02.2012 18:49 
жосцкий флуд детектед

 NC1

link 21.02.2012 20:13 
Ну раз уж он детектед, нате еще... :)

Разговор Сталина с Радеком:

-- Радек, ты, говорят, анекдоты рассказываешь...
-- Рассказываю.
-- И про меня расскажываешь?
-- И про тебя рассказываю.
-- Не надо... Я же все-таки вождь...
-- Ты -- вождь? Вот этого анекдота я еще никому не рассказывал...

 Mira_G

link 21.02.2012 20:24 
И тут Остапов понесло)

 NC1

link 21.02.2012 20:42 
Ага... :) И неоднократно...
Оба отчета были выполнены в манере «лаборант» и, на мой взгляд, сильно смахивали на школьные сочинения в жанре «Как я провел каникулы у дедушки». Писать такие отчеты – одно удовольствие, читать их, как правило, – сущее мучение. Психологи, засевшие в штабах, требуют, чтобы отчеты содержали не столько объективные данные о событиях и фактах, сколько сугубо субъективные ощущения, личные впечатления и поток сознания автора. При этом манеру отчета («лаборант», «генерал», «артист») автор не выбирает – ему ее предписывают, руководствуясь какими-то таинственными психологическими соображениями. Воистину, есть ложь, беспардонная ложь и статистика, но не будем, друзья, забывать и о психологии!

 Mira_G

link 21.02.2012 22:52 
NC1, Пардон, Вы о чём? =-)

Возвращаясь к теме, я так понимаю, без знания коддинга, программирования и пр. умных слов, у переводчика в локализации есть бо-о-ольшие шансы напереводить фигню, приняв код за часть текста. Список необходимых вещей пополнился:

1. Помыть посуду.
2. Научиться делать тайский массаж.
3. Закончить компьютерную академию.

 NC1

link 22.02.2012 3:32 

Mira_G,

NC1, Пардон, Вы о чём? =-)

О свободных ассоциациях, потоке сознания и последствиях оных для ни в чем не повинных третьих лиц... :)

Возвращаясь к теме, я так понимаю, без знания коддинга, программирования и пр. умных слов, у переводчика в локализации есть бо-о-ольшие шансы напереводить фигню, приняв код за часть текста.

Это СИЛЬНО зависит от организации процесса. В идеале локализация проводится в условиях студии, где есть возможность поиграть в игру в ее оригинальной версии и посоветоваться о технических вопросах с технически грамотными людьми, а руководит процессом продюсер, у которого есть опыт руководства проектами локазизации и канал связи с разработчиком оригинальной версии. В анти-идеале ничего этого нет; есть только срок завершения работ, да и тот уже давно прошел. А реальная жизнь обычно протекает где-то между этими двумя крайностями...

 Mira_G

link 22.02.2012 3:49 
NC1, О, да Вы философ)

6 лет сидения в офисах, из них 2 года менеджером сильно поубавило во мне желание работать среди живых людей. А с фрилансом этот вариант вряд ли дружит.
Хотя, если в штате не будет опять 48 женщин из 50 служащих, может я и выдержу...

 NC1

link 22.02.2012 4:30 

Mira_G,

NC1, О, да Вы философ)

Не, я философайзер... :)

Хотя, если в штате не будет опять 48 женщин из 50 служащих, может я и выдержу...

Не кажите гоп... В id Software в свое время из 11 сотрудников дама была только одна. Официально она называлась офис-менеджером, но на деле она была суррогатной мамой всей организации -- заставляла гениев, подаривших миру Wolfenstein и Doom, умываться и менять подштаники...

 varism

link 22.02.2012 4:42 
Если я вас правильно понял, вы остановились.. задумались:
"Локализация... Локализация?" Подняли правую руку вверх и, резко опустив, сказали: "Да ну ее на фиг" и решили открыть салон тайского массажа. :-P )))

 Mira_G

link 22.02.2012 6:31 
varism, Я открою свой салон! С локализацией и массажем! (кривая импровизация на тему Бендера).
Задумалась? - Да. Отвергла мысль? - Нет. Просто теперь я наконец имею представление об этой сфере, благодаря активному обсуждению Вас всех. ) Спасибо.)

И при удобном случае, обязательно попробую. =-) К сожалению, недавно такой случай прохлопала - боялась соваться в неизвестную среду.

 Mira_G

link 22.02.2012 6:33 
NC1, вот-вот-вот) Вариант с 10 мужчинами мне нравится больше) Заставлять я умею *злобный смех*

 AnnaBel

link 22.02.2012 7:13 
Поделюсь скромным опытом. Переводила игры дома как переводчик-фрилансер и в офисе как локализатор.
Разные конторы работают очень по-разному.

Если вы работаете дома:

1) Вам могут прислать просто набор txt файлов с никак не связанным текстом. Например, выдранные из контекста слова в столбик. («Там всего-ничего, простые слова, переведите ”stand”, “pan”, “bar”…»). Или все реплики одного персонажа, но из разных диалогов – угадай? на что он отвечает “- No, it’s not”.
2) Вам легко могут и НЕ дать сам диск с игрой, если еще не было официального релиза. По крайней мере, в начале 2000х, когда я работала, иногда приходилось переводить набор текстов вслепую (читай «угадывать»).
3) Уточняйте сразу, есть ли глоссарий или вы должны сами его составлять.

Если вы работаете в офисе:
Тут как повезет. Я занималась локализацией детских игр.
1) Первое, что мне (филологу) предложили – "подучить" толи visual basic, толи С++…
2) Начальница делала выговоры за то, что за утро я прошла только 2 уровня игры, вместо 4х.
3) Самое вкусное, длинные связные тексты, предписывалось отсылать «на аутсорс» - «ты же локализатор, а не переводчик».
Из плюсов – если фирма занимается локализацией официально, она получает от разработчика игры локализационные наборы (лок-кит). Там, в зависимости от серьезности проекта могут быть различные инструменты, вплоть до описания персонажей, их стиля и манеры речи и прочих приятностей для облегчения работы переводчика и программиста (типа разделения реплик по родам и т.п.)

 Mira_G

link 22.02.2012 10:31 
AnnaBel, спасибо)
А если глоссария нет, то переводчик составляет его лично для себя, или ещё кому-то его передаёт? Бывают какие-то определённые требования к составлению глоссария во втором случае? Вам Passolo, Trados etc пригодились в работе?

 AnnaBel

link 22.02.2012 11:12 
Я, если честно, переводила "на коленке", без традосов. Но это был конец 90х - самое начало 2000х )
Глоссарий для себя все равно придется сделать. А передавать его или нет - как договоритесь. Если игра не единственная в серии, например, то вам могут прислать готовый старый глоссарий, чтобы проверить имена персонажей, топонимы и т.д.

 vinni_puh

link 23.02.2012 8:44 
перевожу игры уже лет 5, и большие и маленькие, фриланс. знание кода помогает, но честно говоря только для того что бы распознать что куда идет. в нормальной ситуации, разработчики разрабатывают, а переводчики переводят, и ни с каким кодом морочиться не надо (ну может для любительского перевода, но мы же не про то говорим, так?)

пользуюсь мемо кью, мне лично очень помогает (традос, пассоло, дежавью, что хотите). иначе работаю просто в экселевской раскладке, но тогда надо морочиться и вручную искать термины. в играх САМОЕ главное даже не терминология, ее легко выучить за один проект, а постоянность перевода. игроков (и редакторов!!) нереально бесит когда на одном экране персонаж называется gnome, а на следующим - dwarf (ну к примеру). поэтому у переводчика-локализатора должна быть супер память на постоянно повторяющиеся слова и выражения, anal attention to detail, блокнот под рукой и прога типа традоса. И умение не пренебрегать глоссариями.

а так... играйте в игры. много. ОЧЕНЬ много. разных типов, на разных платформах (комп, фейсбук, одноклассники, телефоны, Xbox, в общем все и вся). играйте на обоих рабочих языках, обязательно. запоминайте слова и выражения, играйте пока не впитаете все это так что уже никогда не ошибетесь и перевод станет в кайф. играйте в игры разных жанров, не только любимы - shooters, MMORPG, driving, спорт, фантази, научная фантастика, для подростков, для взрослых и для маленьких детей. впитывайте детали как, например, Капитализация Предметов Лута. если вы переводите на русский, читайте сайты типа лурк и учитесь писать в слегка стебном и креативном стиле. воспитывайте attention to detail, на абсолютном уровне - часто в играх попадаются отрывки и мельчайшие кусочки, и бывает трудно разобраться с лету что к чему. самое главное - любите игры и вы станете хорошим локализатором. :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all