Subject: ОФФ: Переводчик с техническим образованием gen.
|
я думаю доп.образование это плюс. Я сама лингвист и понимаю, что из переводчиков в руководители отдела (ну или просто выше) не шагнешь. А вот если быть помощником руководителя/переводчиком и получить финансовое образование, к примеру, то возможностей больше. А насчет технических переводчиков, думаю, здесь даже важнее техническое, чем лингвистическое образование. |
to all а из переводчиков в юрики? (я не из абстрактного интереса) |
А из переводчиков в министры обороны? |
из переводчиков на моих глазах люди, изучив хорошо продукт деятельности фирмы, переходили на должность менеджеров по продажам и стали получать к зарплате еще и бонусы вот на юриков (как и на технарей) примеров перехода как-то не встречал |
|
link 23.08.2011 13:11 |
Buick на должность "менеджеров по продажам" можно после любого вуза придти, лишь бы голова "за плечами" была. Это вообще ни о чём. |
10-4 А из переводчиков в министры обороны? а почему бы и нет? http://ru.wikipedia.org/wiki/Иванов,_Сергей_Борисович Окончил переводческое отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета (1975), высшие курсы КГБ СССР в Минске (1976), Краснознамённый институт КГБ СССР (1981). |
|
link 23.08.2011 13:15 |
Мой приятель на своей буровой из переводчиков ломанулся в инженерА по ОТиПБ - самый простой путь для _несостоявшихся_ ака _ошибшихся в выборе рода деятельности_ переводчиков. |
Serge 1985 класс! |
я из переводчиков перешла в специалиста по визовой поддержке, началось все с доп.обязанностей. Еще могла бы в кадровика, жаль вовремя не сообразила. |
Supa Traslata, на должность толкача - да, конечно, и теперь можно и без любого образования (к сожалению) на должность ХОРОШЕГО менеджера по продажам, умеющего работать с людьми, знающего не только продукт, но и психологию покупателя - сомневаюсь, здесь подготовка и знания уже нужны |
Buick принципиально не согласен! на должность ХОРОШЕГО менеджера по продажам нужен богатый жизненный опыт и определенный склад характера! говорю на основании личных наблюдений (в компании UCS IG) |
хех.. мне тогда было почти 21...ни тем, ни другим не обладал )) |
когда несостоявшийся представитель одной профессии прыгает в другую-толку будет мало.мне так кажется. если ошибся в выборе, но понял, что именно он хочет-тогда в этом есть смысл. |
Serge1985, вот про опыт это точно так! но: в России продажами чаще занимаются люди от 25 до 30 лет, еще чаще совсем почти после вуза я как-то переводил тренинг для продавцов, так вот, выяснилось, что их склад характера предполагает основную цель - личная прибыль, на втором месте (по опросу) у них оказались опыт и знания о продукте, и только потом - клиент с его интересами и потребностями - разве можно таких продавцов назвать хорошими? возможно, у меня просто другой взгляд на вещи, конечно ... |
Buick когда несостоявшийся представитель одной профессии прыгает в другую-толку будет мало Сейчас чуть более 26. На мой взгляд, ни тем, ни другим по-прежнему не обладаю |
|
link 23.08.2011 13:38 |
>>я из переводчиков перешла в специалиста по визовой поддержке>> Что бы изменилось, если б вы "в специалиста по визовой поддержке" не перешли, а пришли? С улицы. Такого рода деятельности учат на месте. Причём тут перевод? |
Buick их склад характера предполагает основную цель - личная прибыль В точку! Не мог тогда и не могу сейчас ради личной выгоды плевать на всё и вся |
чтобы переводчик перешел на другую должность, у него должны появляться доп. обязанности - например, не только перевод, но и ведение переписки с заказчиками. Тут и можно попробовать перескочить, если интересно. Ну и диплом о втором высшем. Мне, например, ужасно скучно когда-то стало работать на письменных переводах. Другое дело в охотку литературные. |
>>я из переводчиков перешла в специалиста по визовой поддержке>> Что бы изменилось, если б вы "в специалиста по визовой поддержке" не перешли, а пришли? С улицы. Такого рода деятельности учат на месте. Причём тут перевод? Для этой должности в компании нужен был специалист, прекрасно владеющий английским языком. Можно было и сразу придти на эту должность, но скорее всего не взяли бы. А здесь я была уже в штате, и доп.обязанности давали ненавязчиво, как будто я все и так знала. |
|
link 23.08.2011 13:46 |
*Еще могла бы в кадровика, жаль вовремя не сообразила.* Да много чего можно еще. Можно замуж просто выйти, если вовремя сообразить, пусть муж потом работает... Короче, Кэш, ищите Танго, ну ее, эту нефть... |
Я тоже слышала. что сейчас хотят даже на базе высшего заочку сделать 6 лет. Но я обратилась в Иркутский Государственный Университет и узнала, что у них есть направление "геология горючих ископаемых" - учиться 3 года. Имея тех. образование - 2. Прекрасно понимаю и при этом абсолютно согласна, что хорошее образование за такой срок получить нельзя. Но и нельзя получить хорошее образование за 6 лет просто посещав пары. Любой универ дает основной и минимальный объем знаний, большая часть часов подразумевает самообучение. Как говорится, it depends. если человек сознательный и старательный, он и по программе успевать будет и дополнительно читать будет. "переводил тренинг для продавцов, так вот, выяснилось, что их склад характера предполагает основную цель - личная прибыль". Здесь я полностью поддерживаю Buick. У меня в данном случае тоже другой взгляд на вещи. В первую очередь нужно быть знатоком своего дела, быть мастером в своей области. При таком раскладе о личной прибыли задумываться не придется, ибо награда найдет своего героя. Для меня всегда важнее было качественно выполнить работу, чтобы ей гордиться и не краснеть за себя. |
http://www.metinvestholding.com/ru/about/managment Не технари, но все же)). Владимиру Гусаку (клик) и Сергею Новикову (клик), очень пригодилось второе высшее экономическое образование. Имхо, все зависит от стечения обстоятельств и от того, в какой эпохе живем господа. Лихие 90-е уже канули в лету. |
Да уж!) Как правило необходимость получения второго образования обоснована недостатком знаний в той области, в которой человек хочет развиваться. |
|
link 24.08.2011 1:25 |
У меня в нефтегазовой компании тоже было много коллег, имеющих переводческое образование и работавших переводчиками. Один дорос до менеджера проекта (хреновенький из него менеджер, правда), другая теперь HSE Manager в Италии, двое - кадровики, ещё одна в юрфирму устроилась... Переводчиком остался, по-моему, только один, и то он пассивный человек, подкаблучник в семье. Я тоже хочу уйти, тем более по диплому я не переводчик, но дёргаться нет смысла по причинам, которые Birina описала выше. |
Отправила документы и через несколько дней зачислят ) |
"Переводчиком остался, по-моему, только один, и то он пассивный человек, подкаблучник в семье". Юрий, какая-то странная взаимосвязь, не находите? |
|
link 24.08.2011 6:01 |
Не странная. Потому и не ушёл, что пассивный, а так старался бы устроиться на должность, где больше платят. |
Я вообще не понимаю людей, которым в жизни всегда минимума хватает и которые на одной (и то невысокой) должности сидят долгие годы. Хотя с другой стороны не всем же быть сильными мира сего. |
но ведь на этой "невысокой" должности можно тоже дальше развиваться и совершенствоваться, не правда ли? "устроиться на должность, где больше платят" - а, ну если с этой точки зрения смотреть.... только не все ведь деньгами измеряется в этой жизни, в конце концов, притом не все по натуре могут быть руководителями не знаю, у менея другая позиция - переводчик, на мой взгляд, настолько достойная и интересная профессия, что саморазвитию тут нет конца и края. Сколько у нас было возможностей перейти в другие отделы, вот никакого желания нет - более того, у нас и брать на работу стараются тех кандидатов, кто любит именно эту работу и не будет рассматривать ее как отправную точку для карьеры, иначе у нас была бы сплошная текучка :) |
Я тоже считаю. что переводчик одна из самых интересных профессий. Плюс для того, чтобы быть хорошим переводчиком необходимо постоянно читать и повышать свой уровень знаний, эрудиции. Не зря же переводчики с многолетним стажем продолжают вести свои собственные глоссарии и совершенствуются. Так что поговорка "век живи - век учись" это как раз про нас. Самое странное, что в моем институте большинство преподавателей часто негативно отзывались об этой профессии. Мне до сих пор их позиция непонятна. Будучи преподавателем иняза как вообще можно говорить такие вещи. В результате часть выпускников до сих пор придерживается этой точки зрения. А я попробовала работать и втянулась. Могу похвастаться тем, что я люблю свою работу. А что может быть прекраснее ?! |
Кэш, имена преподов в студию)). мало там нормальных осталось преподавателей. но я их понимаю, сама сбежала в свое время на "невольные нефтегазовые хлеба". а касаемо выпускников... очень немногие из них способны качественно выполнять переводы. закончат кое-как, получат диплом - и очередной впрыск в офисное пространство нефтегазовой сферы, где их дипломная специальность нужна только для общения и для переписки. не все, конечно. но в основном. |
а чего Вы хотите, сейчас в Москве иняз в каждом переулке, думаете, там везде подготовка на уровне торезовского или хотя бы инфака МГПУ? |
|
link 24.08.2011 9:36 |
в самом названии профессии - "переводчик" - заключены и смысл и цель карьеры. это перевод на другую работу/должность |
|
link 24.08.2011 10:15 |
Угу. Тогда переходчик. А перевод - это перевод других (на другую работу/должность). |
Переводчиком быть неплохо, но лишь бы не переводилкой =) |
Кэш, а вот это (3:36) - исключительно от самого переводчика зависит) |
И тут не поспоришь! =) |
Кэш, вы еще здесь? Ну-ка, быстренько учиться! Начнем с курса высшей математики. Об освоении доложите. |
Самое странное, что в моем институте большинство преподавателей часто негативно отзывались об этой профессии. Мне до сих пор их позиция непонятна. Будучи преподавателем иняза как вообще можно говорить такие вещи в штатах есть фраза-поговорка: those that can, they do, those that can't, they teach, those that can't teach work for the Federal Government. Не путайте переводчиков и переводоведов, типа какого-нибудь Чужакина. То, что "преподы" плохо отзываются о профессии совершенно понятно: они для перевода профнепригодны, только преподавать. Язык знают по-наслышке. Я прошел через филфак ЛГУ, видел их бездну и тогда и сейчас. Комплекс. Interpreter - a different ball game. And at a certain level it starts to generate interest (pun intended) |
Oo, я как Юлий Цезарь и тут успеваю и учусь симультениусли )) cyrill, поговорка гениальная! Она на мой взгляд и в России применима. |
имхо, вторая вышка нужна только тогда, когда четко определился, кем хочешь работать и когда есть гарантии от руководства конторы, что получишь конкретную должность после предъявления диплома иначе вторая вышка опять будет абстрактной (чисто для галочки), как и первая |
2 Монги "и нафига Вам работать переводчеггом, если у Вас есть хорошее тех. образование + знание английского языка?" Георгий, хорошее тех образование (равно как и любое другое формальное образование) далеко не означает способности (а также возможности и желания) работать по этой специальности. |
Александр, это был такой толстый намек на то, что профессия переводчика прекрасна и замечательна только при условии, что материальное благосостояние для тебя - дело третьестепенной важности... |
Монге, позырь в личку чтоле |
You need to be logged in to post in the forum |