DictionaryForumContacts

 Кэш

1 2 all

link 23.08.2011 4:58 
Subject: ОФФ: Переводчик с техническим образованием gen.

 vicbright

link 23.08.2011 12:56 
я думаю доп.образование это плюс. Я сама лингвист и понимаю, что из переводчиков в руководители отдела (ну или просто выше) не шагнешь. А вот если быть помощником руководителя/переводчиком и получить финансовое образование, к примеру, то возможностей больше.

А насчет технических переводчиков, думаю, здесь даже важнее техническое, чем лингвистическое образование.

 Serge1985

link 23.08.2011 12:58 
to all
а из переводчиков в юрики?
(я не из абстрактного интереса)

 10-4

link 23.08.2011 13:02 
А из переводчиков в министры обороны?

 Buick

link 23.08.2011 13:05 
из переводчиков на моих глазах люди, изучив хорошо продукт деятельности фирмы, переходили на должность менеджеров по продажам и стали получать к зарплате еще и бонусы

вот на юриков (как и на технарей) примеров перехода как-то не встречал

 Supa Traslata

link 23.08.2011 13:11 
Buick
на должность "менеджеров по продажам" можно после любого вуза придти, лишь бы голова "за плечами" была. Это вообще ни о чём.

 Serge1985

link 23.08.2011 13:13 
10-4
А из переводчиков в министры обороны?

а почему бы и нет?

http://ru.wikipedia.org/wiki/Иванов,_Сергей_Борисович

Окончил переводческое отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета (1975), высшие курсы КГБ СССР в Минске (1976), Краснознамённый институт КГБ СССР (1981).

 Supa Traslata

link 23.08.2011 13:15 
Мой приятель на своей буровой из переводчиков ломанулся в инженерА по ОТиПБ - самый простой путь для _несостоявшихся_ ака _ошибшихся в выборе рода деятельности_ переводчиков.

 Altuntash

link 23.08.2011 13:18 
Serge 1985
класс!

 vicbright

link 23.08.2011 13:20 
я из переводчиков перешла в специалиста по визовой поддержке, началось все с доп.обязанностей. Еще могла бы в кадровика, жаль вовремя не сообразила.

 Buick

link 23.08.2011 13:22 
Supa Traslata, на должность толкача - да, конечно, и теперь можно и без любого образования (к сожалению)
на должность ХОРОШЕГО менеджера по продажам, умеющего работать с людьми, знающего не только продукт, но и психологию покупателя - сомневаюсь, здесь подготовка и знания уже нужны

 Serge1985

link 23.08.2011 13:24 
Buick
принципиально не согласен!

на должность ХОРОШЕГО менеджера по продажам нужен богатый жизненный опыт и определенный склад характера!

говорю на основании личных наблюдений (в компании UCS IG)

 Serge1985

link 23.08.2011 13:26 
хех.. мне тогда было почти 21...ни тем, ни другим не обладал ))

 Birina

link 23.08.2011 13:31 
когда несостоявшийся представитель одной профессии прыгает в другую-толку будет мало.мне так кажется.
если ошибся в выборе, но понял, что именно он хочет-тогда в этом есть смысл.

 Buick

link 23.08.2011 13:31 
Serge1985, вот про опыт это точно так!
но: в России продажами чаще занимаются люди от 25 до 30 лет, еще чаще совсем почти после вуза
я как-то переводил тренинг для продавцов, так вот, выяснилось, что их склад характера предполагает основную цель - личная прибыль, на втором месте (по опросу) у них оказались опыт и знания о продукте, и только потом - клиент с его интересами и потребностями - разве можно таких продавцов назвать хорошими?
возможно, у меня просто другой взгляд на вещи, конечно ...

 Serge1985

link 23.08.2011 13:33 
Buick
когда несостоявшийся представитель одной профессии прыгает в другую-толку будет мало
Сейчас чуть более 26. На мой взгляд, ни тем, ни другим по-прежнему не обладаю

 Supa Traslata

link 23.08.2011 13:38 
>>я из переводчиков перешла в специалиста по визовой поддержке>>
Что бы изменилось, если б вы "в специалиста по визовой поддержке" не перешли, а пришли? С улицы. Такого рода деятельности учат на месте. Причём тут перевод?

 Serge1985

link 23.08.2011 13:39 
Buick
их склад характера предполагает основную цель - личная прибыль
В точку! Не мог тогда и не могу сейчас ради личной выгоды плевать на всё и вся

 vicbright

link 23.08.2011 13:40 
чтобы переводчик перешел на другую должность, у него должны появляться доп. обязанности - например, не только перевод, но и ведение переписки с заказчиками. Тут и можно попробовать перескочить, если интересно. Ну и диплом о втором высшем. Мне, например, ужасно скучно когда-то стало работать на письменных переводах. Другое дело в охотку литературные.

 vicbright

link 23.08.2011 13:41 
>>я из переводчиков перешла в специалиста по визовой поддержке>>
Что бы изменилось, если б вы "в специалиста по визовой поддержке" не перешли, а пришли? С улицы. Такого рода деятельности учат на месте. Причём тут перевод?

Для этой должности в компании нужен был специалист, прекрасно владеющий английским языком. Можно было и сразу придти на эту должность, но скорее всего не взяли бы. А здесь я была уже в штате, и доп.обязанности давали ненавязчиво, как будто я все и так знала.

 natrix_reloaded

link 23.08.2011 13:46 
*Еще могла бы в кадровика, жаль вовремя не сообразила.*
Да много чего можно еще. Можно замуж просто выйти, если вовремя сообразить, пусть муж потом работает... Короче, Кэш, ищите Танго, ну ее, эту нефть...

 Кэш

link 24.08.2011 0:15 
Я тоже слышала. что сейчас хотят даже на базе высшего заочку сделать 6 лет. Но я обратилась в Иркутский Государственный Университет и узнала, что у них есть направление "геология горючих ископаемых" - учиться 3 года. Имея тех. образование - 2. Прекрасно понимаю и при этом абсолютно согласна, что хорошее образование за такой срок получить нельзя. Но и нельзя получить хорошее образование за 6 лет просто посещав пары. Любой универ дает основной и минимальный объем знаний, большая часть часов подразумевает самообучение. Как говорится, it depends. если человек сознательный и старательный, он и по программе успевать будет и дополнительно читать будет.
"переводил тренинг для продавцов, так вот, выяснилось, что их склад характера предполагает основную цель - личная прибыль". Здесь я полностью поддерживаю Buick. У меня в данном случае тоже другой взгляд на вещи. В первую очередь нужно быть знатоком своего дела, быть мастером в своей области. При таком раскладе о личной прибыли задумываться не придется, ибо награда найдет своего героя. Для меня всегда важнее было качественно выполнить работу, чтобы ей гордиться и не краснеть за себя.

 bobe

link 24.08.2011 0:37 
http://www.metinvestholding.com/ru/about/managment
Не технари, но все же)). Владимиру Гусаку (клик) и Сергею Новикову (клик), очень пригодилось второе высшее экономическое образование.
Имхо, все зависит от стечения обстоятельств и от того, в какой эпохе живем господа. Лихие 90-е уже канули в лету.

 Кэш

link 24.08.2011 1:19 
Да уж!) Как правило необходимость получения второго образования обоснована недостатком знаний в той области, в которой человек хочет развиваться.

 Юрий Гомон

link 24.08.2011 1:25 
У меня в нефтегазовой компании тоже было много коллег, имеющих переводческое образование и работавших переводчиками. Один дорос до менеджера проекта (хреновенький из него менеджер, правда), другая теперь HSE Manager в Италии, двое - кадровики, ещё одна в юрфирму устроилась... Переводчиком остался, по-моему, только один, и то он пассивный человек, подкаблучник в семье. Я тоже хочу уйти, тем более по диплому я не переводчик, но дёргаться нет смысла по причинам, которые Birina описала выше.

 Кэш

link 24.08.2011 4:47 
Отправила документы и через несколько дней зачислят )

 Buick

link 24.08.2011 5:58 
"Переводчиком остался, по-моему, только один, и то он пассивный человек, подкаблучник в семье".
Юрий, какая-то странная взаимосвязь, не находите?

 Юрий Гомон

link 24.08.2011 6:01 
Не странная. Потому и не ушёл, что пассивный, а так старался бы устроиться на должность, где больше платят.

 Кэш

link 24.08.2011 6:06 
Я вообще не понимаю людей, которым в жизни всегда минимума хватает и которые на одной (и то невысокой) должности сидят долгие годы. Хотя с другой стороны не всем же быть сильными мира сего.

 Buick

link 24.08.2011 6:17 
но ведь на этой "невысокой" должности можно тоже дальше развиваться и совершенствоваться, не правда ли?

"устроиться на должность, где больше платят" - а, ну если с этой точки зрения смотреть.... только не все ведь деньгами измеряется в этой жизни, в конце концов, притом не все по натуре могут быть руководителями

не знаю, у менея другая позиция - переводчик, на мой взгляд, настолько достойная и интересная профессия, что саморазвитию тут нет конца и края. Сколько у нас было возможностей перейти в другие отделы, вот никакого желания нет - более того, у нас и брать на работу стараются тех кандидатов, кто любит именно эту работу и не будет рассматривать ее как отправную точку для карьеры, иначе у нас была бы сплошная текучка :)

 Кэш

link 24.08.2011 6:34 
Я тоже считаю. что переводчик одна из самых интересных профессий. Плюс для того, чтобы быть хорошим переводчиком необходимо постоянно читать и повышать свой уровень знаний, эрудиции. Не зря же переводчики с многолетним стажем продолжают вести свои собственные глоссарии и совершенствуются. Так что поговорка "век живи - век учись" это как раз про нас. Самое странное, что в моем институте большинство преподавателей часто негативно отзывались об этой профессии. Мне до сих пор их позиция непонятна. Будучи преподавателем иняза как вообще можно говорить такие вещи. В результате часть выпускников до сих пор придерживается этой точки зрения. А я попробовала работать и втянулась. Могу похвастаться тем, что я люблю свою работу. А что может быть прекраснее ?!

 Rascha

link 24.08.2011 6:52 
Кэш, имена преподов в студию)). мало там нормальных осталось преподавателей. но я их понимаю, сама сбежала в свое время на "невольные нефтегазовые хлеба".
а касаемо выпускников... очень немногие из них способны качественно выполнять переводы. закончат кое-как, получат диплом - и очередной впрыск в офисное пространство нефтегазовой сферы, где их дипломная специальность нужна только для общения и для переписки.
не все, конечно. но в основном.

 Buick

link 24.08.2011 6:57 
а чего Вы хотите, сейчас в Москве иняз в каждом переулке, думаете, там везде подготовка на уровне торезовского или хотя бы инфака МГПУ?

 silly.wizard

link 24.08.2011 9:36 
в самом названии профессии - "переводчик" - заключены и смысл и цель карьеры. это перевод на другую работу/должность

 Supa Traslata

link 24.08.2011 10:15 
Угу. Тогда переходчик. А перевод - это перевод других (на другую работу/должность).

 Кэш

link 25.08.2011 0:36 
Переводчиком быть неплохо, но лишь бы не переводилкой =)

 Rascha

link 25.08.2011 1:01 
Кэш, а вот это (3:36) - исключительно от самого переводчика зависит)

 Кэш

link 25.08.2011 1:10 
И тут не поспоришь! =)

 Oo

link 25.08.2011 1:41 
Кэш, вы еще здесь?
Ну-ка, быстренько учиться!
Начнем с курса высшей математики.
Об освоении доложите.

 cyrill

link 25.08.2011 2:35 
Самое странное, что в моем институте большинство преподавателей часто негативно отзывались об этой профессии. Мне до сих пор их позиция непонятна. Будучи преподавателем иняза как вообще можно говорить такие вещи

в штатах есть фраза-поговорка: those that can, they do, those that can't, they teach, those that can't teach work for the Federal Government.

Не путайте переводчиков и переводоведов, типа какого-нибудь Чужакина. То, что "преподы" плохо отзываются о профессии совершенно понятно: они для перевода профнепригодны, только преподавать. Язык знают по-наслышке. Я прошел через филфак ЛГУ, видел их бездну и тогда и сейчас. Комплекс.
в самом названии профессии - "переводчик" - заключены и смысл и цель карьеры.
это в русском языке, и, к сожалению, после чтения разговоров и размышлений здесь, создается впечатление, что с переносом на культуру.

Interpreter - a different ball game. And at a certain level it starts to generate interest (pun intended)

 Кэш

link 25.08.2011 4:17 
Oo, я как Юлий Цезарь и тут успеваю и учусь симультениусли ))

cyrill, поговорка гениальная! Она на мой взгляд и в России применима.
Преподы вообще народ странный, я за свои 6 лет учебы встретила только 2х гениальных, которые помимо теории прекрасно знают практику. Ничего удивительного. С российской системой образования и методикой преподавания,. на мой взгляд, беда полная. У нас на Сахалине, казалось бы. столько англоговорящих. уверена, что кто-нибудь на добрых началах согласился вести хотя бы факультатив. Потому что в наших институтах совсем СОВСЕМ нет разговорной практики. Нет лингофонных кабинетов. Это полный бред! Но институты сами не заинтересованы готовить качественных специалистов. К сожалению

 Serge1985

link 8.09.2011 12:09 
имхо, вторая вышка нужна только тогда, когда четко определился, кем хочешь работать и когда есть гарантии от руководства конторы, что получишь конкретную должность после предъявления диплома

иначе вторая вышка опять будет абстрактной (чисто для галочки), как и первая

 kondorsky

link 8.09.2011 13:58 
2 Монги

"и нафига Вам работать переводчеггом, если у Вас есть хорошее тех. образование + знание английского языка?"

Георгий, хорошее тех образование (равно как и любое другое формальное образование) далеко не означает способности (а также возможности и желания) работать по этой специальности.

 Монги

link 8.09.2011 14:01 
Александр,

это был такой толстый намек на то, что профессия переводчика прекрасна и замечательна только при условии, что материальное благосостояние для тебя - дело третьестепенной важности...

 Serge1985

link 8.09.2011 14:05 
Монге, позырь в личку чтоле

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all