Subject: Коллеги, сколько страниц реально качественно перевести за день?
|
|
link 3.06.2011 9:09 |
User321: Glad to see you're up to speed with English culture. Well done! |
|
link 3.06.2011 9:58 |
x-translator Согласен с вами. Дело в том, что при использовании именно терминологической базы, у переводчика перед глазами всегда есть перевод термина, т.е. это больше похоже на техническую работу, нежели на творческую...хотя, у всех по-разному. В этом случае, в Традосе хорошо чертежи переводить. |
|
link 3.06.2011 10:59 |
Да, Алекс, теперь понятно. Это, действительно, сильно зависит от каждого конкретного переводчика и его подхода к работе. |
HarryWharton, yes, last time I was about to say: "Tell me this is a joke, Harry." But your phrase "be careful about implying I'm telling fibs..." ruined my intention, because when I imply something I say it. If I don't, I don't. There is a good saying - "many a true word is spoken in jest". So any promise of action like in your joke is a promise of punishment, even if it's "a bat" (мышь as you said). By saying "do not threaten me" I meant "do not tell me not to argue". But I can and will argue with anyone at this forum, if I wish (or need). At that, from my experience (see below) "stick up" (or shove up) has a very bad meaning, especially with "a bat" (meaning "a large diameter rod":). And usually it is "arse" rather than nightdress that follows. Also, the form of address you used (Проснись - for people you know or teenagers) was not really good for the case. As for the sense of humor, I used to spend hours (some 2000) with English and Irish installation engineers in pubs or at lunch (normal hours at work excluded). I believe you know the language and jokes they use. But they were always careful and didn't make jokes on local people they didn't know. Therefore, I never expect conversations about my "underpants", at the first meeting at least:). So let's attribute the case to mutual cultural misunderstanding (as they'd say in the UN, I guess)... and to another 7 years, when I interpreted for two honourable English businessmen. |
|
link 3.06.2011 14:56 |
За день ничего хорошо перевести нельзя. Текст должен отлежаться, и на него нужно посмотреть на свежую голову, желательно через пару дней :). |
хорошо тому живется :-) заказчику обычно желательно через пару минут (хорошо, если часов) |
А я так умею Засылайте тексты 600 |
tumanov, я тоже так умею, потому и присылают :-)) |
|
link 3.06.2011 17:34 |
AVPro I'm rather mystified that you are taking this so seriously and are so offended. There was certainly no intention to be rude or to insult you. However, if you feel insulted, then please accept my apologies. Just a few points, though, in my defence, if I may: "Many a true word is spoken in jest". Agreed; but not necessarily is all cases. It's a nice little saying; it doesn't hold for all instances at all times. I admit to having enjoyed scribbling this little missive and, okay, I've had a bit of fun. However, I ask you to realise that nothing I write here or elsewhere on MT is meant to insult anyone. If you or whoever thinks the contrary, then, again, my apologies. It's what's called a "wicked sense of humour", which, I grant, is not to everbody's taste. Mind you, I've always found the Russians, Ukranians and Belorussians to have a very highly developed sense of ironic humour (which is not something I could say collectively about most nations on the continent). With all best wishes, Harry Wharton |
Harry, apology accepted. Just a short one: You may be surprised as well - not all Russian natives read Jerome in original. But some of them do hang out with English guys in pubs. And I did'n count hours. One skilled in the art (of maths) would understand my calculation, as they say in patent offices:) Best regards to you also, |
|
link 3.06.2011 19:57 |
FWIW, when I read "Oh yes, and be careful about implying I'm telling fibs, sunny jim! The next time I'll send the boys round to stick a bat up your nightdress.", I did not understand it: I could not figure out what part of this was meant to be a joke, what part a warning (e.g. setting boundaries with a stranger), and what part an insult (if any)... I was just glad the note was not addressed to me, and so I did not have to figure all of this out. Just sharing... |
|
link 3.06.2011 19:59 |
... with best regards to all involved parties! ;) |
Fawlty Towers, ...ясе... 75-й... Я тодыс на втором курсе был... |
Транзит и ОмегаТ - стройка, от 19 с. в первом до 50 во втором в связке с Гугл Транслятором часов за 8 рабочей смены. |
Гарри блин стока букаф написал..... ниасилил... |
Доброго времени суток! Переводы - это всегда была проблема для меня. Мне срочно нужно было перевести пару документов с английского языка. Конечно, найти хорошего специалиста крайне сложно, поэтому мне пришлось обратиться в компанию http://www.kgtc.ru/ Я была просто на седьмом небе от счастья, когда получила качественный перевод за минимальные сроки: 30 страниц непонятного мне текста эти волшебники преобразовали всего за 24 часа! Кстати, ценники довольно низкие. Рекомендую! |
ну вот о чём думают люди, помещая тупую рекламу не там, где заказчики, а там, где исполнители да ещё путая ценники с расценками |
|
link 7.12.2014 3:09 |
\\ о чём думают люди, ... тупую ... не там, где ..., а там, где ..., да ещё .... да ни о чём не думают =)) |
///ценники довольно низкие/// Их прикрепили на уровне плинтуса, и надо было встать в двусмысленное положение, чтобы распознать цифры. |
|
link 7.12.2014 5:46 |
Вернемся к исходной теме. Кошками не пользуюсь - не понравилось, да и выигрыша особого не чувствую (каталоги деталей и прочую подобную муть давно уже не перевожу). Нормальная производительность - страниц 10 за 8 часов. С некоторым напрягом за 12 часов можно сделать страниц 20, причем в таком режиме можно работать недели две. Если больше 20, то снижается качество и появляется желание сменить профессию. |
Похоже, что пишущие ююю, не читают написанного и не пользуются проверкой орфографииЮЮЮ |
Три поросенка 8:46, появляется желание сменить профессию :))) А еще появляется желание уйти на пенсию и чаще посещать врачей, начиная с офтальмолога. |
8 - нормально 10 - приходится напрягаться Больше 10 - тяжело, можно разово +5000 |
|
link 7.12.2014 9:01 |
Многое зависит от дрессировки. Когда на протяжении двадцати-тридцати лет работаешь в таком режиме (10 страниц - стандартно, 20 - терпимо, 30 - хочется на стенку залезть и не спрыгивать обратно), то начинаешь к "нормам" относиться с большой иронией. Конечно же, если сидеть в штате на окладе, то тогда 5-6-7 страничек и баста. Типа пусть другие выкорёживаются. |
В штате на окладе лучше всего - иногда за весь день ничего не приходится переводить)) Естественно, подрабатываю на стороне, но тут уже не выбираешь, переводишь, что (и когда) дадут. Из одной конторы дают однотипную тематику, можно и до 10 страниц за день сделать. Из другой конторы материал каждый раз на новую тематику, Если тема сложная (для меня), много времени уходит на вхождение в тему (изучение "матчасти") и производительность резко снижается. Бывает только на второй день начинаешь печатать, да и потом приходится возвращаться в начало и править некоторые вещи по всему тексту. Я плакаль ) |
Eugene_Chel 1.06.2011 19:29 *... но судя по-всему, на начальном этапе работы с такими программами уйдет уйма времени на "выращивание" баз. Игра стоит свеч? Приличный заказчик дает с заказом и свою ТМ, так что свечи прилагаются. Для себя давно установил норму для планирования 6 стр., что бы не попадать в цейтнот. Может быть я недоПРОФИ, но бывает просидишь битый час с каким нибудь очень важным термином, который придумал китайский англоязычный автор, и все планы ломаются. |