DictionaryForumContacts

 Eugene_Chel

1 2 3 all

link 1.06.2011 15:07 
Subject: Коллеги, сколько страниц реально качественно перевести за день?

 HarryWharton&Co

link 3.06.2011 9:09 
User321: Glad to see you're up to speed with English culture. Well done!

 aleks kudryavtsev

link 3.06.2011 9:58 
x-translator

Согласен с вами. Дело в том, что при использовании именно терминологической базы, у переводчика перед глазами всегда есть перевод термина, т.е. это больше похоже на техническую работу, нежели на творческую...хотя, у всех по-разному. В этом случае, в Традосе хорошо чертежи переводить.

 x-translator

link 3.06.2011 10:59 
Да, Алекс, теперь понятно. Это, действительно, сильно зависит от каждого конкретного переводчика и его подхода к работе.

 AVPro

link 3.06.2011 12:36 
HarryWharton,
yes, last time I was about to say: "Tell me this is a joke, Harry."
But your phrase "be careful about implying I'm telling fibs..." ruined my intention, because when I imply something I say it. If I don't, I don't.
There is a good saying - "many a true word is spoken in jest". So any promise of action like in your joke is a promise of punishment, even if it's "a bat" (мышь as you said). By saying "do not threaten me" I meant "do not tell me not to argue". But I can and will argue with anyone at this forum, if I wish (or need). At that, from my experience (see below) "stick up" (or shove up) has a very bad meaning, especially with "a bat" (meaning "a large diameter rod":). And usually it is "arse" rather than nightdress that follows.
Also, the form of address you used (Проснись - for people you know or teenagers) was not really good for the case.
As for the sense of humor, I used to spend hours (some 2000) with English and Irish installation engineers in pubs or at lunch (normal hours at work excluded). I believe you know the language and jokes they use. But they were always careful and didn't make jokes on local people they didn't know. Therefore, I never expect conversations about my "underpants", at the first meeting at least:).
So let's attribute the case to mutual cultural misunderstanding (as they'd say in the UN, I guess)... and to another 7 years, when I interpreted for two honourable English businessmen.

 YelenaPestereva

link 3.06.2011 14:56 
За день ничего хорошо перевести нельзя. Текст должен отлежаться, и на него нужно посмотреть на свежую голову, желательно через пару дней :).

 Erdferkel

link 3.06.2011 15:07 
хорошо тому живется :-)
заказчику обычно желательно через пару минут (хорошо, если часов)

 tumanov

link 3.06.2011 15:08 
А я так умею
Засылайте тексты

600

 Erdferkel

link 3.06.2011 15:13 
tumanov, я тоже так умею, потому и присылают :-))

 HarryWharton&Co

link 3.06.2011 17:34 
AVPro

I'm rather mystified that you are taking this so seriously and are so offended. There was certainly no intention to be rude or to insult you. However, if you feel insulted, then please accept my apologies.

Just a few points, though, in my defence, if I may:

"Many a true word is spoken in jest". Agreed; but not necessarily is all cases. It's a nice little saying; it doesn't hold for all instances at all times.
"any promise of action like in your joke is a promise of punishment" - do you really think I was planning to "send the boys round"? I really cannot believe that.
"By saying "do not threaten me" I meant "do not tell me not to argue". That's an odd way of phrasing it, particularly for one as yourself with considerable English-language skills. Why not simply say then, "don't tell me not to argue"?
"from my experience ..."stick up" (or shove up) has a very bad meaning, especially with "a bat" (meaning "a large diameter rod"." Well from your experience maybe. Okay, "bat" maybe "a large diameter rod" as well as an animal, but, it clearly couldn't mean the former here in view of the context. Were I to say to somebody, for example, "stick your book up your shirt", that would mean "put your book inside your shirt" (presumably for concealment purposes). Where's the "bad meaning" in that? The verb "shove", as I'm sure you know, is cruder, so equating "stick up" with "shove" is not quite fair.
"And usually it is "arse" rather than nightdress that follows". Not at all (see above). And, forgive me, I didn't write "arse", but "nightdress", which is hardly the same thing. I doubt if many people confuse the one with the other. Can't see that holding up in a court of law (Prosecution: "He said 'nightdress', your honour, but as we know the word combination "stick up" can sometimes be followed by "arse"". Judge: "Can it, by God? Hang Harry Wharton!")
"the form of address you used (Проснись - for people you know or teenagers) was not really good for the case". Debatable, but many users of MT address each together using the "ты" form. I can't believe they all "know" each other. also, I doubt if it would have made much difference if I'd written "Проснитесь".
"As for the sense of humor, I used to spend hours (some 2000) with English and Irish installation engineers in pubs or at lunch (normal hours at work excluded)." Blimey, that must of been a fun time if you were counting the hours .... But, pray tell, what is it especially about "English and Irish installation engineers in pubs" that necessarily implies you've acquired a knowledge of/sympathy with British humour? I assume you're suggesting that they're roughty-toughty sons of toil. Well, judigng by your conspicuous failure to see any humour in what I wrote, it doesn't seem to have done you much good. Maybe you would have done better to have spent 100 hours in a deckchair, sipping gin and tonic and reading Jerome K. Jerome, all, indeed, watching episodes of "Fawlty Towers", where I took the offending phrase from (very glad to see that one MT -er picked up on that...).
"'I believe you know the language and jokes they use". I'm afraid I don't. Not all English natives, you may be surprised to learn, spend time hanging out with "English and Irish installation engineers in pubs". Not to worry, I'll put it to my British friends that from now on we'll make it a matter of policy to seek them out.
"But they were always careful and didn't make jokes on local people they didn't know" Does that imply they made jokes about local people they did know, about non-locals they did/didin't know? Not quite with you on that one, I confess.
"Therefore, I never expect conversations about my "underpants", at the first meeting at least:" I take back what I said above about them being "roughty-toughty sons of toil". You were lucky, mate. British "pub" humour can be very vicious, with no nicities for newcomers. Are you sure these were "English and Irish installation engineers" and not the members of Mrs Miggins Knitting Circle? I must admit, though, I've never in all my life had anyone talking in a pub about my (or their own) underpants. I take my hat off to you. Maybe my British chums have and I've missed out. Will ask.
"So let's attribute the case to mutual cultural misunderstanding (as they'd say in the UN, I guess)... and to another 7 years, when I interpreted for two honourable English businessmen." Yes, that's something in all serious (for once) that I fully endorse.

I admit to having enjoyed scribbling this little missive and, okay, I've had a bit of fun. However, I ask you to realise that nothing I write here or elsewhere on MT is meant to insult anyone. If you or whoever thinks the contrary, then, again, my apologies. It's what's called a "wicked sense of humour", which, I grant, is not to everbody's taste. Mind you, I've always found the Russians, Ukranians and Belorussians to have a very highly developed sense of ironic humour (which is not something I could say collectively about most nations on the continent).

With all best wishes,

Harry Wharton

 AVPro

link 3.06.2011 19:25 
Harry,
apology accepted.

Just a short one:
"I believe you know the language and jokes they use". I'm afraid I don't. Not all English natives, you may be surprised to learn, spend time hanging out with "English and Irish installation engineers in pubs"

You may be surprised as well - not all Russian natives read Jerome in original. But some of them do hang out with English guys in pubs.
Back to literature; In fact, I prefer The Father of Science Fiction.

And I did'n count hours. One skilled in the art (of maths) would understand my calculation, as they say in patent offices:)

Best regards to you also,
AVPro

 silly.wizard

link 3.06.2011 19:57 
FWIW, when I read "Oh yes, and be careful about implying I'm telling fibs, sunny jim! The next time I'll send the boys round to stick a bat up your nightdress.", I did not understand it: I could not figure out what part of this was meant to be a joke, what part a warning (e.g. setting boundaries with a stranger), and what part an insult (if any)... I was just glad the note was not addressed to me, and so I did not have to figure all of this out. Just sharing...

 silly.wizard

link 3.06.2011 19:59 
... with best regards to all involved parties! ;)

 Sjoe! moderator

link 3.06.2011 21:19 
Fawlty Towers, ...ясе... 75-й... Я тодыс на втором курсе был...

 Moto

link 3.06.2011 21:41 
Транзит и ОмегаТ - стройка, от 19 с. в первом до 50 во втором в связке с Гугл Транслятором часов за 8 рабочей смены.

 user321

link 4.06.2011 10:05 
Гарри блин стока букаф написал..... ниасилил...

 anyagal

link 6.12.2014 22:45 
Доброго времени суток! Переводы - это всегда была проблема для меня.
Мне срочно нужно было перевести пару документов с английского языка. Конечно, найти хорошего специалиста крайне сложно, поэтому мне пришлось обратиться в компанию http://www.kgtc.ru/ Я была просто на седьмом небе от счастья, когда получила качественный перевод за минимальные сроки: 30 страниц непонятного мне текста эти волшебники преобразовали всего за 24 часа! Кстати, ценники довольно низкие. Рекомендую!

 Erdferkel

link 6.12.2014 22:55 
ну вот о чём думают люди, помещая тупую рекламу не там, где заказчики, а там, где исполнители
да ещё путая ценники с расценками

 smartasset

link 7.12.2014 3:09 
\\ о чём думают люди, ... тупую ... не там, где ..., а там, где ..., да ещё ....

да ни о чём не думают =))
написать в 100500 мест (и забыть) проще, чем подумать один раз. особенно если учесть, что подумать - это ж надо еще уметь, а написать любого бандерлога можно научить и мотивировать =) тем более что бандерлогов вокруг много, очень много ююю

 Amor 71

link 7.12.2014 3:17 
///ценники довольно низкие///

Их прикрепили на уровне плинтуса, и надо было встать в двусмысленное положение, чтобы распознать цифры.

 Три поросенка

link 7.12.2014 5:46 
Вернемся к исходной теме. Кошками не пользуюсь - не понравилось, да и выигрыша особого не чувствую (каталоги деталей и прочую подобную муть давно уже не перевожу). Нормальная производительность - страниц 10 за 8 часов. С некоторым напрягом за 12 часов можно сделать страниц 20, причем в таком режиме можно работать недели две. Если больше 20, то снижается качество и появляется желание сменить профессию.

 Kuno

link 7.12.2014 6:12 
Похоже, что пишущие ююю, не читают написанного и не пользуются проверкой орфографииЮЮЮ

 tt2

link 7.12.2014 7:04 
Три поросенка 8:46,
появляется желание сменить профессию :)))
А еще появляется желание уйти на пенсию и чаще посещать врачей, начиная с офтальмолога.

 kondorsky

link 7.12.2014 7:31 
8 - нормально
10 - приходится напрягаться
Больше 10 - тяжело, можно разово
+5000

 Три поросенка

link 7.12.2014 9:01 
Многое зависит от дрессировки. Когда на протяжении двадцати-тридцати лет работаешь в таком режиме (10 страниц - стандартно, 20 - терпимо, 30 - хочется на стенку залезть и не спрыгивать обратно), то начинаешь к "нормам" относиться с большой иронией.
Конечно же, если сидеть в штате на окладе, то тогда 5-6-7 страничек и баста. Типа пусть другие выкорёживаются.

 muzungu

link 7.12.2014 9:53 
В штате на окладе лучше всего - иногда за весь день ничего не приходится переводить)) Естественно, подрабатываю на стороне, но тут уже не выбираешь, переводишь, что (и когда) дадут. Из одной конторы дают однотипную тематику, можно и до 10 страниц за день сделать. Из другой конторы материал каждый раз на новую тематику, Если тема сложная (для меня), много времени уходит на вхождение в тему (изучение "матчасти") и производительность резко снижается. Бывает только на второй день начинаешь печатать, да и потом приходится возвращаться в начало и править некоторые вещи по всему тексту. Я плакаль )

 uar

link 7.12.2014 11:11 
Eugene_Chel 1.06.2011 19:29
*... но судя по-всему, на начальном этапе работы с такими программами уйдет уйма времени на "выращивание" баз. Игра стоит свеч?
Приличный заказчик дает с заказом и свою ТМ, так что свечи прилагаются.

Для себя давно установил норму для планирования 6 стр., что бы не попадать в цейтнот. Может быть я недоПРОФИ, но бывает просидишь битый час с каким нибудь очень важным термином, который придумал китайский англоязычный автор, и все планы ломаются.
Особый кайф когда нужно перевести корявую стандартную фразу из инструкции, чувствуешь: есть устоявшаяся приглаженная версия в русском канцелярском языке, и точно - вот ТРАДОС услужливо извлекает ее из небытия. Иначе - муторная борьба за смысл с привлечением лучших умов МТ.

Get short URL | Pages 1 2 3 all