DictionaryForumContacts

 October Tea

1 2 all

link 27.05.2011 0:19 
Subject: Как стать хорошим переводчиком?

 Ariamond

link 27.05.2011 16:48 
Вообще, прислушайтесь к совету получить второе образование.
Сейчас каждый второй знает английский, например, так что тут удивить некого.
Касательно боязни напортачить, то это должно пройти, когда Вы станете профи в своей области. В общем, каждая сфера перевода насчитывает примерно 300-500 активных слов и словосочетаний, за пару месяцев практики овладеете таким набором.
А вообще не бойтесь, если вы переводчик, то это априори значит, что Вы шарите лучше чем те, кому переводите)))))
П.С. Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова, понятия и прочее, а там уже сами на английский сможете перевести, используя слова, передающие общий смысл.

 qp

link 27.05.2011 17:01 
"Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова"
Ага, давайте, подтяГивайтесь, мы тут всЁ вам по-быстрому объясним ;D

 Moto

link 27.05.2011 17:02 
qp, без налета профессионализма, плиз. Как грится, неча пи*дити яки ти пи*даты

 silly.wizard

link 27.05.2011 17:04 
\\ лежал переводчик, еще не мертвый, но уже хороший \\
=))
вот оно - профессиональное счастье, доступное даже начинающим ;)

===

крошка сын к отцу пришел
и конфуз на роже:
папа мне дадут диплом!
как мне стать хорошим?

папа - знатный педагог
(не проси конфетку!)
папы этого ответ
помещаю в ветку:

ты сынок не торопись,
в жизни есть свой ритм -
навыков поднабери,
заработай имидж...

... хочешь быстрого пути?
ничего нет проще -
видишь дядю под плакатом -
он уже хороший! =)

 Ariamond

link 27.05.2011 17:30 
"Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова"
Ага, давайте, подтяГивайтесь, мы тут всЁ вам по-быстрому объясним ;D

я не нас имел ввиду, а, допустим, если девушка работает на заводе, то в тех. отделе могут ей объяснить, что такое бабка и как она работает, а она, девушка, может уже на английском сказать что-то типа "это такая хрень и делает она то-то". понятно, что лучше знать сам термин, но на худой конец такое объяснение покатит.

 qp

link 27.05.2011 17:46 
2 Ariamond +1
Если серьезно, то нет ничего лучше, если у тебя все под рукой. Люди, которые могут пойти показать на пальцах, что к чему. У меня была когда-то такая работа. Именно на заводе. Просто классно было. Пошел, разобрался,с людьми поговорил. Там все готовы помочь. И не страшно было переводить по линиям производственным, в особенности, когда итальяшки приезжали.

 qp

link 27.05.2011 17:46 
Очень помогает в особенности набирать свой глоссарий.

 qp

link 27.05.2011 17:52 
Или, к примеру, нужно было по ремонту, сервису машин с финиками общаться. Это просто сначала был тихий ужас. Но опять помогло то, что шла к машине, мне на пальцах объяснили, а я так вот и говорила финикам. Они тут же выдавали то, как они это называют. И проблем не было. Правда потом тащишь за собой акцент финский долго :)

 qp

link 27.05.2011 18:01 
2 Moto
"qp, без налета профессионализма, плиз. Как грится, неча пи*дити яки ти пи*даты"
У меня седня полнолуние:D

 Moto

link 27.05.2011 18:27 
Да, я понял.

 eu_br

link 27.05.2011 18:43 
silly.wizard, отлично! ))

к ритму лучше бы алгоритм, а к имиджу либо финиш либо что-то типа остынешь, но все равно клева )))

 natrix_reloaded

link 27.05.2011 20:03 
silly.,
как обычно, you made my day...
(бред этот весь не читала- открыла навскидку- и вот ведь- повезло:)))

 tumanov

link 27.05.2011 20:21 
А вообще не бойтесь, если вы переводчик, то это априори значит, что Вы шарите лучше чем те, кому переводите)))))


Бу-га-га

Вспоминается стих ....

Одного шарить еще мало
Иногда, как ни грустно, еще нужно переводить.
:0))))

 Kronos

link 27.05.2011 20:23 
1. просмотр фильмов
2. рекламы (по тематикам)
3. чтение
4. скайп с носителями языка
работа работа и еще раз работа )

 direct

link 27.05.2011 20:35 
Всегда помогает носитель, если грамотный и в койке и пр. Пардон, если уже говорили.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.05.2011 15:03 
если этот бизинесс хоть чуть-чуть не привлекает -- и не пытайтесь. Каждому своё. Может, найдете себя в управдомах. А если уж нравится -- извольте соответствовать, талант не зря дается, его рОстить надо, т.е. учиться, учится и еще раз учиться, как завещал великий Ленин, как учит родная коммунистическая партия. Тут ведь главное - себя нежалеть. И воздастся Вам.

Что думаете, коллеги?))))

 Moto

link 28.05.2011 15:08 
Игорь, суть верна. Если переводчик не кончает от результата своего дела, значит пора менять профессию. Бабушки и звания - это сопутствующее ;-)

 natrix_reloaded

link 28.05.2011 15:25 
Сегодня чуть выше схватила почитать:)
**если Вы ожидаете готовых рецептов - дело плохо.**
Наташа, браво.. Вам мои +500.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.05.2011 17:38 
Moto,

Я вот от результатов обычно не кончаю, а зато в процессе - случается. А на результат как глянешь свежим оком, так снова тянет на него накинуться и кончать, кончать, кончать..... Наверно, энто такая форма лингвистического бессилия -- как видишь объект вожделения, то тут уж устоять сил нет..... Мне так кааацца....

 Moto

link 28.05.2011 17:42 
Ну, Игорь, или в процессе. ;-)

 silly.wizard

link 28.05.2011 18:00 
у меня растут долги -
скоро хоть стреляйся!
где работать мне тогда?
чем заниматься?

переводчик хорошо
языком владеет:
он с тарелки листа переведет
тыщу предложений!
может кофе заварить,
комп починит глючный,
в переводчики пойду -
пусть меня научат!

переводчиком хорошо,
а олигархом лучше!
(ну и так далее...)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 28.05.2011 22:17 
***Так как редактора/корректора нет, то готовый перевод необходимо обязательно вычитывать самостоятельно или давать другому переводчику для вычитки "свежим взглядом", так сказать***

М-дя...... "Суха мой друг,теория везде\А древо жизни пышно зеленеет" (с).Фауст, Гёте. И так,собака,зеленеет,что лучше б егов лесопитомнике на швабру для сортира срезали... Я хотел сказать, что вот уже месяца три фрилансю редактором (которого,по-Вашему,нет - ая что, х моржовый?) для одного солиднейшего БП. И с коррекорами там усё у порадку. Типичная картина: получаю текст на редактуру. Перевод на русский. И у меня волосы встают дыбом, хотя всякое видал. И есть от чего. Фраза слов из пяти-семи, каждое слово понятно, а на фразу в целом пялюсь, как баран нановые ворота. Ну ничегошеньки понять низздьзя!! Это, №%++, этот гадёныш за свои три копейки за лист гонит подстрочник. Ну слово в слово. Только врёт на каждом шагу А слова-то есть и термины, так этот п**дюк ни разу ни в один словарь не глядел и не будет,я уверен,т.к. и алфавита-то небось не знает(яличнознаютагоко фрукта!)), да и выпи+++здят его с такой работой после моей характеристики. Но на смену придёт такой же или хуже.ибо, как нас учит уважаемый коллега, "у нас каждый второй знает английский" (тоже напалменно-жгучее умозаключение, не могу не отметить). Надо этого каждого вторго сечь на конюшне, приговаривая, "Не ври, что язык знаешь, словарь купи вместо пива, терминов не сочиняй -их уже сочинили люди-не-чета-тебе-недоноску,в БП себя не предлагай, гадюка,люди на твой тес подтирночный будут время и деньги тратить - и розгой, розгой. А лучше сразу на лесоповал или улицы мести.

.*** Мне кажется, идеальным вариантом была бы возможность вычитывать готовый текст не менее двух раз. Хотя по опыту могу сказать, что времени на это обычно не хватает. Приходится ограничиваться одной вычиткой. И то не всегда. *** А я вижу, что никогда. Нахера напрягаться? Всё равно умишко тупит, туп, глуп и к наукам непригоден, куда как лучше получить свои три копейки и пойти к друзьям пить-курить-трахаться и плодитьтакую же шушеру. Т.к. "у ребят хоррроший разговор/Кто - кого, и чей удар сильнее/У ребят ширрррокий кругозор/От ларькадо нашей бакалеи (с)Высоцкий.

Резюмирую. Не можешь не переводить - переводи. И других побудительных мотивов нет,потому что не бывает.

 San-Sanych

link 29.05.2011 3:13 
Эх, Игорь, а чего было ожидать?? Резюмируй - не резюмируй, все равно получишь ...кривый :)) Эк тебя, батенька, угораздило в редакторы попасться! Лучше на галеры...

 qp

link 29.05.2011 3:17 
:D

 San-Sanych

link 29.05.2011 3:24 
Игорь, серьезно, с таким отношением в дурку попадешь. Это не Камчатка, а жуть действительная. Меня тоже сначало колотило, когда такую хрень вычитывал, при этом еще с наездами и распальцовкой. Или take it easy, или нафик.

 Mutarjim

link 29.05.2011 5:28 
самый пипец когда эти, скажем так, молодые спецы еще и огрызаются - "ой, ну а че, а так не говорят что ли?" или ваще супер - "такое значение тоже в словаре есть!"

 123:

link 29.05.2011 7:33 
***Как стать хорошим переводчиком?***

...нннну очень просто - надо переводить лучше всех ... всего-то и делов ...:)))

 Leshek

link 29.05.2011 7:34 
Ребят, а чего про Поминова ничего не пишут? Там вроде помощь нужна: http://ru-translate.livejournal.com/13003772.html

 Tante B

link 29.05.2011 8:30 
последнее надо перепостить отдельно

 123:

link 29.05.2011 9:20 
***Как стать хорошим переводчиком?***

...вызывать на дуэль и убивать всех, кто в этом сомневается!... действуйте как Пушкин и слава вас найдет ... возможно вас даже наградят орденом ... посмертно...(с)...

 Rascha

link 29.05.2011 9:43 
"хороший" переводчик - понятие относительное.
и никогда ты для всех "хорошим" не станешь.

 Lidia Lianiuka

link 29.05.2011 10:11 
Igor Kravchenko-Berezhnoy 29.05.2011 1:17
Так оно и есть, ПППС. Редактирую для нескольких БП. В основном переводы достойные, но бывает и такое, что заставляет задуматься об умственном здоровье переводилы. Вот и сейчас разместила на Прозе в "Жемчужинах перевода" некоторые перлы. Коллеги даже диагноз поставили: парафазия и акатафазия (не путайте с шизофазией),
нарушением синтаксиса -- один из симптомов болезни Альцгеймера

 Xavier

link 29.05.2011 11:44 
*Igor Kravchenko-Berezhnoy
*которого,по-Вашему,нет - ая что, х моржовый?*

Я имел в виду конкретный случай того, кто начал эту тему.
October Tea пишет, что редактора/корректора у них нет. Я не хотел сказать, что их нет в принципе.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.05.2011 11:56 
San-Sanych

Я такая живучая тварь, что из всего извлекаю свой паек эндорфинов. Поверите ли, и это нравится. Наверно, потому, что я в жизни ничего всерьез не воспринимаю -- как бы кино какое-то, можно встать и выйти. Да и платят, сколько попросил. И нормальный рабочий контакт и уважанс с менеджерами. Только вот хотят, чтоб я Традос использовал. Ума не приложу, где его там в редактуре применять? А уж про базы ихние и говорить неча. Эти же переводилы, по которым я проехался, поди, с Традосом и с некими базами трудятся? И что же это тогда за базы такие, простите? Всё равно придётся самому базы делать. Но это мне и в работе с другими клиентями пригодится, так что нет худа без добра, где наша не пропадала. Тут 11-я версия Дракона вышла, в Рождество за полцены продавали (99 евро), а у меня блин карточку слямзили. Пока новую делал, поезд ушел.Теперь за 199 евро придется покупать. Но так це ж вещь, не работа -- лёгкая прогулка. Сорри за отклонение от темы. Ушел хулиганить на велосипеде.

 123:

link 29.05.2011 12:56 
or Kravchenko-Berezhnoy ... попробуйте функцию Concordance ... иногда очень даже вы-ру-ча-етььь....

 123:

link 29.05.2011 12:56 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, конечно...:)))

 Moto

link 29.05.2011 13:01 
КонкордАнс редактуре не поможет, увы. Даже замена по "флагам" даблкликом при изменении кривых переводов не дает профита.

 123:

link 29.05.2011 13:11 
... имел в виду использование Concordance не для исправления кривого перевода, а для поиска уже готового перевода на заданную тему (с некоторыми отклонениями, есессно) в базе данных заказчика ... Concordance здорово выручает, если такие переводы есть в памяти переводов ... а во всем остальном Традос - это редкое говно ... не дай Бог с ним связаться... если конечно речь не идет о переводе перечней запчастей ...:)))

 Moto

link 29.05.2011 13:14 
123: винюсь, не так, как надо понял. Трейдос - шлак. Он даже в перечне запчастей может навредить - личный опыт.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 29.05.2011 18:19 
San-Sanych

Я уже работал редакторм в МАИКЕ, три года, давненько это было, и проблем с переводилами не возникало, лишних я сплавлял в полсекунды -- по каждому переводу составлялся такой оценочный лист, с десятком критериев оценки (грамматика, синтаксис, читабельность, знание терминологиии и т.д. ) и по СТОБАЛЛЬНОЙ шкале. Не дотянул одного балла до своей текущей категории - всё, опускаем на категорию ниже до след. аттестации, через полгода. И там статус старшего перводчика был выше всей производственной цепочки (включая нейтивов-стилистических редакторов и даже главного редактора журнала), т.к. последний был вроде королевы - царствовал, но не правил. Зато там была другая наапасть. Все переводчики были внештатники. В штате был только техперсонал. И как положено, корпорация все свои безобразия валила на чужака. Допустим, потеряли гранки. Кто потерял? Конечно, я. Приходилось идти в комнату, где эти гранки стояли метровыми стопками, инаходить-таки нужные. Вот это всё было очень гадко, и свалил я из-за этого. Хотя вёл два журнала, и один из них - Geochemistry International - самый читаемый в мире из нашей обоймы геол. журналов.

А с Традосом что делать, ума не приложу. Попробую воспользоваться советами, кои здесь звучали, но не верится мне в это, и всё. Больно геология "художественная" наука, а худлитературу Традосом не переводят, как мне говорят.

 San-Sanych

link 29.05.2011 18:27 
Игорь, я Традос не полюбляю по определению:, поэтому - пас.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 31.05.2011 7:00 
Ладно, с ножом к горлу пока не лезут, а там, глядишь, может, ишак сдохнет или эмир почиет. Иншалла.

 natasha396

link 31.05.2011 7:09 
Это, №%++, этот гадёныш за свои три копейки за лист гонит подстрочник

Доводилось мне править перевод одной девицы (учившейся год в Штатах, между прочим). Я ей задала вопрос - ты сама понимаешь, что ты здесь написала?
Ответ поразил. "Так мне что, еще и думать надо?!" (со смесью удивления и негодования)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all