link 27.05.2011 0:19 |
Subject: Как стать хорошим переводчиком?
|
Вообще, прислушайтесь к совету получить второе образование. Сейчас каждый второй знает английский, например, так что тут удивить некого. Касательно боязни напортачить, то это должно пройти, когда Вы станете профи в своей области. В общем, каждая сфера перевода насчитывает примерно 300-500 активных слов и словосочетаний, за пару месяцев практики овладеете таким набором. А вообще не бойтесь, если вы переводчик, то это априори значит, что Вы шарите лучше чем те, кому переводите))))) П.С. Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова, понятия и прочее, а там уже сами на английский сможете перевести, используя слова, передающие общий смысл. |
"Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова" Ага, давайте, подтяГивайтесь, мы тут всЁ вам по-быстрому объясним ;D |
qp, без налета профессионализма, плиз. Как грится, неча пи*дити яки ти пи*даты |
|
link 27.05.2011 17:04 |
\\ лежал переводчик, еще не мертвый, но уже хороший \\ =)) вот оно - профессиональное счастье, доступное даже начинающим ;) === крошка сын к отцу пришел папа - знатный педагог ты сынок не торопись, ... хочешь быстрого пути? |
"Всегда обращайтесь к спецам за объяснением того или иного, например, русского слова" Ага, давайте, подтяГивайтесь, мы тут всЁ вам по-быстрому объясним ;D я не нас имел ввиду, а, допустим, если девушка работает на заводе, то в тех. отделе могут ей объяснить, что такое бабка и как она работает, а она, девушка, может уже на английском сказать что-то типа "это такая хрень и делает она то-то". понятно, что лучше знать сам термин, но на худой конец такое объяснение покатит. |
2 Ariamond +1 Если серьезно, то нет ничего лучше, если у тебя все под рукой. Люди, которые могут пойти показать на пальцах, что к чему. У меня была когда-то такая работа. Именно на заводе. Просто классно было. Пошел, разобрался,с людьми поговорил. Там все готовы помочь. И не страшно было переводить по линиям производственным, в особенности, когда итальяшки приезжали. |
Очень помогает в особенности набирать свой глоссарий. |
Или, к примеру, нужно было по ремонту, сервису машин с финиками общаться. Это просто сначала был тихий ужас. Но опять помогло то, что шла к машине, мне на пальцах объяснили, а я так вот и говорила финикам. Они тут же выдавали то, как они это называют. И проблем не было. Правда потом тащишь за собой акцент финский долго :) |
2 Moto "qp, без налета профессионализма, плиз. Как грится, неча пи*дити яки ти пи*даты" У меня седня полнолуние:D |
Да, я понял. |
silly.wizard, отлично! )) к ритму лучше бы алгоритм, а к имиджу либо финиш либо что-то типа остынешь, но все равно клева ))) |
|
link 27.05.2011 20:03 |
silly., как обычно, you made my day... (бред этот весь не читала- открыла навскидку- и вот ведь- повезло:))) |
А вообще не бойтесь, если вы переводчик, то это априори значит, что Вы шарите лучше чем те, кому переводите)))))
Вспоминается стих .... Одного шарить еще мало |
1. просмотр фильмов 2. рекламы (по тематикам) 3. чтение 4. скайп с носителями языка работа работа и еще раз работа ) |
Всегда помогает носитель, если грамотный и в койке и пр. Пардон, если уже говорили. |
|
link 28.05.2011 15:03 |
если этот бизинесс хоть чуть-чуть не привлекает -- и не пытайтесь. Каждому своё. Может, найдете себя в управдомах. А если уж нравится -- извольте соответствовать, талант не зря дается, его рОстить надо, т.е. учиться, учится и еще раз учиться, как завещал великий Ленин, как учит родная коммунистическая партия. Тут ведь главное - себя нежалеть. И воздастся Вам. Что думаете, коллеги?)))) |
Игорь, суть верна. Если переводчик не кончает от результата своего дела, значит пора менять профессию. Бабушки и звания - это сопутствующее ;-) |
|
link 28.05.2011 15:25 |
Сегодня чуть выше схватила почитать:) **если Вы ожидаете готовых рецептов - дело плохо.** Наташа, браво.. Вам мои +500. |
|
link 28.05.2011 17:38 |
Moto, Я вот от результатов обычно не кончаю, а зато в процессе - случается. А на результат как глянешь свежим оком, так снова тянет на него накинуться и кончать, кончать, кончать..... Наверно, энто такая форма лингвистического бессилия -- как видишь объект вожделения, то тут уж устоять сил нет..... Мне так кааацца.... |
Ну, Игорь, или в процессе. ;-) |
|
link 28.05.2011 18:00 |
у меня растут долги - скоро хоть стреляйся! где работать мне тогда? чем заниматься? переводчик хорошо переводчиком хорошо, |
|
link 28.05.2011 22:17 |
***Так как редактора/корректора нет, то готовый перевод необходимо обязательно вычитывать самостоятельно или давать другому переводчику для вычитки "свежим взглядом", так сказать*** М-дя...... "Суха мой друг,теория везде\А древо жизни пышно зеленеет" (с).Фауст, Гёте. И так,собака,зеленеет,что лучше б егов лесопитомнике на швабру для сортира срезали... Я хотел сказать, что вот уже месяца три фрилансю редактором (которого,по-Вашему,нет - ая что, х моржовый?) для одного солиднейшего БП. И с коррекорами там усё у порадку. Типичная картина: получаю текст на редактуру. Перевод на русский. И у меня волосы встают дыбом, хотя всякое видал. И есть от чего. Фраза слов из пяти-семи, каждое слово понятно, а на фразу в целом пялюсь, как баран нановые ворота. Ну ничегошеньки понять низздьзя!! Это, №%++, этот гадёныш за свои три копейки за лист гонит подстрочник. Ну слово в слово. Только врёт на каждом шагу А слова-то есть и термины, так этот п**дюк ни разу ни в один словарь не глядел и не будет,я уверен,т.к. и алфавита-то небось не знает(яличнознаютагоко фрукта!)), да и выпи+++здят его с такой работой после моей характеристики. Но на смену придёт такой же или хуже.ибо, как нас учит уважаемый коллега, "у нас каждый второй знает английский" (тоже напалменно-жгучее умозаключение, не могу не отметить). Надо этого каждого вторго сечь на конюшне, приговаривая, "Не ври, что язык знаешь, словарь купи вместо пива, терминов не сочиняй -их уже сочинили люди-не-чета-тебе-недоноску,в БП себя не предлагай, гадюка,люди на твой тес подтирночный будут время и деньги тратить - и розгой, розгой. А лучше сразу на лесоповал или улицы мести. .*** Мне кажется, идеальным вариантом была бы возможность вычитывать готовый текст не менее двух раз. Хотя по опыту могу сказать, что времени на это обычно не хватает. Приходится ограничиваться одной вычиткой. И то не всегда. *** А я вижу, что никогда. Нахера напрягаться? Всё равно умишко тупит, туп, глуп и к наукам непригоден, куда как лучше получить свои три копейки и пойти к друзьям пить-курить-трахаться и плодитьтакую же шушеру. Т.к. "у ребят хоррроший разговор/Кто - кого, и чей удар сильнее/У ребят ширрррокий кругозор/От ларькадо нашей бакалеи (с)Высоцкий. Резюмирую. Не можешь не переводить - переводи. И других побудительных мотивов нет,потому что не бывает. |
|
link 29.05.2011 3:13 |
Эх, Игорь, а чего было ожидать?? Резюмируй - не резюмируй, все равно получишь ...кривый :)) Эк тебя, батенька, угораздило в редакторы попасться! Лучше на галеры... |
:D |
|
link 29.05.2011 3:24 |
Игорь, серьезно, с таким отношением в дурку попадешь. Это не Камчатка, а жуть действительная. Меня тоже сначало колотило, когда такую хрень вычитывал, при этом еще с наездами и распальцовкой. Или take it easy, или нафик. |
самый пипец когда эти, скажем так, молодые спецы еще и огрызаются - "ой, ну а че, а так не говорят что ли?" или ваще супер - "такое значение тоже в словаре есть!" |
***Как стать хорошим переводчиком?*** ...нннну очень просто - надо переводить лучше всех ... всего-то и делов ...:))) |
Ребят, а чего про Поминова ничего не пишут? Там вроде помощь нужна: http://ru-translate.livejournal.com/13003772.html |
последнее надо перепостить отдельно |
***Как стать хорошим переводчиком?*** ...вызывать на дуэль и убивать всех, кто в этом сомневается!... действуйте как Пушкин и слава вас найдет ... возможно вас даже наградят орденом ... посмертно...(с)... |
"хороший" переводчик - понятие относительное. и никогда ты для всех "хорошим" не станешь. |
|
link 29.05.2011 10:11 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy 29.05.2011 1:17 Так оно и есть, ПППС. Редактирую для нескольких БП. В основном переводы достойные, но бывает и такое, что заставляет задуматься об умственном здоровье переводилы. Вот и сейчас разместила на Прозе в "Жемчужинах перевода" некоторые перлы. Коллеги даже диагноз поставили: парафазия и акатафазия (не путайте с шизофазией), нарушением синтаксиса -- один из симптомов болезни Альцгеймера |
*Igor Kravchenko-Berezhnoy *которого,по-Вашему,нет - ая что, х моржовый?* Я имел в виду конкретный случай того, кто начал эту тему. |
|
link 29.05.2011 11:56 |
San-Sanych Я такая живучая тварь, что из всего извлекаю свой паек эндорфинов. Поверите ли, и это нравится. Наверно, потому, что я в жизни ничего всерьез не воспринимаю -- как бы кино какое-то, можно встать и выйти. Да и платят, сколько попросил. И нормальный рабочий контакт и уважанс с менеджерами. Только вот хотят, чтоб я Традос использовал. Ума не приложу, где его там в редактуре применять? А уж про базы ихние и говорить неча. Эти же переводилы, по которым я проехался, поди, с Традосом и с некими базами трудятся? И что же это тогда за базы такие, простите? Всё равно придётся самому базы делать. Но это мне и в работе с другими клиентями пригодится, так что нет худа без добра, где наша не пропадала. Тут 11-я версия Дракона вышла, в Рождество за полцены продавали (99 евро), а у меня блин карточку слямзили. Пока новую делал, поезд ушел.Теперь за 199 евро придется покупать. Но так це ж вещь, не работа -- лёгкая прогулка. Сорри за отклонение от темы. Ушел хулиганить на велосипеде. |
or Kravchenko-Berezhnoy ... попробуйте функцию Concordance ... иногда очень даже вы-ру-ча-етььь.... |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, конечно...:))) |
КонкордАнс редактуре не поможет, увы. Даже замена по "флагам" даблкликом при изменении кривых переводов не дает профита. |
... имел в виду использование Concordance не для исправления кривого перевода, а для поиска уже готового перевода на заданную тему (с некоторыми отклонениями, есессно) в базе данных заказчика ... Concordance здорово выручает, если такие переводы есть в памяти переводов ... а во всем остальном Традос - это редкое говно ... не дай Бог с ним связаться... если конечно речь не идет о переводе перечней запчастей ...:))) |
123: винюсь, не так, как надо понял. Трейдос - шлак. Он даже в перечне запчастей может навредить - личный опыт. |
|
link 29.05.2011 18:19 |
San-Sanych Я уже работал редакторм в МАИКЕ, три года, давненько это было, и проблем с переводилами не возникало, лишних я сплавлял в полсекунды -- по каждому переводу составлялся такой оценочный лист, с десятком критериев оценки (грамматика, синтаксис, читабельность, знание терминологиии и т.д. ) и по СТОБАЛЛЬНОЙ шкале. Не дотянул одного балла до своей текущей категории - всё, опускаем на категорию ниже до след. аттестации, через полгода. И там статус старшего перводчика был выше всей производственной цепочки (включая нейтивов-стилистических редакторов и даже главного редактора журнала), т.к. последний был вроде королевы - царствовал, но не правил. Зато там была другая наапасть. Все переводчики были внештатники. В штате был только техперсонал. И как положено, корпорация все свои безобразия валила на чужака. Допустим, потеряли гранки. Кто потерял? Конечно, я. Приходилось идти в комнату, где эти гранки стояли метровыми стопками, инаходить-таки нужные. Вот это всё было очень гадко, и свалил я из-за этого. Хотя вёл два журнала, и один из них - Geochemistry International - самый читаемый в мире из нашей обоймы геол. журналов. А с Традосом что делать, ума не приложу. Попробую воспользоваться советами, кои здесь звучали, но не верится мне в это, и всё. Больно геология "художественная" наука, а худлитературу Традосом не переводят, как мне говорят. |
|
link 29.05.2011 18:27 |
Игорь, я Традос не полюбляю по определению:, поэтому - пас. |
|
link 31.05.2011 7:00 |
Ладно, с ножом к горлу пока не лезут, а там, глядишь, может, ишак сдохнет или эмир почиет. Иншалла. |
|
link 31.05.2011 7:09 |
Это, №%++, этот гадёныш за свои три копейки за лист гонит подстрочник Доводилось мне править перевод одной девицы (учившейся год в Штатах, между прочим). Я ей задала вопрос - ты сама понимаешь, что ты здесь написала? Ответ поразил. "Так мне что, еще и думать надо?!" (со смесью удивления и негодования) |
You need to be logged in to post in the forum |