DictionaryForumContacts

 natrix_reloaded

1 2 all

link 20.04.2011 19:37 
Subject: ПолуОФФ. Переведите мне мою фамилию два раза :)

 natasha396

link 21.04.2011 6:31 
натрикс, а в РБ оба языка государственные или только белорусский? Если белорусский, то вашу тетку правильно транслитерировали, ничего не попишешь :)

А еще есть такая статья по теме
http://yermolovich.ru/index/0-38

 A Hun

link 21.04.2011 6:51 
\\\короче, теперь она девочка Саймон...\\\ -;)
хорошо, что еще Гарфункеля не приписали )))

вот вам всем офиц таблица транслитерации http://russian.moscow.usembassy.gov/transliteration.html

 segu

link 21.04.2011 6:55 
а в РБ оба языка государственные или только белорусский

Оба.

Кстати, при выдаче папспорта, можно указать в анкете, как ты хочешь, чтобы твое имя писалось на английском. И никаких проблем. Если нет - по умолчанию транскрибируется с белорусского. Причем по-тупому. И получается Siarhey вместо Sergey и Hanna вместо Ann.

 summertime knives

link 21.04.2011 8:10 
Я, честно говоря, не совсем поняла проблему и оттого ее не вижу. Если невпопад, то прошу прощения:

1. например, когда речь идет о знаменитых людях, то логично и кошерно писать так: Viktoryya Azaranka (Victoria Azarenka), т.е. как правильно и как известна
2. когда ЕС вводил санкции против наших чиновников, то ихние фамилии писал в докУменте в белорусской транслитерации и в скобках с русского.

Если Ольге Комаровой нужна фамилия для важного документа, который как-то ей может пригодиться для выезда за границу, то да, можно было бы сделать, например: Volha Kamarova (transliterated from Russian as Olga Komarova). Если для менее важного, то без подробностей: Volha Kamarova (Olga Komarova).

 Tante B

link 21.04.2011 8:13 
natasha396,
спасибо за ссылку не только на интереснейшую статью, но и в целом на сайт Ермоловича. Книжку его знаю, а на сайт ни разу не натыкалась! :)))

SirReal 20.04.2011 23:10
*** Танте Бэ? :) ***
Примерно так. ;) Нет ни шипящих, ни Я, Ю или Ё, ни даже В (с вариантами W или V). Зато по-русски неправильно пишут, даже если по буквам диктовать... Не верЮт, что может быть удвоенная согласная. %-О

 Krio

link 21.04.2011 8:55 
skate, по поводу "Hanna": а давно так стали писать? у меня еще через G :)) хотя "Hanna"даже посимпатичней будет вроде....

а недавно в иностр.гос-ве переспросили, как читается: Ганна или Жанна.. я в первую секунду даже не поняла, к кому это обращаются))

 Krio

link 21.04.2011 8:59 
кстати, вспомнила еще историю про чешский (раз уж речь зашла о братьях-славянах)

одна женщина принесла на перевод документы, в которых она была записана как (к примеру) Ковальчукова. при этом настаивала, что ее фамилия - Ковальчук, а чехи ко всем окончаниям в жен. роде добавляют суффикс... проблема была в том, что док был не на чешском, а на английском :-D

 natrix_reloaded

link 21.04.2011 9:00 
Я, как топик-стартер, говорю всем большое человеческое спасибо за участие...
Для меня ситуация не то, чтобы прояснилась, но кое-какие мысли посетили...
Ну, а ежели кому еще чего сказать захочется, или обсудить что- то -
you are always welcome..:)))))

 skate

link 21.04.2011 17:51 
Krio, моей знакомой так написали лет 10 назад. Может раньше писали Hanna, а сейчас пишут Ganna? Тем не менее, суть в том, что все эти вариации в итоге, при обратном переводе, приводят к искажению имени: Ханна, Ганна, Жанна....

Однажды разговорилась с сотрудниками украинского консульства в РФ, они говорят, что с Аннами у них аншлаг. :-))))

 Dimking

link 22.04.2011 6:06 
Если для менее важного, то без подробностей: Volha Kamarova (Olga Komarova).

...Жора Кустиков (для более важных документов - Джордж Буш)

Не переводятся имена! И не адаптируются под язык перевода!

 skate

link 22.04.2011 7:55 
Димкинг, вы правы, только проблема не в этом. Представьте себе - человек родился в СССР, у него в свид-те о рождении на русском языке написано Ольга Комарова. При этом в гражданском паспорте (во всяком случае на Украине) имя и фамилия дублируется на двух языках - русском и украинском. Там различий мало, никто в общем-то не протестует. Но когда дело доходит до транслитерации на английский возникают казусы. Так наша Ольга становится Volha (Волгой), Анна - Жанной, ну а Шишкин... сами знаете.... даже писАть это здесь неудобно..., не говоря уже о Пышкине....

Хорошо бы спрашивать у людей в паспортном столе (в соответствующих государствах) - с какого языка русского/украинского/белорусского они хотят, чтобы им транслитерировали фамилию в паспорте.

 summertime knives

link 22.04.2011 8:14 
Dimking, цiкава, но не в дугу. и главное - сами себе противоречите.
Разве кто-то предлагает переводить имя?... Наоборот. Предлагается Джорджа оставить Джорджем, а не делать его близким русскому сердцу Григорием.
В белорусском есть свой фонетический вариант имени Ольга. Ну, как бы язык другой. У которого как бы своя фонетическая система. Конкретно имени "Ольга" просто нет, понимаете? И не былО никогда. Равно как нет и Анны, которая в белорусском Ганна, Григория - Рыгор, Надежды - Надзея. И которые в английской транслитерации будут, следовательно, Hanna, Ryhor, Nadzeya.
И то же самое в любом другом славянском языке и не только.
Или вы настаиваете на том, что именно белорусский язык должен использовать только вариант "Ольга"? Ввиду... гм... боюсь даже предположить! В общем, сумняюся. Думаю, что вы недодумали.

 user321

link 22.04.2011 8:36 
summertime knives
Тады як на беларускай мове буде iмя Audrey Hepburn - Водры Хэпбёрн ? i так далей, не кажучы ужо пра Мiкалая Джэксана i iншых.
Интересно с какого это косогору приехавший в Беларусь из Тамбова какой-нить Григорий должен "в английской транслитерации" становиться Ryhor-ам?
Я считаю так - родился на Украине/Беларуси и назвался Вольгай/Ганнай/Рыгорам, так и пишись также, а грамадзян iншых краiн НЕ ЧАПАЙ !!! :))

2

 Erdferkel

link 22.04.2011 8:38 
вот только что держала в руках украинские паспорта - Анна (в свид. о рождении) сначала превратилась в Ганну, а в загранпаспорте - опять в Anna; а вот Елизавете не повезлло - Ielizaveta (Иезавель напомнила)

 skate

link 22.04.2011 8:40 
А если родился в Беларуси с русской семье во времена СССР, и в свидетельстве о рождении написано Ольга? А Волгой ее назвали в паспортном столе, от ....независимости )) Тогда как?

 Krio

link 22.04.2011 8:42 
Erdferkel: и как у нее (Анны) это получилось? ведь транслитерируют с украинского внутр. паспорта...

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 8:46 
///Водры Хэпбёрн ? i так далей, не кажучы ужо пра Мiкалая Джэксана i iншых///
user 321, какие знакомые интонации сейчас проскочили...
Это не Вы случайно на нашем родном ТВ программу "Видимо- невидимо" ведете:))).
///А если родился в Беларуси с русской семье во времена СССР, ///
Ну, я родилась, к примеру...Я Вам больше скажу, у меня в первом советском паспорте (там где графа национальность еще была) было написано "русская". Только св-во о рождении у меня все равно на 2-х языках, соответственно, и имени два варианта...

 Erdferkel

link 22.04.2011 8:55 
Krio, ей как-то вот просто повезло (хоть в этом, т.к. у неё синдром Каннера)

 user321

link 22.04.2011 8:57 
natrix_reloaded + 1

Вы по буквам чувствуете интонации ???!!!
А роднае тэлебачанне не гляжу, - ведаеце чаму !! :)

А серьезно, то ладно пусть уже белорусов/украинцев добивают этими ганнами да михайламы - им (нам) не привыкать. А вот почему Майкл остается Майклом в Беларуси-Украине, а Михаил превращается в Микалая-Михайло, хучь убей, не пойму!

 summertime knives

link 22.04.2011 9:05 
кас. А если родился в Беларуси с русской семье во времена СССР, и в свидетельстве о рождении написано Ольга? А Волгой ее назвали в паспортном столе, от ....независимости )) Тогда как?

В документах это легко отразить при необходимости. Если проблема в личном протесте, то надо поменять паспорт. У нас два государственных языка - как хочешь, так и называйся.

user321,
А вот почему Майкл остается Майклом в Беларуси-Украине, а Михаил превращается в Микалая-Михайло, хучь убей, не пойму.

Э-ээ... вы в какой области образование получали? И вы понимаете, например, почему Хельга стала в некоторых языках Ольгой?... Никакой колокольчик не звенит?

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 9:07 
user 321,
В Микалая превращается не Михаил, а Николай, прикиньте?:))))

 user321

link 22.04.2011 9:13 
summertime knives =вы в какой области образование получали?=
у лингуисцичэскай.
Банальный прием - не ответив на вопрос, задать другой и увести дискуссию в сторону :))

natrix_reloaded ошибся каюсь, но сути это не меняет, не так ли?

 natasha396

link 22.04.2011 9:20 
А Джордж, если на то пошло, не Григорий, а Георгий - это камешек в огород Ножей :)
3

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 9:25 
*ошибся каюсь, но сути это не меняет, не так ли?*
Так ли, так ли, не переживайте:)))

 summertime knives

link 22.04.2011 12:22 
user321, вопрос был наводящий, а не уводящий...
natasha396, да, да, камушек стукнул прямо по горячему лбу. :-) но направление мысли не поменял.

 natrix_reloaded

link 22.04.2011 12:45 
В общем, как обычно это у нас бывает, дискуссия ушла совсем в другую сторону...
Товарищи дорогие, проблема-то была не в этом. Если Анна изначально не хочет быть Ганнай в англ варианте, то см пот segu от 21/04-9:55
"Кстати, при выдаче папспорта, можно указать в анкете, как ты хочешь, чтобы твое имя писалось на английском. И никаких проблем."
Если тетя Груша продает семечки на базаре и дальше своего райцентра ни ногой, ей, в принципе, по барабану, что в латинице она Хрюшей станет А если человек, знает, как он хочет, то так ему и напишут- никто не неволит- я же говорю, у меня, у моего мужа и у кучи знакомых написано с РУССКОГО языка.
Проблема в том, что если УЖЕ ГДЕ-ТО ЗАСВЕТИЛАСЬ фамилия в одном написании, а потом оказалась в другом- можно ли каким-то образом подтвердить, что это ОДНА И ТА ЖЕ ФАМИЛИЯ???
ПО ЭТОМУ ВОПРОСУ есть еще мысли свежие?

 voronxxi

link 22.07.2011 7:52 
Уф. Слава богу, в Казахстане не додумались имена на казахский переводить....
Вот ж был бы брэд, и даже не пит. :)

например, было бы, Светлана Комарова - Жарык Масакызы
или Роза Белова = Раушан Аккызы...
или Петр Иванов - Тас Иванулы....

 Самурай

link 22.07.2011 9:19 
2 natrix_reloaded:
* Меня здесь чисто перевод интересует- бывает такое, чтоб в ОДНОМ док-те фамилия одновременно ДВУМЯ способами писалась. или нет? *

А как быть с Германией тогда быть? Например, Tereschtschenko (нем.) / Tereščenko (ИСО). При этом в загранпаспорте человек Tereshchenko!

 Queerguy moderator

link 22.07.2011 11:00 
Как быть? сколько стран - столько и вариантов :)

 Самурай

link 22.07.2011 11:23 
Queerguy, особенно вариант ミハイル・テレシチェンコ пришелся по душе :)

 Queerguy moderator

link 22.07.2011 11:25 
это и не удивительно :)

 askandy

link 22.07.2011 12:12 
кас. "почему Майкл остается Майклом"

Тут тоже не все так гладко, как на первый взгляд. Например, кем "останется" приехавшая в Москву американка по имени Ruthane?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all