link 20.04.2011 19:37 |
Subject: ПолуОФФ. Переведите мне мою фамилию два раза :)
|
|
link 21.04.2011 6:31 |
натрикс, а в РБ оба языка государственные или только белорусский? Если белорусский, то вашу тетку правильно транслитерировали, ничего не попишешь :) А еще есть такая статья по теме |
\\\короче, теперь она девочка Саймон...\\\ -;) хорошо, что еще Гарфункеля не приписали ))) вот вам всем офиц таблица транслитерации http://russian.moscow.usembassy.gov/transliteration.html |
а в РБ оба языка государственные или только белорусский Оба. Кстати, при выдаче папспорта, можно указать в анкете, как ты хочешь, чтобы твое имя писалось на английском. И никаких проблем. Если нет - по умолчанию транскрибируется с белорусского. Причем по-тупому. И получается Siarhey вместо Sergey и Hanna вместо Ann. |
|
link 21.04.2011 8:10 |
Я, честно говоря, не совсем поняла проблему и оттого ее не вижу. Если невпопад, то прошу прощения: 1. например, когда речь идет о знаменитых людях, то логично и кошерно писать так: Viktoryya Azaranka (Victoria Azarenka), т.е. как правильно и как известна Если Ольге Комаровой нужна фамилия для важного документа, который как-то ей может пригодиться для выезда за границу, то да, можно было бы сделать, например: Volha Kamarova (transliterated from Russian as Olga Komarova). Если для менее важного, то без подробностей: Volha Kamarova (Olga Komarova). |
natasha396, спасибо за ссылку не только на интереснейшую статью, но и в целом на сайт Ермоловича. Книжку его знаю, а на сайт ни разу не натыкалась! :))) SirReal 20.04.2011 23:10 |
skate, по поводу "Hanna": а давно так стали писать? у меня еще через G :)) хотя "Hanna"даже посимпатичней будет вроде.... а недавно в иностр.гос-ве переспросили, как читается: Ганна или Жанна.. я в первую секунду даже не поняла, к кому это обращаются)) |
кстати, вспомнила еще историю про чешский (раз уж речь зашла о братьях-славянах) одна женщина принесла на перевод документы, в которых она была записана как (к примеру) Ковальчукова. при этом настаивала, что ее фамилия - Ковальчук, а чехи ко всем окончаниям в жен. роде добавляют суффикс... проблема была в том, что док был не на чешском, а на английском :-D |
|
link 21.04.2011 9:00 |
Я, как топик-стартер, говорю всем большое человеческое спасибо за участие... Для меня ситуация не то, чтобы прояснилась, но кое-какие мысли посетили... Ну, а ежели кому еще чего сказать захочется, или обсудить что- то - you are always welcome..:))))) |
Krio, моей знакомой так написали лет 10 назад. Может раньше писали Hanna, а сейчас пишут Ganna? Тем не менее, суть в том, что все эти вариации в итоге, при обратном переводе, приводят к искажению имени: Ханна, Ганна, Жанна.... Однажды разговорилась с сотрудниками украинского консульства в РФ, они говорят, что с Аннами у них аншлаг. :-)))) |
Если для менее важного, то без подробностей: Volha Kamarova (Olga Komarova). ...Жора Кустиков (для более важных документов - Джордж Буш) Не переводятся имена! И не адаптируются под язык перевода! |
Димкинг, вы правы, только проблема не в этом. Представьте себе - человек родился в СССР, у него в свид-те о рождении на русском языке написано Ольга Комарова. При этом в гражданском паспорте (во всяком случае на Украине) имя и фамилия дублируется на двух языках - русском и украинском. Там различий мало, никто в общем-то не протестует. Но когда дело доходит до транслитерации на английский возникают казусы. Так наша Ольга становится Volha (Волгой), Анна - Жанной, ну а Шишкин... сами знаете.... даже писАть это здесь неудобно..., не говоря уже о Пышкине.... Хорошо бы спрашивать у людей в паспортном столе (в соответствующих государствах) - с какого языка русского/украинского/белорусского они хотят, чтобы им транслитерировали фамилию в паспорте. |
|
link 22.04.2011 8:14 |
Dimking, цiкава, но не в дугу. и главное - сами себе противоречите. Разве кто-то предлагает переводить имя?... Наоборот. Предлагается Джорджа оставить Джорджем, а не делать его близким русскому сердцу Григорием. В белорусском есть свой фонетический вариант имени Ольга. Ну, как бы язык другой. У которого как бы своя фонетическая система. Конкретно имени "Ольга" просто нет, понимаете? И не былО никогда. Равно как нет и Анны, которая в белорусском Ганна, Григория - Рыгор, Надежды - Надзея. И которые в английской транслитерации будут, следовательно, Hanna, Ryhor, Nadzeya. И то же самое в любом другом славянском языке и не только. Или вы настаиваете на том, что именно белорусский язык должен использовать только вариант "Ольга"? Ввиду... гм... боюсь даже предположить! В общем, сумняюся. Думаю, что вы недодумали. |
summertime knives Тады як на беларускай мове буде iмя Audrey Hepburn - Водры Хэпбёрн ? i так далей, не кажучы ужо пра Мiкалая Джэксана i iншых. Интересно с какого это косогору приехавший в Беларусь из Тамбова какой-нить Григорий должен "в английской транслитерации" становиться Ryhor-ам? Я считаю так - родился на Украине/Беларуси и назвался Вольгай/Ганнай/Рыгорам, так и пишись также, а грамадзян iншых краiн НЕ ЧАПАЙ !!! :)) 2 |
вот только что держала в руках украинские паспорта - Анна (в свид. о рождении) сначала превратилась в Ганну, а в загранпаспорте - опять в Anna; а вот Елизавете не повезлло - Ielizaveta (Иезавель напомнила) |
А если родился в Беларуси с русской семье во времена СССР, и в свидетельстве о рождении написано Ольга? А Волгой ее назвали в паспортном столе, от ....независимости )) Тогда как? |
Erdferkel: и как у нее (Анны) это получилось? ведь транслитерируют с украинского внутр. паспорта... |
|
link 22.04.2011 8:46 |
///Водры Хэпбёрн ? i так далей, не кажучы ужо пра Мiкалая Джэксана i iншых/// user 321, какие знакомые интонации сейчас проскочили... Это не Вы случайно на нашем родном ТВ программу "Видимо- невидимо" ведете:))). ///А если родился в Беларуси с русской семье во времена СССР, /// Ну, я родилась, к примеру...Я Вам больше скажу, у меня в первом советском паспорте (там где графа национальность еще была) было написано "русская". Только св-во о рождении у меня все равно на 2-х языках, соответственно, и имени два варианта... |
Krio, ей как-то вот просто повезло (хоть в этом, т.к. у неё синдром Каннера) |
natrix_reloaded + 1 Вы по буквам чувствуете интонации ???!!! А серьезно, то ладно пусть уже белорусов/украинцев добивают этими ганнами да михайламы - им (нам) не привыкать. А вот почему Майкл остается Майклом в Беларуси-Украине, а Михаил превращается в Микалая-Михайло, хучь убей, не пойму! |
|
link 22.04.2011 9:05 |
кас. А если родился в Беларуси с русской семье во времена СССР, и в свидетельстве о рождении написано Ольга? А Волгой ее назвали в паспортном столе, от ....независимости )) Тогда как? В документах это легко отразить при необходимости. Если проблема в личном протесте, то надо поменять паспорт. У нас два государственных языка - как хочешь, так и называйся. user321, Э-ээ... вы в какой области образование получали? И вы понимаете, например, почему Хельга стала в некоторых языках Ольгой?... Никакой колокольчик не звенит? |
|
link 22.04.2011 9:07 |
user 321, В Микалая превращается не Михаил, а Николай, прикиньте?:)))) |
summertime knives =вы в какой области образование получали?= у лингуисцичэскай. Банальный прием - не ответив на вопрос, задать другой и увести дискуссию в сторону :)) natrix_reloaded ошибся каюсь, но сути это не меняет, не так ли? |
|
link 22.04.2011 9:20 |
А Джордж, если на то пошло, не Григорий, а Георгий - это камешек в огород Ножей :) 3 |
|
link 22.04.2011 9:25 |
*ошибся каюсь, но сути это не меняет, не так ли?* Так ли, так ли, не переживайте:))) |
|
link 22.04.2011 12:22 |
user321, вопрос был наводящий, а не уводящий... natasha396, да, да, камушек стукнул прямо по горячему лбу. :-) но направление мысли не поменял. |
|
link 22.04.2011 12:45 |
В общем, как обычно это у нас бывает, дискуссия ушла совсем в другую сторону... Товарищи дорогие, проблема-то была не в этом. Если Анна изначально не хочет быть Ганнай в англ варианте, то см пот segu от 21/04-9:55 "Кстати, при выдаче папспорта, можно указать в анкете, как ты хочешь, чтобы твое имя писалось на английском. И никаких проблем." Если тетя Груша продает семечки на базаре и дальше своего райцентра ни ногой, ей, в принципе, по барабану, что в латинице она Хрюшей станет А если человек, знает, как он хочет, то так ему и напишут- никто не неволит- я же говорю, у меня, у моего мужа и у кучи знакомых написано с РУССКОГО языка. Проблема в том, что если УЖЕ ГДЕ-ТО ЗАСВЕТИЛАСЬ фамилия в одном написании, а потом оказалась в другом- можно ли каким-то образом подтвердить, что это ОДНА И ТА ЖЕ ФАМИЛИЯ??? ПО ЭТОМУ ВОПРОСУ есть еще мысли свежие? |
Уф. Слава богу, в Казахстане не додумались имена на казахский переводить.... Вот ж был бы брэд, и даже не пит. :) например, было бы, Светлана Комарова - Жарык Масакызы |
2 natrix_reloaded: * Меня здесь чисто перевод интересует- бывает такое, чтоб в ОДНОМ док-те фамилия одновременно ДВУМЯ способами писалась. или нет? * А как быть с Германией тогда быть? Например, Tereschtschenko (нем.) / Tereščenko (ИСО). При этом в загранпаспорте человек Tereshchenko! |
Как быть? сколько стран - столько и вариантов :) |
Queerguy, особенно вариант ミハイル・テレシチェンコ пришелся по душе :) |
это и не удивительно :) |
кас. "почему Майкл остается Майклом" Тут тоже не все так гладко, как на первый взгляд. Например, кем "останется" приехавшая в Москву американка по имени Ruthane? |
You need to be logged in to post in the forum |