DictionaryForumContacts

 Игорь_2006

1 2 all

link 4.02.2011 4:41 
Subject: ОФФ: интеллектуальная собственность на перевод отдельного слова/словосочетания

 alk moderator

link 4.02.2011 7:47 
прошу не переключаться на холиварные темы, вроде "долой копирастов" etc.
Прежде всего, интересует реальный опыт.

 Leonid Dzhepko

link 4.02.2011 8:32 
"Служебное произведение" - это если Вы работаете в штате, а если фрилансите и делаете переводы не по трудовому договору, то ничего подобного нет. Кроме того, даже если в штате, то если Вы в свое личное время делаете другой словарь, то это не покрывается.

To alk:
Вы говорите о случае, если включается полностью чужой словарь без переработки, а я говорю просто об использовании отдельных статей с переработкой. Это разные вещи. В случае судебного разбирательства суд будет устанавливать уровень идентичности двух словарей для доказательства наличия нарушения авторских прав. Насколько я понимаю ситуацию, в МТ уже все перемешано и переработано в достаточной степени.

 ОксанаС.

link 4.02.2011 8:44 
Dimpassy,
Ваши рассуждения не к месту, если речь идет о трудовых, а не гражданско-правовых отношениях, а, похоже, речь идет о них, тк автор упоминает работника и работодателя

к тому, насколько я поняла, Игорь_2006 предлагает обсудить не правовую, а моральную сторону следующего:
1. в ходе выполнения своих трудовых обязанностей работник выполнил определенную работу
2. работодатель настойчиво просит не использовать результаты этой работы на стороне
3.несмотря на это, работник эти результаты публикует

кто прав

 kondorsky

link 4.02.2011 8:51 
А вот интересно, если я пишу роман и вставляю туда (например в диалог героев) известную крылатую фразу (ну, к примеру, из Иронии судьбы) должен ли я получать согласие Рязанова?

 Игорь_2006

link 4.02.2011 8:54 
2 ОксанаС.

Да, Вы все правильно указали (1-3). Единственное, я бы хотел два момента уточнить:
1) немного смягчить ситуацию; не то чтобы "настойчиво просит", скорее "намекает" на нежелательность. Серьезных (юридических) претензий нет, поскольку быть не может (по поводу отдельных слов).
2) это не совсем собственно "результаты работы"; сами результаты конфиденциальны и т.д., это скорее попутный результат. Перед переводчиком же обычно не ставят вопрос о переводе отдельных слов.

 kondorsky

link 4.02.2011 9:09 
По сабжу полагаю, что предметом авторского права является собственно сам перевод или его узнаваемые части, но никак не отдельные слова.

 kondorsky

link 4.02.2011 9:11 
Ну, как , к примеру, отдельный колосок или солнце не является предметом копирайта по гербу СССР и может использоваться в гербах других государств.

 Dimpassy

link 4.02.2011 9:38 
2 ОксанаС.

Я намекал на договор исходя из соображений о том, что он имеет место во всех случаях. Другое дело, оформлен ли он официально или нет. Соответственно, возможны следующие теоретические ситуации.

1) Заказчик просил не выкладывать глоссарии в И-нете, а переводчик не внял.
2) Заказчик ничего не упоминал про это, а как увидел сей факт, то высказал неудовольствие.

Судя по всему, имеем вариант (2). И решение проблемы зависит, скорее, не от отвлеченных представлений о морали, а от взаимоотношений конкретного переводчика с конкретным заказчиком. И, соответственно, следующие варианты.

а) Работа - разовая и полностью оплачена.
б) Работа - разовая, но оплачена пока не полностью или не оплачена вообще.
в) Заказчик выгоден (приятен, полезен и т.п.), и/или возможно продолжение (выгодного, приятного, полезного и т.п.) сотрудничества.

Теоретически, существует и:
г) переводился конфиденциальный документ (о чем заключено соответствующее соглашение), и отдельные фрагменты глоссария также могут быть конфиденциальны.

 kondorsky

link 4.02.2011 9:45 
Соглашение о конфиденциальности - отдельная песня, и к авторским правам отношения не имеет.

 eu_br

link 4.02.2011 9:50 
Судебный прецедент привели бы - все бы прояснилось тут же...

По поводу моральных терзаний - изложите для начала коротенько (страниц на 5) основные принципы Вашей морали... а там уже будет видно, что чему противоречит...

 AlexTheBest

link 4.02.2011 9:55 
Я бы, например, как работодатель, выгнал бы работника, который в рабочее время занимается разной ерундой, не приносящей мне выгоды (если только это не самооборазование, связанное с проф. деятельностью. Публикация переведенных слов в интернете - не самообразование).

 alk moderator

link 4.02.2011 10:31 
Если работодатель устанавливает в контракте и/или в должностной инструкции, что работник весь свой труд на рабочем месте отдает компании, и всё, что создано им в это время, принадлежит компании, то конечно же вправе уволить работника, который нарушает установленный порядок.
В таком случае ничего работник себе не может забрать, и если в процессе работы, например, придумал удачные термины на русском для английской терминологии в служебной документации, то он рискует, пытаясь потом выдать их за исключительно свои. Другое дело, что по такому пустячному поводу, если только это не какой-нибудь ужасный коммерческий секрет, компания придираться не будет. Утечки неизбежны.

 ОксанаС.

link 4.02.2011 11:01 
Dimpassy,
и опять Вы не о том
нет там заказчика, и разового или многоразового заказа нет, и описания заказа в договоре быть не может - это ТРУДОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ, и все результаты деятельности работника в рамках этих отношений принадлежат работодателю, независимо от наличия/отсутствия соглашения о конф-ти, и оплата тут ни при чем

 vinni_puh

link 5.02.2011 5:20 
kondorsky,

"А вот интересно, если я пишу роман и вставляю туда (например в диалог героев) известную крылатую фразу (ну, к примеру, из Иронии судьбы) должен ли я получать согласие Рязанова?"

Кстати да, должны и должны также указать на источник - иначе это будет считаться плагиатом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all