DictionaryForumContacts

 wertyu

1 2 3 all

link 30.01.2011 8:17 
Subject: OFF: ПО для переводчиков

 Lonely Knight

link 31.01.2011 8:11 
Транзите XV, осваивается быстро, претензий две:
1. словарь с русского языка бесполезен абсолютно, потому как падежов не понимает (не знаю, как с этим у остальных, может, у всех такая проблема). Если не в начальной форме слово (ха-ха), не покажет.
2. фиговый спеллчек. Словарь изначально малюсенький. Понятно, можно дорабатывать, но прогонять большое количество текстов, забивая каждое слово, нереально. Поэтому спеллчекятся выходные ворды.

 Lonely Knight

link 31.01.2011 8:13 
kondorsky +1
насчет формализации - у нас "стандарт" 10 стр., в месяц, соотв. получается порядка 200 - иногда придется гуглить кажое предложение, иногда пролетают фазики будь здоров - так на так и выходит.

 Demirel

link 31.01.2011 8:17 
Некоторые знакомые переводчики на всех углах кричат, что они переводят 30-50 (!) листов ежедневно. Как оказалось в действительности, это инфойсы на типовых бланках, от одних и тех же фирм.
Главное - побольше говорить o cебе на всех углах, тогда тебя, возможно, быстрей заметят. LOL
P.S. Nothing personal to the topic starter, just an observation.

 Daryn

link 31.01.2011 8:20 
"*норма для переводчика - 7-8, максимум 10 стр в день (8 рабочих часов). *"

It depends. Иногда получается перевести 10 стр. или больше, если это легкий документ, стандартный. Иногда и 5-и страниц не переведешь, если это сложный, узкоспециальный текст.

Но как показывает практика желание/требование работодателя - это 8 стр. в день (Не знаю откуда такая норма появилась).

 _MarS_

link 31.01.2011 8:27 
*Не знаю откуда такая норма появилась*.
Именно, что ниоткуда - это работодатель хотел бы, чтобы так было :)
Мы уже дажи проводили блитц-совещание по этому вопросу, т.к. он довольно часто возникал. В результате получилось. что в среднем это могло бы быть 7 или 8 стр., но чисто перевода, без вычитки, форматирования и т.д...Поэтому с учтеом мы определили для себя в среднем 5 стр.

 _MarS_

link 31.01.2011 8:30 
с учЕТом этого (сорри).

 Daryn

link 31.01.2011 8:37 
"Поэтому с учтеом мы определили для себя в среднем 5 стр. "

А наше начальство хочет, чтобы мы переводили не больше 8 стр. в день. Наш координатор по переводам каждый день дает отчет начальству о выполненных переводах. Не дай Бог перевел 3 или 4 стр. в день (из-за сложности текста), так сразу хотят объяснения. Их больше волнует количество, нежели чем качество. Вот поэтому приходится иногда "родить ребенка за 5 месяцев" дабы начальство было довольно (речь идет о сложных текстах).

PS Это не жалоба, не недовольство, а просто информация )))

 'More

link 31.01.2011 8:38 
про юрпер - тут уж хум хау.
про форсмажор - точно замечено, мне тоже ни разу не попалось одинаковых формулировок.
а в целом, в рамках одной фирмы при использовании стандартных templates - очень даже повторяется ... В арбитражных документах нередко полно повторов или цитат из других документов, такшта делайте выводы....
как давний пользователь вф могу сказать, что все, что в вф есть плохого, в основном идет от самого офиса и его многочисленных багов. тут уж ничего не попишешь. в этом смысле "standalone CAT оболочки, наверное, лучше.
но я привыкши к вф и другого не ищу.
С самого начала в ВФ неважно работала обработка коротких (односложных) сегментов (в смысле предлагаемые варианты могут быть ну очень левыми)
Кроме того, ворд время от времени пытается внести в шаблон вф какие-то левые изменения, приходится перегружать ворд...
В 2003 ворде не работает real time spell check (после завершения перевода сегмента и до перехода к новому), но это теперь уже неважно, поскольку на дворе 2010 офис
Еще вф неважно работает со сносками, ну так по мелочи еще есть койчё .... Работа с переводчиками вроде предусмотрена, но я ее наладить гугельтранслате не смог ... :(
(я лично дома сижу на старой бесплатной версии вф, прекрасно работающей на 2000 офисе - и не ищу лучшего, ака врага хорошего).
в ВФ для меня важно, что
1) вф постоянно и очень быстро обновляется (вслед за офисом и виндами), при этом пользователь имеет возможность обновлять прогу бесплатно (в том числе при переходе на новую систему/офис) в течение лицензионного срока (раньше было 3 года, сейчас инфой не владею) и beyond (при условии, что он не переходит на новую систему/офис)
2) пользователю (в течение трех лет лицензии) не приходится при переходе на новую систему/версию офиса покупать новую версию проги (что, как я полагаю, приходится делать для других крупных кошек типа традоса, что обходится нарядно, - про мемоКу ничего не знаю, не буду говорить), а достаточно получить новый номер лицензии, что занимает 5 минут.
3) кроме того, вф дает возможность пользоваться всеми накопленными макросами и автозаменой в ворде (не знаю, есть ли такая возможность в других кошках кроме традоса (раньше он работал в ворде, а сейчас, говорят, уже в виде отдельной оболочки).
Из бесплатного сыра есть еще приблуда Anaphraseus
http://extensions.services.openoffice.org/project/anaphraseus
(типа аналог вф) к бесплатному же опенофису, дома поставил, но не пробовал. как я понимаю, совместим с памятью ВФ...
http://extensions.services.openoffice.org/project/anaphraseus
hope this helps.

 _MarS_

link 31.01.2011 8:47 
Daryn, а Вы скажите своему координатору, что быстро ничего хорошо не бывает. В любом случае, будет куча опечаток, и кому такое надо? Если ж им важно, чтобы переводы выдавали на-гора, как с конвейера, то что ж с ними поделать...искренне сочувствую Вам!

 kondorsky

link 31.01.2011 8:48 
Anaphraseus просто ради забавы пробовал. Виснет, тормозит, никакого удовольствия, да оно собственно и не надо раз есть MS Office и Вордфаст.

 kondorsky

link 31.01.2011 8:52 
Насчет багов офиса, я уже как-то здесь писал, что у меня большое подозрение, что "слепота" Вордфаста (иногда упорно отказывается подставлять имеющиеся в ТМ сегменты даже при 100% совпадении) корениться в баге, сидящем в ворде. Мое предположение основано на том, что иногда в Ворде не срабатывает функция автозамены при неправильно набранном слове.

 kondorsky

link 31.01.2011 9:04 
Интересно, устранен ли этот баг в 2010 офисе?

 Serge1985

link 31.01.2011 9:04 
У нас только юр. тексты, и качество важнее количества

Лучше перевести 5 стр, но вылизанных до неприличия, нежели чем 10, но в них найдут 2-3 "ашипки", ошибки, опечатки, пропука и т.д. и завернут документ на стадии банка/депозитария.

 Daryn

link 31.01.2011 9:07 
_MarS_, спасибо за сочувствия ).
Пока никто не жалуется на качество моих переводов, но все равно хотелось бы, чтобы больше времени предоставили на proofreading.

 Aneli_

link 31.01.2011 10:58 
По нормам времени на выполнение перевода уже приводили ссылку: http://www.norma-tm.ru/sakhalin-2/sakhalin2_translation_written2.html
Там в среднем на страницу получается 1 час. Плюс к этому нужно добавить время на редактирование, там отдельная табличка есть.
Я как-то переводила 70 страниц за 3 дня. Больше на такой "экстрим" не соглашусь.

 Serge1985

link 31.01.2011 11:06 
Вон Монги предлагает 12 страниц, сдавать седня до 18.00.
Оплата неплохая. Текст несложный.

 Enote

link 31.01.2011 15:08 
Интересно, такие хорошие впечатления от MemQ - попробовать, что ли?
Но могу заметить, что сравнение с Традосом делалось явно с его вордовым макросом, а это, как известно, самое слабое место Традоса. Они его уже лет наверно 5 как не поддерживают по-настоящему.
Я работаю с TagEditor - полет нормальный.
С вордовскими файлами расправляюсь с помощью вордфаста.
Транзит XV - переводил в нем пару файлов. Показался очень тяжелым и неудобным. Уже благополучно забыл. Но должен заметить, что в семействе кошачих есть и гораздо более худшие программы.
Сейчас в моем зверинце почетное звание самого ужасного ката принадлежит Alchemy Catalyst.
IDT файлы (SDLX) - на ура берутся Tag Editor'ом. Редактирование перевода можно сделать и в самом SDLX. Что в нем дико криво - так это ужасная разбивка им текста оригинала. Разносит фрагменты (как кажется) почти на макс. возможное расстояние.
Ну а в целом ТМ с CAT порой весьма помогают. Я теперь очень люблю переводить MSDSы - благодаря их стандартной структуре и тексту большая часть перевода идет из базы. Большой паспорт (страниц на 10) могу отшлепать за час-другой.

 Enote

link 31.01.2011 15:14 
Баги в Вордфасте - по моим понятиям это облом самой ТМ Вордфаста, там табы теряются. Лечится за несколько секунд реорганизацией ТМ из панели Вордфаста. Но пакостит скорее всего именно Ворд.

 kondorsky

link 31.01.2011 15:17 
Не-а, не лечится это реорганизацией.

 Enote

link 31.01.2011 15:36 
Тогда я с такими багами не знаком. Но у меня офис 2003, а 2007 что-то мне не понравился, через час снес

 kondorsky

link 31.01.2011 15:54 
Я вообще не ставил 2007, только установил compatibility package. Говорят, 2007 (а 2010 наверное и подавно) шибко сильно навороченные, а по функционалу меня 2003 устраивает полностью. Но замечу, что 2003 существенно лучше 2000-го

 vinni_puh

link 31.01.2011 23:25 
kondorsky,

Вордфаст не пробовала - кажется он работает только с вордовскими файлами? Мне часто присылают на перевод или редактирование экселевские раскладки и файлы .ttx (или .itd) и другие неудобоваримые, мне нужна дополнительная функциональность.

Кстати, туманов - Традос научился переводить презентации только в самой последней версии, в прошлом году...

TagEditor пробовала, на мой личный взгляд интерфейс отвратный - советско-серый и неудобный. Я предпочитаю две колонки текста, оригинал слева, перевод справа. К тому же у меня были проблемы с подключением проверки орфографии, а редактору это жизненно необходимо. Перешла сперва на SDLX, а когда он взбрыкнул под Виндой 7, нашла memoQ.

Дежавю и ОмегуТ пока не пробовала, может когда время будет :)

 tumanov

link 1.02.2011 1:29 
а кто-нибудь еще работал или работает в Транзите?
Как быстро им можно овладеть?

Установка на компьютер и выписывание комбинаций клавиш для перехода из сегмента в сегмент и подготовки файла для заказчика, аналогичных комбинациям клавиш в Традосе, занимает около 40 минут.

Остальные функции (около 90 процентов - кстати, как и в Традосе) обычному и нормальному переводчику не нужны.

 123:

link 1.02.2011 2:30 
vinni_puh, большое спасибо!... кажется, все-таки, memoQ - это самое онО ... Я тоже предпочитаю две колонки текста, оригинал слева, перевод справа... Всех остальных, разбивающих яйцо с острого конца, просто не понимаю ...:)))

 Enote

link 1.02.2011 5:19 
Re: Традос научился переводить презентации только в самой последней версии, в прошлом году...
Неправда, это переводчик научились переводить презентации в традосе в прошлом году.
я лет 5 назад переводил :)

 kondorsky

link 1.02.2011 7:01 
Винни
Вордфаст отлично справляется с экселем и пауэрпойнтом. Читайте мануал!

 vinni_puh

link 1.02.2011 7:49 
kondorsky,
ну понятно что с офисными форматами он справляется, а с ttx, XLIFF и проектными "пакетами"?

Enote, ну может мне дебильные презентации попадались, как их не вертела, никак не могла их перевести, приходилось ручками...

 kondorsky

link 1.02.2011 8:08 
Да, если слайды презентации построены из множества текст-боксов Вордфаст может спотыкаться, да и при переводе на русский неизбежно возрастет размер и все равно придется корркетировать шрифты и размеры самих боксов. Ой, уже тошнит от воспоминания:-))

 Val61

link 1.02.2011 8:25 
Enote 31.01.2011 18:08 link
Интересно, такие хорошие впечатления от MemQ - попробовать, что ли?

Попробуйте. Как узнать что внутри ореха, не расколотив его? Но может наступить и разочарование. Тулза слегка замороченная, требует привычки.

Ну, как с И-153 на И-16 пересесть :))

Я после Дежи плевался не раз и до сих пор иногда продолжаю. Но мне критично нужен встроенный гугломодуль, а в других кошках его нет. Вот и приходится грызть кактус. Появится Дежа Х2 (если появится, чтой-то притих Атрил, а как шумел в ноябре, эххх), вернусь на нее.

На самом деле, думаю, коллеги подтвердят, кошка - дело интимное. Что годится одному, не сгодится другому. И наоборот. Идеальное решение, имхо, иметь Традос (сначала он имеет вас, потом вы его) и уметь в нем работать + еще котенка впридачу, для удовольствия.

 Enote

link 1.02.2011 10:48 
2 vinni_puh
А в Tag Editor они открывались?

 Enote

link 1.02.2011 10:54 
встроенный гугломодуль - а это что за зверь?
Поиск терминов прямо из кошки?
а я по старинке, нигму закидываю
===
дело интимное - это точно
многим нравится двухпанельный формат, как в Деже или SDLX, а мне он не очень

 kondorsky

link 1.02.2011 11:19 
Enote
Думаю, имеется в виду опция machine translation if no match

Get short URL | Pages 1 2 3 all