DictionaryForumContacts

 Brenda

1 2 all

link 18.12.2010 16:10 
Subject: Вопрос к синхронистам

 MS_76

link 23.12.2010 15:49 
Попробую выразить свою точку зрения.

Возможно, кто-то ее дополнит или опровергнет.

В синхронисты нужно идти, если это Ваша заветная мечта, если Ваш смысл жизни в том, чтобы совершенствоваться в этой профессии по жизни. Состояться в профессии и сохранить таким образом преемственность поколений. Случайных людей особенно эта профессия не терпит.

Просто в ней такие физические и психологические перегрузки, что если Вы не кайфуете от самой работы, на долго Вас не хватит.

Ваши преподаватели правы в том, что сначала нужен базис. Очень серьезный базис.

Синхрон - это высший пилотаж.
Позвольте мне провести аналогию с авиацией.

В авиации элитой считаются истребители-разведчики, такой же элитой являются синхронисты в устном переводе.

Задача истребителя-разведчика на скорости 900 км/ч!!! обнаружить и уничтожить. Это сумасшедшие перегрузки. От летчика требуется жесткая внутренняя дисциплина, отточенность движений, молниеносная быстрота реакции, железное здоровье и, что называется, нордический характер, т.е. подверженность стрессу во внештатных ситуациях, должна быть близкой к нулю.

Доскональное знание матчасти - это доступ к тренировочным полетам, обязательный минимум, а не достижение.

Поэтому среди них такой серьезный отсев по ходу обучения.

Синхронный перевод плотно вошел в практику в таком виде, в котором он известен сейчас, в 1946 г. во время Нюрнбергского процесса. Тогда, согласно опубликованным данным, скорость перевода составляла приблизительно 60 слов в минуту. Т.е в течение минуты переводчик произносил в секунду одно слово перевода (уже обработанное мозгом) .

Просто стоит попробовать записать себя для начала на магнитофон и по-русски с четкой дикцией предметно и чисто (без "эээ" и без слов-паразитов) на какую-то тему говорить в течение 20-30 минут с такой скоростью. А потом то же в том же темпе выразить на английском. Самодиагностика, так сказать.

Моя версия обязательного минимума (пишу на скорую руку) для начала узконаправленного обучения синхронному переводу.

1. Доскональное! знание родного языка, воспитанное на лучших произведениях русской словесности. И общая эрудиция. Читать, очень много читать. было бы неплохо определиться, что ближе - технический, общеполитический, юридический или коммерческий профиль. Правда, возможны варианты

2. Знание английского языка на уровне успешной сдачи IELTS или TOEFL. Попробуйте - протестируйте себя.

И касательно лексики. Может, этот метод Вас заинтересует.

http://www.visuwords.com/?word=serendipity

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all