DictionaryForumContacts

 MartiniDetka

1 2 all

link 8.10.2010 22:54 
Subject: "ожидаемый эффект" и автомобиль, участвовавший в гонках((

 Snark

link 9.10.2010 20:49 
vaostap,
эталон ответственности, ты меня еще раз насмешил. "В Израиле - Civil Guard, организационно входит в полицию, КАЖИСЬ..." Пойди-ка и проясни сам, как израильский Civil Guard переводится на русский. "Кажись"... )))

Если речь об Испании - то это гражданская гвардия. Копай сам и увидишь, что именно гражданская. Сайт ОБСЕ тебе в руки.

Ты специально заранее просишь не переходить на личности, чтобы самому это делать за двоих? Я с тобой разговор закончил. Если остались еще вопросы, пиши мне на etrofimof@mail.ru.

 Sjoe! moderator

link 9.10.2010 21:10 
Кас."относительно ссылки" - Я о усомнении в сознательной жизни в лингвистике, вообще-то. И только (с).

 vaostap

link 9.10.2010 21:11 
Bingo!
я честно предлагал закончить срач (и закончил его, см. выше) по категории "а, похуй".
Вы предпочли иной выбор:
"Победа по очкам. Обычно под ней все-таки скрывается вариант иссякания, но иногда бывает и чистая победа, когда один из оппонентов еще вполне хочет что-то вякнуть, но настолько тщательно и качественно смешан с говном, что не может".

Не расстраивайтесь вы так, я вас очень понимаю, ничего хорошего в этом вашем положении нет. Еще бы, вдова сама себя сечет... сайтом ОБСЕ.

Не обессудьте, не могу оставить без внимания вашу реплику об Израиле и не сказать, что "as of today, the Civil Guard is a division in the "Police and Community" branch of the Israel Police". А как она там переводится, мне лично... ну, вы знаете...(см. выше).

 vaostap

link 9.10.2010 21:14 
Sjoe!
виноват, Bingo! адресовано не вам, а добавляльщику :)

 vaostap

link 9.10.2010 21:16 
Sjoe!
да, про усомнение понял...
так а шо ордена?

 Snark

link 9.10.2010 21:22 
vaostap,
Жаль, что Lurkmore закапывает в вас хорошего человека и усиливает ваше желание насолить другим и раздражать их. Я начал с того, что попросил вас обосновать ваши советы. Без желания оскорбить, унизить, поставить на вид. Вы этого не сделали, увидели во мне врага и напали на меня. Ну, действуйте, как знаете. Это ваша жизнь.

Я знаю, что такое Civil Guard в контексте Израиля, можете уняться на этот счет. Речь шла о переводе Civil Guard применительно к Израилю и о "кажись", как о показателе вашей собственной ответственности. Применительно к Израилю Civil Guard как "Национальная гвардия Израиля" не переводится.

 nephew

link 9.10.2010 21:22 
vaostap, луркмор, конечно, хороший ресурс, но что-то много его стало на Мтране. Может, для разнообразия тупи4ок иногда цитировать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all