Subject: Проверьте, пожалуйста фразу из договора (юр.)
|
definite Фразу "особая сфера лингвистики", я считаю, допустимо использовать для обозначения особой сферы научного познания. Пример - Мозг - особая сфера медицинсого научного познания, а значит и медицины. Механика - особая сфера физического научного познания, а значит и особая сфера физики. Клетка - особая сфера биологического познания, а значит и биологии. Что касается загадочных "ученых-лингвистов", я не записывал их имена, но работ, посвященных лингвистическим проблемам юридического языка (юридических текстов и т.п.) достаточно. С некоторыми такими трудами, в силу определенной профессиональной заинтересованности, я лично знакомился в Ленинке. По поводу анахронизмов - да, Вы правы, ошибся, я имел ввиду именно архаизмы. |
«Любой договор, заключаемый в рамках действующего законодательства является правовым документом (в общем случае) и поэтому должен составляться с учетом правил юридической техники.» 1. Вот Вы пишете : «…в рамках действующего законодательства…», что может означать - в границах российского правового поля или в сфере действия российского законодательства, или в правовых границах…то есть в той сфере общественных отношений, которые регулируются российским законодательством. "Может означать"? Вам не кажется что здесь нехватает определённости? Мы говорим о постулате, из которого вытекает долженствование. Как я пойму - должен ли мой договор составляться "с учётом правил юридической техники"? 2.Упомянутое долженствование (что касается гражданско-правовых отношений) обозначено в статье 422 ГК РФ «Договор должен соответствовать обязательным для сторон правилам, установленным законом и иными правовыми актами (императивным нормам), действующим в момент его заключения.» --------------------- Значительная часть неосведомлённых людей полагает, что текст договора в идеале должен быть точной копией статьи из ГК. Так вот по моему скромному мнению, хоругвь "юридической техники", с которой Вы ходите из топика в топик, укрепляет людей в этом вредном, на мой взгляд, заблуждении. Попытки перевести договор писанный в общем праве, с помощью "российской юридической техники" способны вынести мозг любому неподготовленному человеку. ЗЫ. Не норма, но очень полезное правило: |
мilitary Если Вы хотите продолжить дискуссию, то я готов, но уже не сегодня. Отвечу завтра. Полный ответ на Ваше послание будет завтра. |
очень интересная дискуссия. Общественность (то есть я) требует "продолжения банкета":) |
Монги Ждите, с переводом договора никак не разберусь. Сегодня постараюсь дать развернутое мнение. |
Лазарь, Не нужно передергивать. Сфера познания - не наука, а предмет изучения науки. "Механика - особая сфера физического научного познания, а значит и особая сфера физики" - допустимо, а "токарные станки - особая сфера физики" - нет. Мозг - не сфера медицины, мозг - предмет изучения медицины. Может показаться, что это мелкие и не относящиеся к делу придирки, но это не так. Фраза Иными словами, "юридический язык" (как и любой жаргон или арго) - не альтернативная и равноправная "норма", а именно отклонение. |
You need to be logged in to post in the forum |