DictionaryForumContacts

 Tessy 1

1 2 all

link 29.07.2010 22:12 
Subject: пожалуйста, помогите с абра-кадаброй law

 Лазарь

link 1.08.2010 16:08 
ОксанаС. Первое - я дал принятую в российской юриспруденции версию того перевода, то есть русского текста, который был предложен автором. Текст я не переводил вообще. Понимаете?
Второе, еще раз -- я не переводил английский текст, я всего лишь дал приемлимый для русского юридического понимания тот русский текст, который был предложен автором.
Я не собираюсь примерять лавры переводчика. Вы что-то не так поняли в моей персоне.
Третье - то обстоятельство, что не юрист (то есть Вы) ничего не поняли в моей (юриста) версии русскоязычной текста автора, это, как Вы понимаете, проблема не моя.
Четвертое - юрист (и не только) мой текст очень даже поймет. Доказательство - мнение Yippie - "Внятный, точный перевод"
Пятое - Ваш вариант, никак не соответствует русской юридической семантике и принятым в русском языке правилам составления юридических текстов.ё
Шестое - возможно, я ошибаюсь, спорить не буду, но мне думается, что переводчик должен стремиться не к тому, чтобы точно дать дословный перевод, а к тому, чтобы передать смысл сказанного на иностранным языке, языку, на который производится перевод. Смысл того, что предложили Вы, для русского правосознания не приемлем.
Доказательство - откройте гражданский кодекс РФ (типовые договоры, рекомендованные актами госдарственной власти) и посмотрите каким языком формулируются те мысли, которые предлагаете Вы
И последнее, - в который раз повторяю, что я не претендую на славу переводчика, но что касается юридических текстов...то уж простите...

 Yippie

link 1.08.2010 16:34 
Лазарь
cc: ОксанаС
При всем уважении к профессионализму вас обоих (в чём у меня сомнений нет, хоть у каждого и свой "конёк"), я менее всего хотел бы чтобы мои высказывания здесь применялись в качестве агрументов в дискуссии. Я сейчас просто ищу профессиональные словосочетания, допустимые (или нет) с т.зр. грамоты русского языка.

 ОксанаС.

link 1.08.2010 16:43 
Да, Лазарь, Вас (юриста) мне (не юристу) не понять. Приношу свои извинения.

 Лазарь

link 1.08.2010 18:16 
ОксанаС. Это Вы меня простите.

 Sjoe! moderator

link 1.08.2010 21:23 
Э-э... Присоединюсь к ритуалу прощеного воскресенья.

Сэнсэй, а скажите, пожалуйста, вот это: "... the amounts that became payable (or that would have become payable but for Section 2(a)(iii) or due but for Section 5(d)) " в Вашей версии соответствует этому: "совокупные (a) в отношении всех расторгнутых сделок, суммы, которые становятся подлежащими оплате, если бы не раздел 2(a)(iii) или подлежащими оплате, если бы не раздел 5(d))"? Я правильно понял?

 _***_

link 1.08.2010 22:27 
Меня лично смущает перевод "but for Section XXX" как "если бы не раздел ХХХ" и т.п. - нужно смотреть, что написано в этих разделах, потому что это может означать "за исключением сумм, указанных в разделах ХХХ"

 ОксанаС.

link 1.08.2010 23:32 
-***-, конечно, хорошо бы посмотреть содержание, но там не просто "but for Section", а "would have become payable but for Section..." - как правило, это означает, что статья, на которую дается ссылка, содержит оговорку об условиях, при которых данные суммы уплате не подлежат

т.е. суммы, которые подлежали бы уплате, если бы не применялись/отсутствовали положения/условия, предусмотренные Статьей...
я обычно оборот "but for clause/paragraph etc." перевожу как "при отсутствии статьи/пункта"

 _***_

link 2.08.2010 5:52 
ОксанаС.
В тех договорах, которые встречались мне, смысл был именно такой: вся глава Х была посвящена, например, порядку компенсации понесенных расходов (с разными механизмами по разным расходам), а глава У - вознаграждению за выполненную работу, вот эти оговорки "кроме раздела Х(х)(х)", "кроме раздела У(у)(у)" означают именно исключение указанных пунктов из общего порядка.

Кстати, delivery - не обязательно поставка. Если, например, в договоре речь идет о строительстве, то это будет означать сдачу очередного этапа. У мен пробежало слово, переводящее delivery в таком более общем смысле, но в половине третьего ночи я его не ухватила за хвост :)

 Sjoe! moderator

link 2.08.2010 7:38 
Поднял ветку с моим полунощным вопросом.

 Монги

link 2.08.2010 7:57 
присоединяюсь к вопросу Sjoe! - ОЧЕНЬ интересно.

 Lonely Knight

link 2.08.2010 8:04 
Просто коммент: насчет оборотов "юридического" языка. Нет такого. Есть русский язык и безграмотные люди, "измысливающие" некоторые фразы. "Оплачивать сумму" - ужас, кошмар и аппокалипсис. Как "оплатите за проезд". Но ведь какой-то нерусский написал в гражданском кодексе именно так, за яйца его повесить. А заодно тех, кто лингвистическую экспертизу делал (хотя я сильно сомневаюсь, что вообще делали)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all