DictionaryForumContacts

 Ляпунов

1 2 all

link 26.07.2010 14:26 
Subject: OFF: Какова доля НТП на Вашем рабочем месте в Ваше рабочее время?

 DODO

link 27.07.2010 11:41 
2 Ляпунов, Aneli: ну тогда выход один - искать другое, более приятное место работы. Хотя с этим, конечно, сейчас проблема. Поэтому сочувствую вам от всей души. Меня, слава богу, такая "кара" миновала. У нас свой отдел переводов, занимаемся исключительно переводами и ничем другим. Ну иногда помогаем, например, заказать гостиницу и тп. в другой стране сотруднику, который английского не знает. Но это не вопрос, все ж таки тоже с языком связано. При этом всегда четко контролируем, что за заявки к нам поступают и от кого. Зная, что в отделе или у экспата есть свой переводчик или помощник со знанием языка - заявку отклоняем.

вау! прямо картина маслом. тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить :)

 Casual Asker

link 27.07.2010 12:01 
DODO

Иногда ошибки переводчика обходятся очень дорого. Особенно, если перевод устный. Здесь даже ваша внешность может сыграть против вас. Да и вообще, странно сравнивать профессии между собой: кто главнее, кто важнее...

Ошибки переводчика, особенно в устном переводе, всегда (на моем опыте) распознаются на месте. Неправильный или неточный перевод будет вызывать подозрение даже у тех, кто совсем не владеет я зыком, и тебя попросят повторить или уточнить - а чаще всего будет хоть один, кто будет знать оба языка, и он сразу просигнализирует.

Что касается письменного - риск ошибки больше, конечно. Но и здесь всегда есть некий "главный язык", с которого ты и переводишь, и важно в итоге лишь то. что в этом самом оригинале. Чаще всего перевод идет FYI, так что в любом случае ошибка обнаружится. Иной раз полгода спустя оказывается, что ТЗ к договору было приложено с отличающейся редакцией английского варианта (более ранней) - и ничего страшного, русский ведь верен - да и ладно.

А вот если будет косяк в самом ТЗ - вот это "караул". Или ошибка в чертеже. Или некорректный совет. Или решение неверное. Вот где ответственность и true difference.

Ляпунов

Спасибо за такой комментарий :)

 Casual Asker

link 27.07.2010 12:03 
DODO (пояснение)

Я не имел ввиду, что совсем дорого не обходятся ошибки устного перевода - обходятся дорого, но лишь самому переводчику. А для дела не имеют much difference.

А вот письменные имею для дела больше difference - но и там не играют ключевой роли по большей части.

 DODO

link 27.07.2010 12:23 
2 Casual Asker: и все же я не могу умалять роль переводчика в общем деле компании. Да, переводчик = support. Но как же этот support часто оказывается важен и жизненно! необходим.

спорить не буду. каждый имеет право на свою точку зрения.

 Kugelblitz

link 27.07.2010 14:45 
Полностью согласен с Casual Asker. У переводчиков есть тенденция переоценивать свою значимость, а по сути, это в чистом виде support, утрированно, то же, что и водитель, т.д. В проектной организации переводчики - низшая каста, инженеры воспринимают их, как неизбежное зло, как аберрации при передаче смысла, как тернии по дороге к звездам. В настоящее время многие грамотные инженеры, представители project controls, т.д. сами очень неплохо говорят на английском, так что я бы не переоценивал роль переводчиков. Дело в том, что средний массовый переводчик - ремесленник.

 Zierael

link 29.07.2010 10:32 
переводчик - такой же саппорт, как и юрист, айтишник, финансовый аналитик, пиарщик, персональщик, документовед, инженер-конструктор, химик-аналитик и т.д. Т.е. человек, который тихо-мирно ваяет свою работу и отвечает только за нее. Так же как инженер-конструктор делает расчеты и рисует в своих программках, мы в своих программках рисуем текстики, документы, книжки и т.д.
С профессией водителя столько же общего, как и у инженера/юриста и т.д. То есть есть, наверное, общие черты, но нужно заметить, что на переводчика нужно учиться и желательно иметь диплом, к тому же это умственный труд.
По поводу знания английского: сейчас многие говорят на английском (немецком, французском, китайском, испанском...??), некоторые неплохо, и это очень хорошо - переводчику меньше глупых вопросов задают. Но, к сожалению, одаренные инженеры не оставляют переводчиков в покое с переводом переписки и тому подобной мути, отвлекая от настоящей работы.

 Zierael

link 29.07.2010 10:42 
Так же как айтишник обслуживает компы сотрудников и обеспечивает их бесперебойную работу, так же как финансовый аналитик раз в (?) месяц/квартал готовит отчет и отсылает руководству, так же как юрист предоставляет компании юридические услуги, так и переводчик обеспечивает доступность материалов на соответствующем языке. Все эти процессы - поддерживающие, т.е. саппорт. Основные процессы - это управление, производство, маркетинг, качество, как нам подсказывает логика и стандарт ИСО.))
Часто переводчика приравнивают к секретарю. Это неверно. Секретарь, который время от времени переводит переписку , не есть переводчик.

 mmzg

link 29.07.2010 11:55 
Ну, я думаю, можно мне и молодому-глупому немного в оффе покалякать :)
Меня вот позвали на работу из-за знания языка (англ., причем не технический. То есть меня проверили при встрече, я съездил в пробную оплачиваемую командировку, устроил, оставили). Вообще подразумевалось, что я усвою одну тему (ремонт и изготовление новых валов бумаго- картоноделательных машин) и буду ей заниматься, ну немного чужой переписки (на подхвате, грубо говоря). За полгода я столкнулся с реологией, лабораторным оборудованием контроля качества (пылимость бумаги, воздухопроницаемость), подготовкой к выставке, походами в Институт метрологии, в Росприроднадзор ну и так по мелочи :)) Так что перевод у меня занимает не так много времени, как хотелось бы.

Ну и отдельно хочется сказать плюсстопицот мнению Casual Asker, и Ляпунова (про спрашивать с себя)

 Ляпунов

link 29.07.2010 12:34 
Спасибо всем высказавшимся по теме. В последних сообщениях отмечаю отход от статистики отношения времени на письменный научно-технический перевод к общему времени работы на рабочем месте в направлении осмысления главной функции НТ переводчика: предоставление информационной поддержки на языке перевода в виде, удобном для НТ специалиста.
От себя замечу, что качество информационной поддержки, предоставляемой переводчиком, как продукт общего труда поставщика информации на языке оригинала и переводчика, зависит не только от качества перевода, но и от качества информации на языке оригинала.
Если специалист не удовлетворён качеством информации, полученной от переводчика, то он, как правило, безосновательно обвиняет переводчика в плохой поддержке и делает для себя вывод о маловажности такой поддержки, не являясь при этом достаточно компетентным для определения причины низкого качества информации: плохой перевод или плохой оригинал. В этом плане технически грамотный переводчик имеет преимущество над технически эрудированным специалистом.
Для решения научно-технической задачи, по-моему, качество источника переводимой информации часто не менее важно, чем грамотность переводчика, решающего задачу соответствия информации в оригинале и после перевода, и специалиста, которому переводчик помогает понять оригинал.

 Квакушка

link 29.07.2010 14:40 
tumanov, поделитесь, пожалуйста, где платят 15 евро за лист?
В РФ мне никто таких гонораров не предлагал, 350 руб. максимум, не говоря уже о бюро переводов... А я хорошая и умная. :-)

 Pomo_ann

link 30.07.2010 10:38 
to Ляпунов: полностью согласно с Вашим мнением по поводу качества оригинала. Я имею дело в основном с "китайским" английским, это такая абракадабра, что больше сил уходит на то,чтобы понять где ВООБЩЕ в предложении подлежащее и сказуемое.

 tumanov

link 30.07.2010 10:41 
Если вы переводчик и знаете язык, то для вас не должно быть проблемой написать письмо или просто позвонить в зарубежное агентство, занимающееся переводами, и предложить свои услуги.

Звонок обычно самый быстрый и простой способ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all