DictionaryForumContacts

 Fairy

1 2 all

link 20.07.2010 10:34 
Subject: про редукторы

 Fairy

link 22.07.2010 17:50 
2 суток не заходила на форум, а тут такая дискуссия развернулась. позвольте ответить всем сразу.
1) абсолютно согласна с енотом. (2 Fairy - комментарий.
смысл тех. перевода : 1. прочесть 2. понять, о чем идет речь
3. изложить это на русском языке, желательно с правильными терминами.
при этом дословное соответствие, времена и прочая грамматика - о малое от смысла).
2) отвечаю Лёлику ДА насчет "все эти передачи и собственно сам промежуточный вал-шестерня вынесены за пределы револьверной головки. отдельный редуктор. а она просто "насажена" на этот самый промежуточный вал редуктора."
3) 2 patricia (Рев. головка по 2-ступенчатой схеме сообщает вращение промежуточной валу-шестерне. При этом передаточное отношение между валом двгателя и валом передаточного механизма составляет 1/30. ) : вы технарь? ваш перевод звучит очень красиво, но если я еще хоть что-то помню из этой области, то револьверная головка не может ничего никому сообщать - она ведомое звено, а не ведущее. ИМЕННО ПОЭТОМУ у меня и возник изначальный вопрос. по моему мнению, здесь путаница причинно-следственной связи. но я могу и ошибаться. двигатель передает вращение на револьверную головку через 2-х ступенчатый редуктор с промежуточным валом. при этом передаточное отношение составляет 1:30. вроде все понятно. Просто меня смущает, что "активным действующим лицом" В ПРЕДЛОЖЕНИИ является револьверная головка, которая, по сути, ничего и не делает, а просто таскает на себе инструменты и подводит их в нужное время в нужное положение к обрабатываемой детали.
По сути перевод 123 (головка имеет двухступенчатый понижающий редуктор с промежуточным валом, обеспечивающий снижение скорости вращения двигателя 1/30) является наиболее близким к истине, но далековатым от того, что нам сообщают объектно-субъектные отношения в тексте...
в общем, загнула я , похоже... :) Сама в итоге написала "Револьверная головка обеспечивает через промежуточный вал-шестерню двухступенчатое понижение оборотов двигателя до общего передаточного отношения 1: 30." , учтя все пожелания откликнувшихся переводчиков, но как-то неспокойно на душе: предпочитаю быть более уверенной в качестве своего перевода, чем на этот раз. кстати, первоначальный вариант чьего-то перевода, который мне дали на редактирование, звучал так: "Револьверная головка производит уменьшение передаточного числа на 2 шага за счет промежуточного вала-шестерни и достигает конечного передаточного числа 1/30 от двигателя." Надеюсь, нам общими усилиями удалось его улучшить :)

 tumanov

link 22.07.2010 22:07 
На мой взгляд «2 шага» его за один шаг ухудшили.

 123:

link 22.07.2010 22:41 
шаг впиред и два назад...:=)))

 Fairy

link 22.07.2010 23:10 
вы считаете, что его перевод был правильный ?

 tumanov

link 23.07.2010 0:02 
Я считаю, что коробки и прочие штуки с КЗ, имеют ступени, а не шаги.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all