Subject: про редукторы
|
2 суток не заходила на форум, а тут такая дискуссия развернулась. позвольте ответить всем сразу. 1) абсолютно согласна с енотом. (2 Fairy - комментарий. смысл тех. перевода : 1. прочесть 2. понять, о чем идет речь 3. изложить это на русском языке, желательно с правильными терминами. при этом дословное соответствие, времена и прочая грамматика - о малое от смысла). 2) отвечаю Лёлику ДА насчет "все эти передачи и собственно сам промежуточный вал-шестерня вынесены за пределы револьверной головки. отдельный редуктор. а она просто "насажена" на этот самый промежуточный вал редуктора." 3) 2 patricia (Рев. головка по 2-ступенчатой схеме сообщает вращение промежуточной валу-шестерне. При этом передаточное отношение между валом двгателя и валом передаточного механизма составляет 1/30. ) : вы технарь? ваш перевод звучит очень красиво, но если я еще хоть что-то помню из этой области, то револьверная головка не может ничего никому сообщать - она ведомое звено, а не ведущее. ИМЕННО ПОЭТОМУ у меня и возник изначальный вопрос. по моему мнению, здесь путаница причинно-следственной связи. но я могу и ошибаться. двигатель передает вращение на револьверную головку через 2-х ступенчатый редуктор с промежуточным валом. при этом передаточное отношение составляет 1:30. вроде все понятно. Просто меня смущает, что "активным действующим лицом" В ПРЕДЛОЖЕНИИ является револьверная головка, которая, по сути, ничего и не делает, а просто таскает на себе инструменты и подводит их в нужное время в нужное положение к обрабатываемой детали. По сути перевод 123 (головка имеет двухступенчатый понижающий редуктор с промежуточным валом, обеспечивающий снижение скорости вращения двигателя 1/30) является наиболее близким к истине, но далековатым от того, что нам сообщают объектно-субъектные отношения в тексте... в общем, загнула я , похоже... :) Сама в итоге написала "Револьверная головка обеспечивает через промежуточный вал-шестерню двухступенчатое понижение оборотов двигателя до общего передаточного отношения 1: 30." , учтя все пожелания откликнувшихся переводчиков, но как-то неспокойно на душе: предпочитаю быть более уверенной в качестве своего перевода, чем на этот раз. кстати, первоначальный вариант чьего-то перевода, который мне дали на редактирование, звучал так: "Револьверная головка производит уменьшение передаточного числа на 2 шага за счет промежуточного вала-шестерни и достигает конечного передаточного числа 1/30 от двигателя." Надеюсь, нам общими усилиями удалось его улучшить :) |
На мой взгляд «2 шага» его за один шаг ухудшили. |
шаг впиред и два назад...:=))) |
вы считаете, что его перевод был правильный ? |
Я считаю, что коробки и прочие штуки с КЗ, имеют ступени, а не шаги. |
You need to be logged in to post in the forum |