DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 3 all

link 25.06.2010 22:46 
Subject: ОФФ: Оформление перевода

 Chiquita710

link 27.06.2010 11:30 
Ребят, ну минимальные требования к оформлению ведь должны же быть....согласна, поля, шрифты, отступы и т.д. - это перебор, но оно же должно быть читаемо!!! На фиг мне рукописный оригинал, залитый кофе в 3 слоя после обмотки им селедки или скумбрии, затяганный до нельзя?! Я че, шифровать это буду? или по смыслу догадываться? логично, что за время, потраченное на игру в "дешифровщика", можно было пару других доков сваять и ес-сно заработать больше. Вот для заказчика невменяемый перевод - это то же.
когда конвертируешь из .пдф теряется на фиг вся табуляция, едут колонки и т.д., вам ли не знать?
А прикиньте, если перевод на яп. язык... Куда относятся эти милые карлючки?
Сама себе: Киса, берегите пенсне! Сейчас начнется!
Ребят, коль .пдф только печатается, то что мешает его распечатать, отсканировать и распознать? Ну трудо- и времяемко, согласна, и, скорее всего, делать это должен не переводчик, а менеджер...
но не стоит рассказывать, что в расценках БП заложена только аренда, свет, газ и т.д. + ставка переводчика. Я знаю несколько БП, директора которых не являются переводчиками ВАЩЕ! И че, они там сидят, чтоб облагодетельствовать фрилансеров? не думаю.

 Chiquita710

link 27.06.2010 11:37 
Лично у меня был случай:
"переводили" чертежи в КАДе, заказчик потом сказал, что, мол, за что ему платить, если в одном файле слово "прокладка" встречается 56 раз.....Внимание, вопрос знатокам: а я свое время на прокладки не тратила? Тогда выпишите мне в доковский файл по одному разу все встречающиеся слова, я их переведу, а вы заменяйте и комбинируйте по всем листам и планам. Логично? Или ход моих мыслей не корректен?

 Doubtful.Guest

link 27.06.2010 12:00 
Думается, что без этапа сканирования вполне можно обойтись, если воспользоваться каким-нибудь виртуальным принтером, например тем-же Bullzip PDF printer. На выходе получите pdf в виде картинки, который вполне успешно распознается FineReader'ом. В настройках принтера надо только нормальное разрешение поставить.

 Chiquita710

link 27.06.2010 12:12 
2 Guest
Согласна, зачем зря бумагу и время переводить...
Приведен самый простой алгоритм, если все "не взламывается-не открывается-не распознается" и выхода больше нет никакого...

 cherrybird

link 28.06.2010 6:45 
Конкретно по данному вопросу:
to Анна Ф:
Согласись. что то, что ты мне прислала - последний файл. который мы с тобой правили - это катастрофа и полнейшее издевательство.
во-первых. там не было 4!! страниц перевода, помнишь?
они были отдельным файлом, но ты сама помнишь. в каком они были виде - там же все наперекосяк было, непонятно как смотреть....

 VCNG123

link 28.06.2010 7:06 
Разрешите высказаться...
Если исходный текст в удобном для правки формате, то переводчик должен сделать перевод, оформляя его в соответствии с оригиналом. Шаг в лево, шаг в право, как говорится - расстрел... Но когда приходит тонна страниц в сканированном варианте, с качеством таким, что потом на глазного врача потратишь уйму денег... считаю в таком случае, нужно переводить только текст без оформления (ну сделать хотя бы читаемым).
Однако, у монеты есть и вторая сторона, она же "цена". Если денежек хватит на врачей - то можно и понадрываться. Или на худой конец на свою собственную репутацию поработать.

 cherrybird

link 28.06.2010 7:14 
To VCNG123:
спасибо за отклик. я с вами согласна. в данном случае это были отсканированные страницы в достаточно плохом качестве. но например один из переводчиков просто скопировал в пдф таблицу и вставил ее в перевод как картинку, без перевода содержания таблицы. тут уже о качестве оформления речь не идет...

 2Lucy

link 28.06.2010 7:38 
В идеальном мире переводчик вообще ничего не должен делать в отношении форматирования. Он должен получать от агенства файл в том виде, в котором хочет его видеть агентство/клиент, и просто впечатывать тескт перевода поверх текста на исходном языке. Понятно при этом, что клиент должен получить перевод в максимально соответствующем оригиналу виде. Но вся эта работа (распознавание, редактирование, верстка, корректура) должна производиться агентством.
Другое дело - если переводчик сам себе БП. Тогда, конечно, придется осваивать технологии.
Но в принципе, перевод должен полностью соответствовать форматированию оригинала, включая шрифт, номер, расстояние между строками и т.д.

 cherrybird

link 28.06.2010 7:42 
2Lucy:
тоже соглашусь - это идеальный вариант и так и должно быть.
Но ведь вы сами написали - в идеальном мире )
а наш мир далеко не идеален, так что в итоге получаешь отсканированный текст в плохом качестве. и заказчик требует того же формата. что и в оригинале.

 Toropat

link 28.06.2010 8:05 
Часто приходится переводить пдф, которые образованы не сканированием, а трансформацией - с ними обычно проблем нет (пароль легко удаляется программой PDF Password Remover, если потребуется). Я даже наловчился чертежи преобразовывать из пдф в автокад и очень удобно там их переводить. Другое дело, если пароль взломать не удается. Тут иногда помогает тупо нажимать кнопочку PrintScreen и потом нужную картинку вырезать.
Некоторые БП перед началом сотрудничества высылают переводчику свои правила оформления переводов, кое-где даже очень подробно описывают процесс форматирования, причем если переводчик форматирует перевод сам, то и оплату получает более высокую. У меня есть парочка таких инструкций, кстати, требования и технологии в них заметно различаются.
Сканированные документы тоже очень часто попадаются, я всегда тараюсь выдерживать оформление максимально близкое к оригиналу и не считаю это чем-то запредельным. Но это мое личное very humble opinion.

 cherrybird

link 28.06.2010 8:11 
To Toropat:
в принципе. я согласна с вашей позицией. для меня всегда было нормой - выдаешь перевод в том же оформлении. что и оригинал.
но в данном случае переводила большую часть не я, проект был большой и раскидали по разным переводчикам. в итоге, присылали в таком се виде. что плохо становилось. с одной стороны объясняли тем, что мол. перевели и будьте довольны, с другой, мне кажется, когда ты видишь. что в оригинале допустим три колонки. а в переводе это все поехало, картинок в принципе нет, хотя вырезать их из пдф и вставить мне например труда не составило, мнение о переводчике не очень хорошее складывается.

 Toropat

link 28.06.2010 8:18 
2cherrybird
Да, неприятно, но такое случается, если, допустим, заказ большой, а сделать надо быстро, и его делят на несколько человек, причем у каждого из них свои умения и привычки. Потом такая неразбериха получается - ужас! Не мне Вам рассказывать. Потом уже правых и виноватых не найти. Тут есть два пути: либо поручать весь документ только одному переводчику (в случае с Анной этим путем не пошли, и это очень некрасиво!), либо делить на нескольких и сразу четко оговаривать оформление. А иначе никак.
Сочувствую невинно пострадавшим.

 tumanov

link 28.06.2010 8:20 
но например один из переводчиков просто скопировал в пдф таблицу и вставил ее в перевод как картинку, без перевода содержания таблицы.

Я осмелюсь заметить, что (если мне не изменяет память) вопрос стоял о 60 страницах за сутки?
Которые с некоторым предсказуемым результатом и были сделаны.
И, надо так понимать, сейчас идет отклик заказчика на результат?

 tumanov

link 28.06.2010 8:21 
прошу читать:
... и были сделаны путем раскидывания на нескольких переводчиков.

 cherrybird

link 28.06.2010 8:23 
в случае с Аней мы сами наверно виноваты - сами раскидали на нескольких переводчиков. Вы правы - у каждого из них явно были свои представления об оформлении - я повторюсь, но это меня особенно зацепило - один файл был частично оставлен с оригинальным текстом, переводчик просто скопировал таблицы как картинки в ворд. текст из таблиц не был переведен даже под картинкой... что он/она думал(а) при этом - неясно.
надо было конечно сразу оговаривать как оформлять текст... в результате нам пришлось и редакторами и верстальщиками поработать.

 cherrybird

link 28.06.2010 8:24 
to tumanov:
если вы беретесь за перевод. почему не сделать его качественно? я понимаю, когда нет времени на редактирование, но оставлять непереведеные куски - это нонсенс.
было около 300 страниц, может чуть больше на 20 дней. мы брали заказ с расчетом на нескольких переводчиков. на каждого получилось немного.

 tumanov

link 28.06.2010 8:27 
но это меня особенно зацепило

Иностранные коллеги в таких случаях говорят что-то про
pay peanuts—get monkeys

+
Это без злорадства, но иллюстрирует (в очередной раз) ситуацию достаточно емко.

 tumanov

link 28.06.2010 8:30 
если вы беретесь за перевод. почему не сделать его качественно?

Получается, ваше представление о бизнесе разошлось с таковым у того переводчика.

Он/а сработал по принципу "жить одним днем".

 cherrybird

link 28.06.2010 8:36 
Возможно. вы правы. но опять-таки - если вы беретесь за перевод за такие деньги - почему вы считаете. что можно его сделать некачественно? если считаешь, что мало - не берись. если взялся - так сделай качественно, а то потом и за такие деньги не предложат. ибо налажал )
а то это уже напоминает мне детский сад и воспитателей - я за такие деньги вашего ребенка одевать не буду. пусть раздетый на улицу выходит - иди тогда продавцом работать - и денег больше и детей нет.

 tumanov

link 28.06.2010 8:38 
Вы когда-нибудь слышали поговорку советских людей про "они делают вид, что платят — мы делаем вид, что работаем"?

 cherrybird

link 28.06.2010 8:40 
нет )))) не слышала ))
но мне кажется. это непорядочно.

 tumanov

link 28.06.2010 8:46 
Возможно, "непорядочный" коллега рассуждал по пословице, что "ДАШНОМУ коню в зубы не смотрят"?

 tumanov

link 28.06.2010 8:46 
дашный - вычеркнуть
Прошу читать "дарёный"

 cherrybird

link 28.06.2010 8:55 
не совсем поняла

 Анна Ф

link 28.06.2010 19:11 
Переводчикам совсем не совестно присылать в таком виде? Здесь речь идет о моральных обязательствах. Согласились на ставку агентства. И думаю, что за эти деньги и сделаю так-то и так-то. А когда мы попросили улучшить формат (потому что нас заказчик попросил улучшить формат), отказались. В принципе, справедливо: у них пошли новые переводы. Да, живут одним днем. И ничего здесь странного. Порядочный, непорядочный, можно много обсуждать. Меня больше удивили сообщения от заказчика. "Срочно сделать... Прислать... Улучшить... Все исправить..." Такие сообщения нужно отправлять штатным сотрудникам, либо делать самим.
Про нянечек в бесплатных садиках давно уже известно. Такое качество и выдают.

 Victor_G

link 29.06.2010 2:30 
ИМХО, переводчик должен отвечать за качество перевода, то есть, содержание произведенного им текста. А за форматирование - верстальщик. Ну или как договорено изначально.
Фирма, с которой я работаю, просит все специальное форматирование (курсив, п/ж, греческие буквы, значки и пр.) отмечать значками @. Все прописано в инструкции. Несколько напрягает, конечно, но, по крайней мере, знаешь, что от тебя надо.

Вот если переводчик переводит "небесные наблюдения" (в смысле астрономические) как "heavenly supervision" - это да! Уже неделю ржунимагу.

 cherrybird

link 29.06.2010 6:52 
Аня, я не говорю про оформление. хотя ты помнишь, что то. что ты последний раз прислала - просто нечитаемо абсолютно, но насчет файла где вообще перевод отсутствует - это как? порядочно? справедливо?

 Daryn

link 29.06.2010 7:11 
Вообще самый лучший вариант - это заранее согласовать с клиентом при приеме документа на перевод. Раз уж хотят перевод в отличном оформлении, и если это действительно займет достаточное количество времени и нервов (:)), то пусть платят за оформление тоже. Переводчик отвечает за перевод, а не на то чтобы часами сидеть над оформлением.
Но в принципе самому тоже приятно (а клиенту вдвойне) когда помимо качественного перевода не плохо справляешься и с безупречным оформлением.

 cherrybird

link 29.06.2010 7:20 
Daryn + 100

 politician

link 29.06.2010 8:28 
я quark express юзаю для верстки. за это дело требую доплаты))) в противном случае быстро разучиваюсь верстать и говорю "только Word и ехель, а боше ничаво не уметь, моя английский и персидский знать, но кварка экспресса не понимать, верста мэнэ не знакоманэ".

Платють))) особенно, если какой-нить технический журнал или к выставке что-нить. особую любовь испытываю к авиаторам - они оооочень "любят" оплачивать весточку, да еще картинки потом присылают и просють вставить аккуратненько)))

 tumanov

link 29.06.2010 10:47 
икспресс - тормоз прошлого века!

индюк!!! Вот ОНО!!

 politician

link 29.06.2010 11:05 
Реклама "Индюка", господин tumanov, Вам удалась в самом первом посте про него))) с того момента он тихонько торрентиццо)))
ну, девушка сказла, что вроде как именно его и нашла)))

Я в "Воентехиниздате" в лейтенантские и старлейские годы мог штопать тексты только в нем))) Увы)))

 politician

link 29.06.2010 11:06 
"в нем" - читай "Кварка-шкварка икспресс"

 Анна Ф

link 1.07.2010 12:29 
Значит, если говорить о переводческой этике, если получил документ, постарайся красиво его оформить.... Некоторые документы, которые мы получили, были "набиты поверх", формат от старого файла испортил весь текущий формат, все разъехалось.

И - опять же - если без договора - переводчик, получающий гонорар по ставке агентства, рассуждает, как получающий небольшую зарплату (нянечка в детском саду?) любой сотрудник - бессознательный? без обязательств? не думающий о том, в каком виде будет принята (или не будет принята) работа, кто ее будет доделывать...

А заказчик должен все это просчитывать и увеличивать цену, если такой документ предлагается на перевод.

 cherrybird

link 1.07.2010 12:48 
Аня. ну а что насчет непереведенных страниц? уж если решил за маленькие деньги не форматировать, то почему же нельзя просто набить текст, а не так - попробовал сделать то же форматирование что и в оригинале, не получилось - и бросил, пусть как хотят так и оформляют.
тоже ведь неправильно.

 Daryn

link 1.07.2010 12:55 
To AnnaF.
Как раз так и надо все тщательно заранее обговорить, чтоб потом не было таких недоразумений как с вашим примером.
За свой небольшой стаж работы я успел быть и переводчиком, работающим на п.агенство, и координатором по переводам, того же самого агенства, а сейчас уже в большой компании (теперь мы отдаем заказ на перевод таким агенствам, т.к. сами не успеваем). Работа переводчика в п.агенстве дала мне понять насколько надо уделять внимание на оформление документа, работа координатора - насколько надо быть внимательным при приеме "сложнооформляющихся" документов (т.к. головная боль начинается когда уже предоставляешь клиенту), работа в компании где ползуется услугами таких агенств (клиент) - насколько важно получать переведенный документ, оформленный как в оригинале (ну и качественный перевод само собой).

Get short URL | Pages 1 2 3 all