Subject: высокий адресат
|
вот американский докУмент... нету там никакого High Destination |
хорошая ссылка, lisulya, наверняка кому-нибудь пригодится спасибо |
lisulya: учтите человеческий фактор. Я вам так скажу: посмотрите, какой бред иногда сквозит в ОФИЦИАЛЬНЫХ русских переводах ООН. А ведь детские псевдоинтернационализмы. Поэтому не сложно предположить, что люди пишут по-разному везде. У нас писали так, как сказал я. По поводу Хай Адреси: я сначала не сообразил, что это нота: голова забита аудиторским переводом. конечно, проще нагадить, чем что-то дельное самим сказать. особенно касается nephew. Я подозреваю, что вы переводчица и форумчанин со стажем, и я могу уступать вам в опыте и знаниях, но пусть это вам не застилает глаза. Я, например, молчу, если не знаю наверняка. А вы не знали, это было видно. Уж с вашим-то ВИПом я б не размахивал кулаками. А про идиотизм попридержите, а то у меня тоже большое желание как-то охарактеризовать человека, пытающегося казаться докой везде, где бы он не оставил пост, но доказывающего, что слово destination не может применяться в Note Verbale только потому, что оно ему в таком контексте не встречалось. Мой ваковский руководитель занимается переводом религиозных текстов, и почитав их, поверьте, порой с трудом верится, что по-английски можно ТАК сказать. Дискурс - бешеная сила. tchara: rosso-maha: ессна, буду рад. |
вот этим бы и ограничились - *У нас писали так, как сказал я*. Можно даже не добавлять, в каком МИДе, достаточно этого "у нас". Да, у вас свой английский (и русский у вас свой), и у китайцев свой, и у турок, и у пакистанцев, это данность. Но зачем же вы приплетали Eshagh Al Habib, основы диппереписки и lofty style в английском? Не ссылайтесь, пожалуйста, на английский английский, в нем destination - место, а не человек. А в вашем английском destination может быть "высоким адресатом". |
Племянничек, вы на что-то хотите намекнуть? Так скажите, не стесняйтесь. А я вам отвечу. Потому что на разумые доводы вас ну никак не хватает. И кстати: какие у вас претензии к моему русскому, который вы изволили "приплести" к вопросу? |
чужошечка, ни на что я не намекаю, "вас" относилось к Украине, а не к вам лично, разумные доводы вы не в состоянии принять и понять, видимо, следствие праздничной обстановки или перегруженности работой. |
Где это у вас разумные доводы, не подскажете? То, что вы изволите гнать на мою страну, я понял прекрасно. И мне это крайне неприятно (считайте это эвфемизмом). Вобщем, я думаю, что пора заканчивать, ибо дальнейшее пререкание никому пользы не принесет. |
И кстати, мне попался хороший пример вашему неприятию destination: с таким же успехом можно утверждать, что слово entity нельзя переводить словом "лицо" только потому, что оно не означает рожицы с глазами и носом. |
учтите человеческий фактор. Я вам так скажу: посмотрите, какой бред иногда сквозит в ОФИЦИАЛЬНЫХ русских переводах ООН. А ведь детские псевдоинтернационализмы. Поэтому не сложно предположить, что люди пишут по-разному везде. У нас писали так, как сказал я. про "люди пишут по-разному везде" пожалуй соглашусь... В той сноске, которую я привела выша (лень сейчас еще раз смотреть), в документе 20-30х годов, описывающих дипломатический этикет, "high destination" приводилось в тексте, в которым часто упоминались коронованные особы. Возможно, что изначально именно эти "highnesses" имелись в виду под таким обращением. То факт, что согласно Вашим же ссылкам, в настоящее время такое обращение принято в странах - бывших колониях -- мягко говоря, настораживает. Это как бы "информация к размышлению", потому как все вышесказанное -- чистой воды ИМХО. |
Мануал знаком. Вы только покажите мне место в этом мануале, где есть про предмет нашего спора. Строчку приведите. |
"Предчувствия его не обматули" (с) Note Verbale от 1904 года, более четкий вариант (ксерокопия) вот тут http://images.library.wisc.edu/FRUS/EFacs/1904/reference/frus.frus1904.i0021.pdf (см. пункт 322) Doctor von Mьhlberg to Mr. Tower. iMPBEIdl. MimsTBr fob Fobeion AlTAlBs, Berlin, June 3,1904.In reply to the note oí tlio 27th of May, ¡l;e uiiikn^i^iied hits the lionoi* toInform His Excellency, Mr. Charlemagne Tower, ambassador extraordinary and FE 1904 m—21 322 FOREIGN RELATIONS. plenipotentiary of the United States of America, that the ten years residenceabroad by which a German loses his allegiance to Germany, in accordance with fmruCTьi'li "1. clьsisc 1. uf Lim i!n¡x>rira !¡nv ni" .[mm .!, .ISTU, il««'* nui. ьl.iply to minors, but only to sueh as have attained their majority. In the ease of EinllVibert, who was born on the 1st of February, 1874, this term can only bereckoned from the 1st of February, 1895, and lias therefore not yet been con-cluded. Under these circumstances Vibert is still a German subject, as wasstated in the note verbale of the Imperial ministry for foreign affairs, datedMarch 2T, 1904. In that note verbale it was stated that, in view of the intervention of hisexcellency the ambassador in Vibert's behalf, the proper ¡intfionti'-s wiild t><>willing to release him from his German allegiance upon his making such arequest and paying the fine outstanding against him, together with the costs.The annulment of 11 m line and costs could only be brought about by an act ofgrace. Vibert's interests would, therefore, probably best be served by his addressing a petition to His Majesty the Emperor, praying for the annulment ofthe fine and costs imposed upon him in consequence of his having evaded his mil-itary duties, and for his release from German allegiance. If the ambassadorwill support such a petition in having It sent to the imperial ministry for foreign¡¡¡'¡"tuts, riu; niult'rsíirьci! will ¡d;ully lend his good offices, in view of the specialInterest In this case taken by the ambassador, to the end that the petition may reach its high destination. The undersigned avails himself, etc., MÜBI2EBG |
Мануал знаком. Вы только покажите мне место в этом мануале, где есть про предмет нашего спора. Строчку приведите. нету там такой строчки... выражение "high destination" ни в одном из этих мануалов не встречается |
|
link 10.03.2010 15:00 |
http://www.state.gov/documents/organization/89306.pdf - по ссылке на стр. 3 встретилось first-person (notes) или чтот не то? |
|
link 10.03.2010 17:45 |
Bangladesh, first-person note - это нота, исполнямая от первого лица подробнее см. о личной ноте по гиперссылке: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дипломатическая_переписка |
Лисуля: Но там нет и НЕ про дестинейшн. Там про передать КОМУ вообще ничего нет. |
Ваша правда -- нету... все ищу-ищу, и не нахожу в более-менее современных документах, за исключением приведенных Вами ссылок. Я думаю если бы она была в ходу, в мануалах бы ее прописали -- уж больно штиль формальный и архаичный. Мне самой интересно докопаться -- почему эта фраза используется именно этим набором стран. Интересно было бы посмотреть аналогичные мануалы российских дип.органов. Пока вот мои смутные предположения: - "high destination" сродни "His/Her (Royal) Highness", ну а "Высокий адресат" -- полу-калька (высочество, высочайшее повеление и т.п.) Насколько правомерен русский вариант -- не известно. Да и калька не совсем удачная. Надо искать мануалы. - использовались широко очень давно, когда коронованые особы имели реальную власть и сами читали дип.почту - в каких-то странах используется до сих пор в более широком смысле, или просто "по старой привычке" -- слишком часто писали королям/королевам стран-завоевателей |
поиски продолжаются... вот неофициальный русский документ (реферат с библиографией) |
"в каких-то странах используется до сих пор в более широком смысле, или просто "по старой привычке" -- слишком часто писали королям/королевам стран-завоевателей " Возможно, но мое мнение таково, что это лишь подчеркивает торжественность: чем больше ты хочешь проявить уважение, тем более архаичный стиль выбираешь. Согласитесь, что тут возможны варианты. Сейчас просто в голову ничего не приходит такого, чтобы дать пример, но я думаю, Вы поняли, о чем я. И в нашем МИДе так пишут не всегда, но так пишут те люди, перед опытом и знаниями которых я преклоняюсь. Я знаю, что это не критерий, но я учился в основном из их "рук" и по их опыту. К сожалению, конкретных инструкций по этому поводу я не знаю. Возможно, имеет место стремление возродить потихоньку нивелируемый стиль диппереписки. Возможно. Мне это по душе. |
Пока только Багамы: Submission by BAHAMAS “Upon direction, I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 22 |
Возможно, имеет место стремление возродить потихоньку нивелируемый стиль диппереписки. Возможно. Мне это по душе. а мне излишнее употребление подобных фраз кажется излишне формальным, напыщенным и поэтому неискренним, где-то заискивающим стилем Кстати, прочитав багамский текст, где "high destination" действительно прочитывается как место, конечный пункт, синоним "final destination". Это в отличие от того текста, где перед выражением упоминалась коронованая особа. |
И с каких это пор Hon. Brent Symonette, MP, Deputy Prime Minister, стал читаться как место? А никто не говорит про излишнее употребление. И где Вы видели искренний дипломатический стиль? Кто-то сказал, что "дипломатия - это искусство сказать кому-то, чтобы он отправлялся к чертям, так, чтобы он мечтал об этом путешествии". Ну, у нас с Вами разные вкусы. |
И с каких это пор Hon. Brent Symonette, MP, Deputy Prime Minister, стал читаться как место? с тей пор, что это мое личное прочтение... Премьер-министр, а тем более его заместитель, к которому просто обращаются как "honorable", вряд ли тянет на звание "high"... У меня ассоциация в этом случае именно с местом, куда направлено письмо, а не с человеком, которому оно обращено. |
In this connection, I am to inform, and as per your request, that the envelope was forwarded to its high destination. -- вся эта фраза построена коряво с точки зрения современного английского |
C точки зрения разговорного английского. Лисуля, неочем спорить - "корявые" фразы - соль не только дипдискурса и речи отдельных международных договоров, но и вообще архаики в английском. Не привязываю это к нашему destination, но Вы этого, похоже не понимаете. |