Subject: нужны комментарии переводчиков, которые понимают, какой это труд
|
к вопросу о сроках и объёмах объясняю заказчику, что его "полторы странички" 8-м кеглем могут весить до 10 стандартных страниц по 1800. а тот факт, что текст занимает мало места, ни о чём не говорит - умельцы умещают на рисовом зёрнышке текст целого тома "войны и мира" когда заходит речь о сроках, и заказчик называет совершенно нереальные даты - спрашиваю: а сколько лично вам времени надо, чтобы вот такой вот текст сочинить, набрать, вычитать? |
|
link 26.12.2009 11:40 |
ОНИ ЧТО - САМИ НИКОГДА НЕ РАБОТАЛИ И НЕ ПОНИМАЮТ ОБЪЕМ КОТОРЫЕ РЕАЛЬНО ВОЗМОЖНО СДЕЛАТЬ??? А как он это узнает, если Вы взяли и сделали? В следующий раз он, вполне, может дать Вам еще больше, чтобы проверить Ваш резерв. :) И только когда Вы упадете в прострации, его попустит. Совершенно серьезно: я заметила эту закономерность случайно. В последствии, даже с ужасом приходила в себя потому, что знала, что сейчас повалится! С кадрами работают по такому принципу: надо выжимать по максимуму. Начальникам и незачем знать заранее, что возможно: они это по ходу проверяют. А, вдруг, Вы - гений и работаете в три раза быстрее других? Зачем Вам прохлаждаться? |
|
link 26.12.2009 11:43 |
да, надо было у него спросить - а вы за сколько этот текст просто перепечатаете ? он сказал бы - ну за день сделать можно, но ты же натренирована, что там - механическая работа. хотя сам бы он его для 3 печатал, да какой там, больше! люди, реально не понимающие работы - ленивы как тюлени. А перевод как минимум в 3 раза дольше, чем просто печатать, итого 3 дня минимум. |
)))может, не совсем по сабжу, но у меня родилась "перепевка" известной фразы из фильма-сказки моего детства: "я не переводчик, я только учуссс, но я знаю, что гугль может делать настоящие чудеса")))))) |
|
link 26.12.2009 12:45 |
ахахахаха! гугль может делать настоящие чудеса!!! |
black_velvet, на мой взгляд, все сказала. Хау. Делайте выводы. |
Неправильно вы поступили. |
Вот это: И Я ПОНЯЛА, ЧТО Я ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ. В ЭТОТ ЖЕ ДЕНЬ Я ЭТО ВСЁ КОПИ - ПЭЙСТ, КАРТИНКИ УБИРАЮ, МАНЕНЬКО ШАМАНЮ, ЧТОБЫ БЫЛО ПОХОЖЕ ПО ФОРМЕ и СТРАНИЦЫ СОВПАДАЛИ. в ПОНЕДЕЛЬНИК РАБОТАЮ ПО ОСНОВНОЙ СВОЕЙ РАБОТЕ, ВО ВТОРНИК УТРОМ ОН ПРИХОДИТ - Я ЕМУ СДАЮ, ОН ДОВОЛЕН. Директор, которому я подходила, сказал, что "ну вот, а говорила, что это не возможно". - Вам ещё аукнется. |
|
link 26.12.2009 14:56 |
Вам ещё аукнется. Что угодно может аукнуться.. А почему Вы думаете, что есть такая вероятность? |
|
link 26.12.2009 14:57 |
+ Даже самое безобидное действие может аукнуться, если начальство придает чему-то какой-то свой тайный смысл... :) |
Вставлю свои 5 копеек.. Реальные сроки и объемы работ ну то что вы назвали (.... нашла, что в день сложного текста переводят до 8 страниц,) это примерно как сферический конь в вакууме. Ну примерно да, скорость такая но в технике и специализированном переводе это очень и очень размыто.. Тут уже зависит от степени ваших знаний по теме и умении выразить все на нормальном русском так шоб не отклоняясь от темы...Может быть и 6 страниц в день нормального текста может и 15 если пойдет... Я тоже штатник, конечно это не значит что работаю только с переводами с основной работы, но с ситуацией примерно как с вашей сталкивался... ОФФ : ситуация 3 дневной давности - куча отрывков из патента присланные технологом вразброс(наверное, чтобы запутать, не иначе??), параллельно приходят с инструкцией по обогреву труб и каким то документом про насосы и знаете что???? 2) Нам в работе в свое время помогла "инструкция по работе с переводчиками"- шутливый файл в котором примерно то же самое расписано- про лист общих данных за полчаса, про то что мы тоже люди и про нормы перевода, и у нас еще было 3) Erdferkel ю +100!!!! 4) Не знаю переводите ли вы устные совещания или переговоры между спецами- (если у вас имеются зарубежные спецы!) но просто из опыта - придя с 3 часовой головомойки и споров на тему "ихнее и наше" (с) (потрясающа весчь) будьте готовы как к тому что вас будет ждать толпа инженеров с криком: "Где вы шлялись?" так и поход на второй заход..А вот то время которое вы там работали - так это же вы отдыхали - че там сложного- сразу должны сесть и выдать на гора все что вам прислали 15 минут назад.. причем объем неважен - ведь вы же перевели ваш мануал за "реальные сроки!!!" Ну вот вроде и все.... |
|
link 27.12.2009 9:11 |
Однозначно нужно было сказать, что нашли в Гугле. Правду говорить легко и приятно))) (с) Про реальные затраты времени никто из начальства и понятия не имеет. Вообще широко принято считать, что перевод - это вроде бла-бла. Отдых, практически. С введением номера -- это как в том анекдоте. Космический корабль не летает, вызывают консультанта, он советует стукнуть молотком там-то, и корабль полетел. Консультант подает счет - миллион зеленых. Ему говорят -- за удар молотка -- и миллион?! Он отвечает -- за удар один цент, остальное за знания, куда ударить. |
+100. Никогда не обнанывайте заказчика (начальство, и т.п.). На мой взгляд, здесь ситуация простая. Ему нужен был перевод - он его получил. Искал бы сам в Гуле за бесплатно. |
Мне как-то начальник поставил задачу перевести 80 стр ТЗ "завтра к вечеру". На мой ответ, что это нереально, он спросил а когда? То есть, он вообще понятия не имел какие сроки могут быть реальными, а брякнул так, что первое в голову пришло. Я так думаю любой начальник поймет какие сроки реальны, а какие нет, если ему объяснить по-человечески, а не молча принимать работу и возмущаться потом про себя, какой он "казззел". |
|
link 27.12.2009 9:35 |
О сроках перевода начальство начинает что-то понимать в результате долгого и упорного взаимодействия с переводчиком. Причем переводчик должен проявлять не меньше упорства, чем начальство. Иначе сядут на шею, и будете по гроб жизни в состоянии перманентного аврала и в мыле. Без отгулов, выходных, отпусков и с постоянной сверхурочной работой. Короче -- во фрилансеры идите. Будете сами себе начальством. |
Эх, Игорь, кстати с Наступающим! Фрилансерам сейчас тоже не до жиру. Я вот давно на два фронта работаю (постояная работа и фриланс по нефтям), но в последнее время что то хило с заказами стало. |
|
link 27.12.2009 11:09 |
Codeater, С Наступающим! Побольше Вам работы и пожирнее! Фрилансерам, как и прочим, не может фартить непрерывно. Но жаловаться грех -- Новый год встречаю за компом. Иначе в дедлайн не вписаться. Чего и Вам желаю! У меня племянница только что школу кончила (простую!). Ходит на вокзал, ловит там первого попавшегося англоязычного -- и вперед, гидом-переводчиком (Translator-facilitator). Имеет успех. Так что возможностей много, под лежачий камень только пи..ют))))) Аскер, Что касается сроков перевода, то умное начальство о них и не заикается, когда видит, что работник грызет перевод как Тузик мозговую кость и офис полон дыма от стула под ним. И умное начальство понимает, что это атмосферное явление 365 дней в году не тянется. А если оно не умное -- чего о нем жалеть. Подрессируйте годик, а там смотрите. |
|
link 27.12.2009 11:18 |
Что касается сроков перевода, то умное начальство о них и не заикается, когда видит, что работник грызет перевод как Ага, т.е для *умного* начальства можно изображать бурную деятельность. )) |
|
link 27.12.2009 11:24 |
**Ага, т.е для *умного* начальства можно изображать бурную деятельность. )) ** Умное видит, кто изображает, а кто работает. Хотя бы по результатам. Говорю как старый, известный полевой командир)))) |
Codeater, любой фрилансер знает, что жизнь полосатая - как наступающий 2010 год :-) и когда гуща зачерпывается, нужно запасать жирок для тех периодов, когда одна жижа в ложке. :-) С наступающим! |
|
link 27.12.2009 11:34 |
Хотя бы по результатам. А если не по результатам, то как? :) |
|
link 27.12.2009 11:36 |
При сложной организации процесса результаты будут общими. |
|
link 27.12.2009 11:48 |
2 ИКБ Прошу прощения за офф в оффе, но кажется, после НГ я до вас точно допишусь (не прошло и пары лет), вот только напомните, пожалуйста, адрес :) Заранее спасибо :) |
|
link 27.12.2009 18:56 |
WerWoelfin, igor2345@gmail.com Лучше дописываться после 10-го --- дедлайн, а пока аврал. |
|
link 27.12.2009 19:00 |
**При сложной организации процесса результаты будут общими.** Имитатора нельзя отличить от добросовестного работника? Не рассказывайте этого мне. |
Ага, т.е для *умного* начальства можно изображать бурную деятельность. )) Умный начальник знает, что «работа видна, когда она не делается». :0) |
|
link 27.12.2009 20:01 |
Ну да, т.е. при отсутствии имитации бурной деятельности. |
|
link 27.12.2009 20:09 |
А вот вам загадка: если сама организация занимается имитацией бурной деятельности? Что тогда видно и не видно? ;) |
|
link 27.12.2009 20:50 |
И тогда виден опять же результат. Или его не видно. Например, дороги по цене ядреного коллайдера за километр и все в дырах))) Или вот московская инфраструктура в целом. С Церетели на каждом углу, но без въездов для инвалидов-колясочников. Где деньги, Зин? |
|
link 27.12.2009 21:06 |
Тогда не трогают как раз тех, кто ничего и не делает. результата, чтобы по нему судить, не существует. А те, кто на виду (имитирует т.е.), тот еще и получает. |
|
link 28.12.2009 5:01 |
Ой, как будто я не знаю. Толковый шеф всё видит прекрасно, и за год сотни специалистов с обеих сторон через переводчика проходят - что, они шефу не скажут, кто чего стоит? Косить, имитировать бурную деятельность совершенно не проходит. Мигом вылетишь. При умном, повторяю, шефе. |
Игорь, а знаете ли Вы такое словечко "имбурде" (произносится с лёгким французским прононсом, т.е. как бы с "э" на конце)? Это она и есть - имитация бурной деятельности. Ну это так, в порядке "пошутить"... |
хм...значит, когда всем одинаковая зп, но разный объем работы, это означает, что шеф...хм..как минимум не видит ни фига?:)) может, просто заморачиваться не хочет? дело же идет ни шатко ни валко, к чему что-то улучшать?:)) лучшее-враг хорошего. к тому же, надо кого увольнять, а потом на его место искать, а кандидат может оказаться таким же, как и предыдущий... в общем, гемор это- смотреть и замечать, как кто работает.. п.с. это личный выстраданный опыт:) |
Ну вот мне начальство установило квоту, кажется, авторский лист чуть больше чем за неделю (с русского на английский). Оно бы ладно, да вот иногда работа падает специфическая - переводить постеры. Там объем текста небольшой, но умучаешься расставлять по местам мелкие кусочки, подписи к рисункам и все такое прочее. В разы тяжелее в пересчете на знаки. |
|
link 28.12.2009 10:46 |
2 Аскер, лучше б вы не говорили, подложили и себе, и другим (косвенно) свинью 2 коллеги - неплохой способ привести заказчика во вменяемое состояние - предложить ему набить свой текст на том же языке в указанные сроки. Отрезвляет |
Ita Takana при должном умении печати слепым десятипальцевым методом....)))) можно и не привести во вменяемое состояние переводить-таки потруднее, чем печатать, особенно переводить то, что абсолютно не понимаешь ))) |
на Вашу диллему, alex_chuprakova, уже давно ответил русский народ, сказав "кто везёт того, и погоняют", а если дополнить, то кто везёт быстро, того и погоняют чаще, а Вы ещё сознательно повод даёте |
дилеММУ, простите |
- Какой же русский не любит быстрой езды? - Тот, на котором едут... |
как отметил "где-то-и-когда-то-не-скажу-где-и-когда" наш незабвенный Юбр, "...по настоящему единственная обязанность переводчика - это получать зарплату. А остальное - от лукавого!" )))) |
Серж, это в контексте было сказано... а то понесется сейчас... |
eu_br Тов. Юбр Приношу извинения за вырывание Вашей, сэээр, цитаты из весьма узког'о контэксту. Во как! )))))))) |
|
link 28.12.2009 16:06 |
**может, просто заморачиваться не хочет?** Тогда он сам вылетит. На то и конкуренция. |