Subject: ошибки переводчиков - избранное
|
Очень повеселилась. Спасибо за анекдоты.Добавлю еще один, всем известный.Пусть, "эксплицидно", он и не о переводчиках, но "имплицитно"... При приеме на секретарскую работу: -Девушка, а с какой скоростью вы печатаете(читай:"переводите":))? -Тысяча символов в минуту. -??? - Правда такой бред получается. |
Вспомнил как рассказывал один англиченин, что когда он приезжал в США, незнакомых американцев часто удивлял его хороший английский. Иногда случались диалоги вроде этого: - Your English is really good, where are you from? - From Great Britain. - But where did you study English? А это даже не анекдот, а не очень веселая реальность: далеко не всем выходцам из англоязычных стран можно сказать, что у них хороший английский... |
"A new monk arrived at the monastery. He was assigned to help the other monks in copying the old texts by hand. He noticed, however, that they were copying copies, not the original books. The new monk went to the head monk to ask him about this. He pointed out that if there were an error in the first copy, that error would be continued in all of the other copies. The head monk said, 'We have been copying from the copies for centuries, but you make a good point, my son.' The head monk went down into the cellar with one of the copies to check it against the original. Hours later, nobody had seen him, so one of the monks went downstairs to look for him. He heard a sobbing coming from the back of the cellar and found the old monk leaning over one of the original books, crying. He asked what was wrong. 'The word is 'celebrate,' not 'celibate'!' sobbed the head monk." |
Спасибо, смешно, хотя боянов много. :-) И вот это удивило: "Город Dublin в английском некоторые читают как «Даблин», вместо Дублин." Так по-английски и надо произносить "Даблин", или я чего-то не понял. |
|
link 24.12.2009 10:00 |
General Average - какой-то умник перевел как "общая авария" и в таком виде это и вошло в отечественный юридический обиход. Рынду бить - от Ring the bell! Надпись "Beat Russia!" на футболках в "Комсомолке" перевели, как "Убей русского!" с соответствующими комментариями и не постеснялись поместить фотографию. Это когда команда СССР не поехало на Олимпиаду в США. - Они говорят, если не скажешь. куда деньги спрятал, то будут бить тебя, пока не скажешь, или забьют до смерти. |
|
link 24.12.2009 10:10 |
да, дублин читается как даблин,а я блин, и не знала! |
|
link 24.12.2009 10:13 |
Slava, Да, блин. Хотя, и так тоже не совсем понятно. Но poolt from TV - это сильно. Так же, как Water without gas. |
Спасибо за анекдоты и высказывания! Понравилось про Дублин. Еще один старый переводческий анекдот: К директору в кабинет входит иностранная делегация из трех человек. Директор говорит секретарше: |
Рынду бить - от Ring the bell! Только не "рынду бить", а "в рынду бей" :) |
тоже сидела на корректуре переводов.. один парень упорно писал "в случае потребности" (if needed)... другой подсчитывал запятые в англ.предложении, потом их равномерно раскидывал в русском..в итоге иногда запятые оказывались между прилагательными или между подлежащим и сказуемым:)) |
|
link 24.12.2009 11:19 |
Внесу и свою лепту: Hammurabi's law code - СВОДНИК законов Хамурапи publishing houses - публикационные дома (NEW) to join together - наслаждаться вместе to rob - грОбитель Native Americans - негры chief of the Indian tribe - атаман Индейцев English courtiers - служащие английского двора Lincoln spent his childhood in a rough cabin - Линкольн провел детство в жесткой кабине Guy Fawkes was given a task of lighting the fuse to set off the explosion of Parliament - Гаю Фоксу дали поручение освещения плавкового предохранителя чтобы выделить взрыв Парламента. well-armed bodyguard - вооруженная АРМИЯ телохранителей neighbourhood - колпак соседа witchcraft - мастерство ведьмы ...if a man's wife is surprised with another man... (from Hammurabi's Code) - если мужняя жена потряслась другим мужчиной... ...an eye for an eye... - ухо за ухо married woman - женатая женщина president was brilliant - президент сверкал |
General Average - разве уже не переводится как Общая авария? Что- то я упустил! |
|
link 24.12.2009 11:32 |
Tudors and Elizabeth I - Федор и Елизавета because fear is a pincipal human frailty... - из-за страхов принципиальной тонкости a wide range of research continued to address the same issue - ранг исследований продолжал адресоваться в одном вытекании (выделении), истечении children are complete people - дети являются законченными людьми perfumed ink - благоухающий инкорпорэйтед ...products celebrities advertize... - продукты празднования рекламируют... his early education was in Hebrew - Его раннее образование происходило в Хибрю |
мои 5 копеек (в прямом смысле - мои) Как-то принесли на перевод счет отеля (англ. и нем.), всего полстанички, но клиент очень торопится, пэтому просит сделать как можно быстрее. PS |
Один мой знакомый сказал американцу: "I wish you gulag " (вместо Good luck) :-) |
Altishka Реакция того американца? |
|
link 24.12.2009 13:50 |
я в упаде от этих переводов: - children are complete people - дети являются законченными людьми Hammurabi's law code - СВОДНИК законов Хамурапи publishing houses - публикационные дома (NEW) neighbourhood - колпак соседа добавлю себе в избранное!!! а анекдот из жизни про приебывание я разослала всем своим знакомым! простите - но это должен видеть мир!!!! |
alex_chuprakova да без проблем (главное, чтобы до клиента случайно не дошло!) )))) |
плакала слезно над "устным народным творчеством")))))) из своей практики, своими глазами видела: asphalt-laying skating rink - асфальто-укладочный каток переводческое агентство однажды порадовало: Offshore Project Manager - перевели как "офшорный менеджер проекта" HSE Manager - менеджер по сероводороду |
рассказывали агенты, которые занимаются растаможкой импортного оборудования. Одной секретарше, которая хвасталась своим знанием английского дали на перевод список оборудования и машин. ей встретилось слово Pipe-layer. Дама перевод сего слова не знала , а в словарь заглянуть поленилась и написла транслитом "ПИПИЛЁР". Российкая таможня долго и настойчиво требовала с агента детального описания этого чудо-мехнизма. Агенты шли в отказ, дескать нет этого у нас в перечне, но все-таки еще раз просмотрели английский вариант и очень-очень долго смеялись)))))))))))) |
|
link 25.12.2009 6:07 |
"Одной секретарше, которая хвасталась своим знанием английского дали на перевод список оборудования и машин. ей встретилось слово Pipe-layer. Дама перевод сего слова не знала , а в словарь заглянуть поленилась и написла транслитом "ПИПИЛЁР". " У нас была очень похожая история. Одна дама в моем отделе, считающая себя высоквалифицированным переводчиком, как-то переводила счета за участие завода в международной выставке и "booth" везде обзывала "киоском" . Мы потом очень долго объяснялись с бухгалтерией что же это за сооружение и что мы там будем продавать. |
|
link 25.12.2009 10:03 |
Насчет опечаток... Вчера вечером, будучи изрядно уставшей после долгого рабочего дня, сотрудница отправляла перевод письма некой Галине. И в последний перед отправкой момент краем глаза заметила, что в приветствии было написано "Привет Гадина!" Представляете, что было бы, если бы не заметила ошибку?! :-)) |
А меня в инструкциях самая частая опечатка: "конченый пользователь" - по Фрейду, наверное... |
CSI - встречала как-то такой вариант: "Индекс удовлетворения клиента". |
В копилку опечаток: один раз вместо "промышленный банк" написал "промыленный банк", а фразу "in this manner" перевел "таким макаром" (видимо, о чем-то другом думал) и только в последнюю секунду спохватился и исправил, прямо перед отправкой клиенту. :-)) |
|
link 25.12.2009 11:27 |
Подумаешь, я вот однажды написал "exclusive" вместо "nonexclusive", и бумага ушла в суд Нью-Йорка... Правда, это не смешно... |
|
link 25.12.2009 11:34 |
Board of Diorectors - мой фирменный знак... годами ляпаю :-))) |
приходилось видеть в спецификации трубы с гадкими концами а фирменная опечатка - materilas вместо materials |
|
link 25.12.2009 12:10 |
"Привет Гадина!", "конченый пользователь" , materilas вместо materials - как же я смеялась, спасибо!!!! |
Реальный случай: Пришло как-то письмо от японцев с планом пребывания у нас на площадке и осмотра достопримечательностей города с опечаткой shitseeing (sightseeing). Ну наш переводчик (чел с юмором) сходу и перевел как "посмотреть какашку", чтобы потом все-таки исправить. Письмо было длинноватое, а его еще и отвлекали в тот день... Перевод так и ушел ниесправленным. После обеда прибежали из приемной директора завода разбираться с этим письмом. Хотели накатить бочку на переводчика, но наш начальник - тоже человек юморной - ответил: перевод письма соответствует оригиналу. По объединению еще долго и со смехом гуляла эта история. |
4 курс, факультет переводчиков. Препод: Переведи хоть слово invoice поставлю 3 и вали домой. после минуты раздумий.. Студент: внутренний голос... Занавес. |
из агентства как-то получили перевод доверенности - человека уполномочили пописывать от имени компании... |
"Почему в конце денег остаётся ещё так много месяца." Из той же серии: I am not so think as you drunk I am. |
|
link 25.12.2009 12:37 |
а у меня тут ничего смешного, но просто из серии "перевод соответствует оригиналу". вчера долго ругались с клиентом. я ему пыталась доказать, что текст сначала надо перевести с русского на русский, а он мне доказывал, что переводить надо в точности так, как написано. потому как все равно никто читать не будет. теперь так и тянет подписать где-нибудь поперек этого устава про "детали мы сделаем из дерева". |
А чего далеко ходить, здесь в МТ тоже хватает: пример Паром НД осуществляется поддержание требуемых температур в дренажной емкости и резервуаре хранения некондиционной нефти. я плакаль :-) |
небольшой офф я уже где то тут писал подобное - сдавал мой друг как-то отчет о прохождении учебно-производственной практики... без буквы ч.... титульник делал впопыхах- изменили требования в последний момент... но сдал все же препод был с юмором - сказал что то типо - ну самую суть ухватил в названии .... |
Остров Человека. Не знаете, что это такое? А я теперь знаю. В девичестве это был the Isle of Man. И не думайте, что это шутка. |
А как насчет "действий бога войны" в условиях договора вместо непредвиденных обстоятельств и войн??? (Act of God, wars) ? :) |
Или двигатели-"гусеницы" вместо двигателей фирмы "Catepillar"? :) |
(сорри за пример из нем.) Staatsexamen = Staat-Sex-Amen ))) |
|
link 26.12.2009 5:54 |
Ferry ND - как же я смеялась, сначала правда тоже прочитала ПарОм, но потом по смыслу стало ясно! Это сколько же надо в день перевести, чтобы это впечатать :-)))))) |
про "паром". как-то дали мне документ, а там постоянно выскакивает: undressed 1, undressed 2... когда увидела русский оригинал - до икоты смеялась - кто-то умный таким образом перевел русское слово " раздел" |