DictionaryForumContacts

 alex_chuprakova

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 24.12.2009 7:49 
Subject: ошибки переводчиков - избранное

 YESNO

link 24.12.2009 8:26 
Очень повеселилась. Спасибо за анекдоты.Добавлю еще один, всем известный.Пусть, "эксплицидно", он и не о переводчиках, но "имплицитно"...
При приеме на секретарскую работу:
-Девушка, а с какой скоростью вы печатаете(читай:"переводите":))?
-Тысяча символов в минуту.
-???
- Правда такой бред получается.

 _***_

link 24.12.2009 8:32 
Вспомнил как рассказывал один англиченин, что когда он приезжал в США, незнакомых американцев часто удивлял его хороший английский. Иногда случались диалоги вроде этого:
- Your English is really good, where are you from?
- From Great Britain.
- But where did you study English?

А это даже не анекдот, а не очень веселая реальность: далеко не всем выходцам из англоязычных стран можно сказать, что у них хороший английский...

 Malinka09

link 24.12.2009 8:45 
"A new monk arrived at the monastery. He was assigned to help the other monks in copying the old texts by hand. He noticed, however, that they were copying copies, not the original books. The new monk went to the head monk to ask him about this. He pointed out that if there were an error in the first copy, that error would be continued in all of the other copies.

The head monk said, 'We have been copying from the copies for centuries, but you make a good point, my son.' The head monk went down into the cellar with one of the copies to check it against the original.

Hours later, nobody had seen him, so one of the monks went downstairs to look for him. He heard a sobbing coming from the back of the cellar and found the old monk leaning over one of the original books, crying.

He asked what was wrong.

'The word is 'celebrate,' not 'celibate'!' sobbed the head monk."

 Slava

link 24.12.2009 9:21 
Спасибо, смешно, хотя боянов много. :-) И вот это удивило:

"Город Dublin в английском некоторые читают как «Даблин», вместо Дублин."

Так по-английски и надо произносить "Даблин", или я чего-то не понял.

 Виктор Скляров

link 24.12.2009 10:00 
General Average - какой-то умник перевел как "общая авария" и в таком виде это и вошло в отечественный юридический обиход.

Рынду бить - от Ring the bell!

Надпись "Beat Russia!" на футболках в "Комсомолке" перевели, как "Убей русского!" с соответствующими комментариями и не постеснялись поместить фотографию. Это когда команда СССР не поехало на Олимпиаду в США.

- Они говорят, если не скажешь. куда деньги спрятал, то будут бить тебя, пока не скажешь, или забьют до смерти.
- Тогда, однако, скажу: под ярангой брата зарыл.
-Он говорит: Хоть бейте. хоть убейте, а он не скажет, где деньги спрятал!

 alex_chuprakova

link 24.12.2009 10:10 
да, дублин читается как даблин,а я блин, и не знала!

 don ignacio

link 24.12.2009 10:13 
Slava, Да, блин. Хотя, и так тоже не совсем понятно.

Но poolt from TV - это сильно. Так же, как Water without gas.

 Doodie

link 24.12.2009 10:32 
проще было сделать так:
см. здесь и здесь и здесь

 Тимурыч

link 24.12.2009 10:37 
Спасибо за анекдоты и высказывания! Понравилось про Дублин.
Еще один старый переводческий анекдот:

К директору в кабинет входит иностранная делегация из трех человек. Директор говорит секретарше:
- Мне, пожалуйста, кофе, а этим трем козлам кефир.
Голос из делегации:
- Двум козлам, я переводчик....

 _***_

link 24.12.2009 10:58 
Рынду бить - от Ring the bell!
Только не "рынду бить", а "в рынду бей" :)

 Larsa

link 24.12.2009 11:15 
тоже сидела на корректуре переводов..
один парень упорно писал "в случае потребности" (if needed)...

другой подсчитывал запятые в англ.предложении, потом их равномерно раскидывал в русском..в итоге иногда запятые оказывались между прилагательными или между подлежащим и сказуемым:))

 victoriska

link 24.12.2009 11:19 
Внесу и свою лепту:
 Hammurabi's law code - СВОДНИК законов Хамурапи
 publishing houses - публикационные дома (NEW)
 to join together - наслаждаться вместе
 to rob - грОбитель
 Native Americans - негры
 chief of the Indian tribe - атаман Индейцев
 English courtiers - служащие английского двора
 Lincoln spent his childhood in a rough cabin - Линкольн провел детство в жесткой кабине
 Guy Fawkes was given a task of lighting the fuse to set off the explosion of Parliament - Гаю Фоксу дали поручение освещения плавкового предохранителя чтобы выделить взрыв Парламента.
 well-armed bodyguard - вооруженная АРМИЯ телохранителей
 neighbourhood - колпак соседа
 witchcraft - мастерство ведьмы
 ...if a man's wife is surprised with another man... (from Hammurabi's Code) - если мужняя жена потряслась другим мужчиной...
 ...an eye for an eye... - ухо за ухо
 married woman - женатая женщина
 president was brilliant - президент сверкал

 Demirel

link 24.12.2009 11:25 
General Average - разве уже не переводится как Общая авария?

Что- то я упустил!
Нет, все же - Общая аварияю

 victoriska

link 24.12.2009 11:32 
 Tudors and Elizabeth I - Федор и Елизавета
 because fear is a pincipal human frailty... - из-за страхов принципиальной тонкости
 a wide range of research continued to address the same issue - ранг исследований продолжал адресоваться в одном вытекании (выделении), истечении
 children are complete people - дети являются законченными людьми
 perfumed ink - благоухающий инкорпорэйтед
 ...products celebrities advertize... - продукты празднования рекламируют...
 his early education was in Hebrew - Его раннее образование происходило в Хибрю

 Serge1985

link 24.12.2009 11:41 
мои 5 копеек (в прямом смысле - мои)

Как-то принесли на перевод счет отеля (англ. и нем.), всего полстанички, но клиент очень торопится, пэтому просит сделать как можно быстрее.
Встречаю слово Aufenthalt - пишу на автомате: пребывание. Думаю: не, неправильно, надо писать "прИбывание". Исправляю. Думаю: не, лучше проверю по словарю! И точно, "прЕбывание" (в отеле). Исправляю, выпускаю, перепроверяю и сдаю работу.
На следующий день возвращаюсь к этому же файлу, но по другому вопросу. Натыкаюсь на слово "прИЕбывание".
Занавес!

PS
Клиент так и не появился (видно, тьфу-тьфу, не заметил!). Прошло уже полтора месяца. Надеюсь, и не появится...)))))))

 Altishka

link 24.12.2009 12:03 
Один мой знакомый сказал американцу: "I wish you gulag " (вместо Good luck) :-)

 Serge1985

link 24.12.2009 12:16 
Altishka
Реакция того американца?

 alex_chuprakova

link 24.12.2009 13:50 
я в упаде от этих переводов:
-  children are complete people - дети являются законченными людьми  Hammurabi's law code - СВОДНИК законов Хамурапи
 publishing houses - публикационные дома (NEW)
 neighbourhood - колпак соседа

добавлю себе в избранное!!!

а анекдот из жизни про приебывание я разослала всем своим знакомым! простите - но это должен видеть мир!!!!

 Serge1985

link 24.12.2009 14:45 
alex_chuprakova
да без проблем
(главное, чтобы до клиента случайно не дошло!)
))))

 Jespa

link 24.12.2009 17:53 
о необходимости изучения английского языка
http://www.youtube.com/watch?v=GT86iWiH2mI

 Rascha

link 25.12.2009 1:46 
плакала слезно над "устным народным творчеством"))))))
из своей практики, своими глазами видела:
asphalt-laying skating rink - асфальто-укладочный каток
переводческое агентство однажды порадовало:
Offshore Project Manager - перевели как "офшорный менеджер проекта"
HSE Manager - менеджер по сероводороду

 lebbe

link 25.12.2009 4:08 
рассказывали агенты, которые занимаются растаможкой импортного оборудования.
Одной секретарше, которая хвасталась своим знанием английского дали на перевод список оборудования и машин.
ей встретилось слово Pipe-layer. Дама перевод сего слова не знала , а в словарь заглянуть поленилась и написла транслитом "ПИПИЛЁР".
Российкая таможня долго и настойчиво требовала с агента детального описания этого чудо-мехнизма. Агенты шли в отказ, дескать нет этого у нас в перечне, но все-таки еще раз просмотрели английский вариант и очень-очень долго смеялись))))))))))))

 Katerina Ka

link 25.12.2009 6:07 
"Одной секретарше, которая хвасталась своим знанием английского дали на перевод список оборудования и машин.
ей встретилось слово Pipe-layer. Дама перевод сего слова не знала , а в словарь заглянуть поленилась и написла транслитом "ПИПИЛЁР". "

У нас была очень похожая история. Одна дама в моем отделе, считающая себя высоквалифицированным переводчиком, как-то переводила счета за участие завода в международной выставке и "booth" везде обзывала "киоском" . Мы потом очень долго объяснялись с бухгалтерией что же это за сооружение и что мы там будем продавать.

 Эдуард Цой

link 25.12.2009 10:03 
О кузинатре
http://traditio.ru/wiki/Кузинатра

О "Дюнах"
http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

 natalitom

link 25.12.2009 11:13 
Насчет опечаток... Вчера вечером, будучи изрядно уставшей после долгого рабочего дня, сотрудница отправляла перевод письма некой Галине. И в последний перед отправкой момент краем глаза заметила, что в приветствии было написано "Привет Гадина!"
Представляете, что было бы, если бы не заметила ошибку?! :-))

 LV12

link 25.12.2009 11:16 
А меня в инструкциях самая частая опечатка:
"конченый пользователь" - по Фрейду, наверное...

 Malinka09

link 25.12.2009 11:21 
CSI - встречала как-то такой вариант: "Индекс удовлетворения клиента".

 Slava

link 25.12.2009 11:23 
В копилку опечаток: один раз вместо "промышленный банк" написал "промыленный банк", а фразу "in this manner" перевел "таким макаром" (видимо, о чем-то другом думал) и только в последнюю секунду спохватился и исправил, прямо перед отправкой клиенту. :-))

 PERPETRATOR™

link 25.12.2009 11:27 
Подумаешь, я вот однажды написал "exclusive" вместо "nonexclusive", и бумага ушла в суд Нью-Йорка... Правда, это не смешно...

 langkawi2006

link 25.12.2009 11:34 
Board of Diorectors - мой фирменный знак... годами ляпаю :-)))

 Doodie

link 25.12.2009 11:44 
приходилось видеть в спецификации трубы с гадкими концами
а фирменная опечатка - materilas вместо materials

 alex_chuprakova

link 25.12.2009 12:10 
"Привет Гадина!", "конченый пользователь" , materilas вместо materials - как же я смеялась, спасибо!!!!

 Mus

link 25.12.2009 12:15 
Реальный случай:
Пришло как-то письмо от японцев с планом пребывания у нас на площадке и осмотра достопримечательностей города с опечаткой shitseeing (sightseeing). Ну наш переводчик (чел с юмором) сходу и перевел как "посмотреть какашку", чтобы потом все-таки исправить. Письмо было длинноватое, а его еще и отвлекали в тот день... Перевод так и ушел ниесправленным. После обеда прибежали из приемной директора завода разбираться с этим письмом. Хотели накатить бочку на переводчика, но наш начальник - тоже человек юморной - ответил: перевод письма соответствует оригиналу. По объединению еще долго и со смехом гуляла эта история.

 Niko-san

link 25.12.2009 12:16 
4 курс, факультет переводчиков.

Препод: Переведи хоть слово invoice поставлю 3 и вали домой.

после минуты раздумий..

Студент: внутренний голос...

Занавес.
ПС. Все равно доучился.

 eu_br

link 25.12.2009 12:27 
из агентства как-то получили перевод доверенности - человека уполномочили пописывать от имени компании...

 Mus

link 25.12.2009 12:31 
"Почему в конце денег остаётся ещё так много месяца."
Из той же серии:
I am not so think as you drunk I am.

 WerWoelfin

link 25.12.2009 12:37 
а у меня тут ничего смешного, но просто из серии "перевод соответствует оригиналу". вчера долго ругались с клиентом. я ему пыталась доказать, что текст сначала надо перевести с русского на русский, а он мне доказывал, что переводить надо в точности так, как написано. потому как все равно никто читать не будет. теперь так и тянет подписать где-нибудь поперек этого устава про "детали мы сделаем из дерева".

 D-50

link 25.12.2009 12:43 
А чего далеко ходить, здесь в МТ тоже хватает:
пример

Паром НД осуществляется поддержание требуемых температур в дренажной емкости и резервуаре хранения некондиционной нефти.
Перевод:
Ferry ND is carried out maintenance of required temperatures in drainage capacity and the tank of storage of sub-standard oil

я плакаль :-)

 Dimk

link 25.12.2009 13:02 
небольшой офф
я уже где то тут писал подобное
- сдавал мой друг как-то отчет о прохождении
учебно-производственной практики... без буквы ч....
титульник делал впопыхах- изменили требования в последний момент... но сдал все же препод был с юмором - сказал что то типо - ну самую суть ухватил в названии ....

 Val61

link 25.12.2009 13:06 
Остров Человека. Не знаете, что это такое? А я теперь знаю. В девичестве это был the Isle of Man. И не думайте, что это шутка.

 YESNO

link 25.12.2009 15:35 
А как насчет "действий бога войны" в условиях договора вместо непредвиденных обстоятельств и войн??? (Act of God, wars) ? :)

 YESNO

link 25.12.2009 15:41 
Или двигатели-"гусеницы" вместо двигателей фирмы "Catepillar"? :)

 Serge1985

link 25.12.2009 16:12 
(сорри за пример из нем.)
Staatsexamen = Staat-Sex-Amen
)))

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 5:54 
Ferry ND - как же я смеялась, сначала правда тоже прочитала ПарОм, но потом по смыслу стало ясно! Это сколько же надо в день перевести, чтобы это впечатать :-))))))

 Rascha

link 26.12.2009 6:10 
про "паром".
как-то дали мне документ, а там постоянно выскакивает: undressed 1, undressed 2... когда увидела русский оригинал - до икоты смеялась - кто-то умный таким образом перевел русское слово " раздел"

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all