Subject: OFF:расценки на тех.перевод
|
Тут еще вот какая штука. Например, в каком-то городе ты откажешься работать за 100 р. страницу, и возьмешь перевод в другом месте. Есть спрос на твои услуги. В другом городе ты откажешься делать за 100 р., а других предложений нет. Скажешь - давайте 500, а они скажут, нет, вон тот сделает за 100. Итак, откажешься. А семью надо кормить. Так что тут не только что мы хотим, а спрос и предложение. Экономика. Но вообще, по ощущениям, 100 это мало. И как-то все-таки ведь 5 лет учился, и неплохо. |
А БП предлагают по 100-200 р. - это простая математика. БП и налоги платит, и аренду оплачивает, и услуги переводчика, уборщицы, бухгалтера, делопроизводителя, секретаря, директора, и противопожарную безопасность и т.д. и т.п., и еще свою прибыль иметь должно. Такшта, удивлятся нечему. ** Ага, разнесчастные БП окажутся на грани разорения, если переводчики начнут (наконец-то) адекватно оценивать свой труд. Не дадим же сгинуть БП! Поможем им заплатить налоги и иметь прибыль, которую они иметь должны (нам то она зачем – у нас же нет уборщицы и бухгалтера). Каждый нормальный переводчик должен понимать, что БП нужно платить аренду, поэтому требовать за 1800 зн больше 100 руб. – это попросту нагло. А может, им (БП) просто работать больше, т.е. больше переводить? Цены заказчикам более высокие выставлять? И пришлось бы, наверное, только зачем им это надо, если есть люди, готовые работать за 100 р. / 1800 зн. Любая организация стремится к получению максимальной прибыли и ищет максимально дешевые ресурсы. Логично. И удивляться нечему. Только кому в итоге хорошо? |
Господа! Какие города? Кто реально ходит в бюро, чтобы лично забрать задание и текст, который нужно переводить? Все остальные, кто получает заказ на работу через интернет должны перестать отмазкой этой (больше похожей на my dog ate my home work) пользоваться. В нашем интернете нет городов. |
Ну ну. Интересно, сколько человек тут работают через интернет с БП, скажем из одного города, находясь в другом? Чисто через интернет? |
Скажешь - давайте 500, а они скажут, нет, вон тот сделает за 100. Итак, откажешься. А семью надо кормить. И отказавшись подождешь пару дней, и вдруг… Обычно происходит вот так. |
Zierael Уважаемый, не стоит меня передергивать и доволить мою мысль до маразма! Я выразился достаточно четко: "БП ПРЕДЛАГАЮТ" 100-200 р., но это не значит, что переводчик "ОБЯЗАН СОГЛАШАТЬСЯ". Не значит это, что переводчик не должен БОРОТЬСЯ за нормальную оплату труда. Но это и не значит, что БП сразу предложит больше. Итого: спорить о ставках бессмысленно! Но закономерность такова: прямые заказчики, как правило, платят больше, чем посредники (БП). + миллион оговорок: квалификация переводчика, редкость темы, срочность и объем заказа, город/область, отношения с работодателем, налоговая политика государства и работодателя, и т.д. и т.п. |
Ну я, например. Вот заказчик из Праги, щас ломаюсь на БП из Словакии, а в очереди стоит бп-шник из Бильбао. Последний раз был в БП года три назад. Зашел, чтобы спросить сколько у них стоит перевод заказать. |
"Обычно происходит вот так." good point! need to give it a try |
Полезное замечание: первоначально называя ставку, полезно включить в нее некоторую наценку, чтобы затем в результате торга сделать "скидку". |
Соврал, был в БП в 2007-м году. В одном очень приличном китайском БП. Всем рекомендовал бы с ним работать. |
"Зашел, чтобы спросить сколько у них стоит перевод заказать." :-)))) that's funny |
некоторую наценку, чтобы затем в результате торга сделать "скидку". - good point |
А чего тут смешного? Самый простой способ узнать, сколько бюро берет с заказчиков. |
я думал, у вас ставки больше чем в бюро и вы так заказали :-)))) |
С. Туманов достоин всеобщего почета и уважения "переводческого цеха" за большой вклад в борьбу за повышение норм оплаты труда переводчиков ))))) |
"так" читать как "там" |
Serge 1985, я и не думала с Вами не соглашаться. Вы все правильно написали. Просто приспичило сказать несколько слов по теме. А Ваша цитата помогла ...ну, сформулировать мнение, что ли. Не воспринимайте как нападку в Вашу сторону. Цель поста - развить тему, а не инициировать спор. "спорить о ставках бессмысленно! " |
"всегда есть шанс" very diplomatic language. и "шанс", и "всегда" |
к сожалению, в свете реальной ситуации, т.е. наличия немалого количества людей, готовых лепить переводы за 100р/стр, это именно шанс, а не спокойная уверенность в адекватной оценке своего труда без необходимости царапаться с БП и выторговывать лишний рублик. |
есть шанс, что так было и будет всегда |
(выход - лишь в узкой специализации) |
Ну, есть еще один простой выход. Он на поверхности. :0)) |
we need a hint we need a hint |
Zierael "спорить о ставках бессмысленно!" = а смысл спорить о них друг с другом на форуме?! Их надо согласовывать с заказчиками ))) |
Офф Анекдот про русского и еврея в поезде Ехали как-то два обозначенных национала в одном поезде. Состоялся торговый обмен, и счастливый первый радостно поел. :0) |
а смысл спорить о них друг с другом на форуме?!** Не знаю, как спорить, а вот продуктивно обсуждать полезно. Полезно убеждать людей в том, что не стоит соглашаться на мизерную оплату потому что 1) твоя работа может и должна стоить дороже, 2) другие не столь щедрые люди пытаются переводами заработать, а тут 100-рублевые конкуренты, в целом снижающие уровень оплаты работы переводчика. |
Повторюсь, если все-таки надо кормить семью, а других вариантов человек не нашел, а переводчиков на рынке труда много, все равно человек согласится. Если он откажется, сделает другой. Это экономика. Только когда другой не сделает, цена пойдет вверх. Но разброс все равно будет. Это объективная реальность. Можно да, убеждать просить больше, наверное, это полезно и на процент изменит ситуацию, но в целом так было и так будет всегда, скорее всего. |
так было и так будет всегда, скорее всего. ** понимаете, тут какбы все зависит от нас с вами. |
это понятно, но не практично. |
Это "рынок" называется. Чистая экономика. |
И, опять же, если инженер раньше получал 160, а водитель троллейбуса - 450, то опять же экономика его сажала за руль, а не за кульман. Но тогда не было интернета, и инженер не всегда мог, как нычне переводчик, найти себе работодателя из-за рубежа. :0) |
тут был вопрос, кто работал/работает с заказчиками из других городов. Господа, я работаю с людьми, и понятия не имею, из какого города придет оплата =) да, одно БП "кинуло" меня на 19000 и эту потерю я переживу, но если бы я изначально боялся волков и не пошел в лес, то не заработал бы вообще ничего =) |
Туманов, восхищаюсь тем, что вы не устаете нести свет просвещения в темные переводческие массы :-) Я вот каждый раз думаю, как, например, юристам удалось вздуть цены на свои услуги? Или стоматологам? Или бухгалтерам-финансистам? Почему переводчикам это не под силу? Почему парикмахер за час своего труда берет плюс минус 1500 руб., домоработница за уборку квартиры 50-60 м (3-5 часов) получает 1500 тыс, а переводчик, закончивший универ + занимающийся самообразованием всю жизнь, иначе грош (а не 100 руб. ему цена), готов пахать за 100 руб страница, то есть 800 руб за рабочий день???? |
*домработница |
вы не устаете нести свет Другой альтернативы нет. :0) |
Рудут, и массажистов еще забыли упомянуть, которые дерут по 1000 р. за 30 мин.:) Или репетиторов в вузы по 100 евро за занятие. Видимо, потому что мы, переводчики, как правильно сказал г-н Туманов, часто сами себя и свою важность сами так оцениваем. Плюс сложилось ощущение, что все те услуги, что Вы перечислили, являются более "жизненно важными". Если у меня обросли волосы, я вынуждена обратиться к парикмахеру. Выпала коронка - надо идти к врачу и платить ему столько, сколько он скажет. А надо перевести что-то - ну назовут клиенту высокую цену, он постарается найти того, кто себя не ценит высоко или сделать работу через знакомых, своими силами. Наверное, все от этого идет. |
А вот мне сегодня пришел ответ. За чертеж автокадовский со слоями - 100 рублев Прямо как у классика: "сто годов — сто рублев, богатейкой будешь!" Посчитал и подумал, что если два чертежа в день, да за тридцать дней. :0) |
Г-н Туманов большой молодец, но его рецепт хорош для него. Дело в том, что он суперкарго + переводчик, у него нишевый продукт и он очень здорово вписался в свою нишу. У него есть круг клиентов, который возможно расширяется by work of mouth. И дело вовсе не в том, что он умеет пользоваться интернетом, мы ведь все в этом преуспели, а что толку? Я, к примеру, несмотря на свой 30-летний опыт перевода вообще не возьмусь переводить то, что с кайфом переводит г-н Туманов. А расценки наши малы не потому что мы такие размазни, а просто потому что нас слишком много на единицу имеющейся работы. Вот было до кризиса больше заказов и было у нас больше возможностей, а сейчас нас стало еще больше (вузы постоянно вбрасывают новых), а работы стало меньше. А у юристов и стоматологов все ОК, потому что судятся люди постоянно и зубы у всех выпадают. |
Про парикмахеров. Уже не вынужден. Свобода выбора! :0) |
Господа! Я открою вам страшную тайну: Да, я суперкарго! Был и им. Этот сегмент текстов полность забит цветиками-семицветиками-гюзельками. Я перевожу: Клипы с опросами покупателей в универсамах на тему "сколько вам еще надо наклеек, чтобы вы офигели от бонуса в виде кастрюли или сковородки" Сайты про недвижимость и маркетинговые тренинги к ним Каталоги типа "болт шестигранный - 1 шт." И тому подобную лабуду типа программы местного казино по раздаче в 1700 бесплатных коктейлей Поэтому, мне кажется, мой рецепт именно для таких как я. :0)) |
А я почти ничем не отличаюсь от остальных. Ну, разве борода у меня на свой манер. :0)))))))) |
kondorsky by work of mouth??? кхе кхе. by word of mouth |
Конечно, лолик :-)) Ну и work, наверное тоже :-)) |
А почему Г-н Туманов, а не Г-н Лелик... :-( |
kondorsky, вузы выбрасывают не новых переводчиков, новые полуфабрикаты. До переводчиков им еще нужно дорасти. И "переводы", которые они делают - тоже полуфабрикаты, не потому что они все поголовно плохие переводчики, а потому, что у них нет специализации, они кроме языка почти ничего не знают (да и тот не ахти как). Неужели вы за 30 лет работы не нашли свою нишу? |
Может, потому что я еще и Викторович? :0)) |
Лена, за 30 лет я прошел через много ниш... Все были не вечны. |
Мой вывод из всей этой ситуации - нужно получать дополнительное образование, что я и делаю:)) Я тоже перевожу все подряд, что подвернется, в рамках моей тематики, конечно. Да, расценки таковы, каковы они есть, и хлеб переводчика не супер, НО все мы как-то выходим из положения, не так ли? Можно преподавать, что я и делаю, тоже неплохо. По крайней мере, диплом работает на нас, а не лежит на полке! |