DictionaryForumContacts

 Kevat

1 2 3 4 5 all

link 13.12.2009 16:56 
Subject: OFF:расценки на тех.перевод

 lolik

link 15.12.2009 7:29 
Тут еще вот какая штука. Например, в каком-то городе ты откажешься работать за 100 р. страницу, и возьмешь перевод в другом месте. Есть спрос на твои услуги. В другом городе ты откажешься делать за 100 р., а других предложений нет. Скажешь - давайте 500, а они скажут, нет, вон тот сделает за 100. Итак, откажешься. А семью надо кормить. Так что тут не только что мы хотим, а спрос и предложение. Экономика.
Но вообще, по ощущениям, 100 это мало. И как-то все-таки ведь 5 лет учился, и неплохо.

 Zierael

link 15.12.2009 7:33 
А БП предлагают по 100-200 р. - это простая математика.
БП и налоги платит, и аренду оплачивает, и услуги переводчика, уборщицы, бухгалтера, делопроизводителя, секретаря, директора, и противопожарную безопасность и т.д. и т.п., и еще свою прибыль иметь должно.
Такшта, удивлятся нечему. **
Ага, разнесчастные БП окажутся на грани разорения, если переводчики начнут (наконец-то) адекватно оценивать свой труд.
Не дадим же сгинуть БП! Поможем им заплатить налоги и иметь прибыль, которую они иметь должны (нам то она зачем – у нас же нет уборщицы и бухгалтера). Каждый нормальный переводчик должен понимать, что БП нужно платить аренду, поэтому требовать за 1800 зн больше 100 руб. – это попросту нагло.
А может, им (БП) просто работать больше, т.е. больше переводить? Цены заказчикам более высокие выставлять? И пришлось бы, наверное, только зачем им это надо, если есть люди, готовые работать за 100 р. / 1800 зн. Любая организация стремится к получению максимальной прибыли и ищет максимально дешевые ресурсы. Логично. И удивляться нечему. Только кому в итоге хорошо?

 tumanov

link 15.12.2009 7:47 
Господа!

Какие города?
О чем вы?

Кто реально ходит в бюро, чтобы лично забрать задание и текст, который нужно переводить?
Есть такие? Вот они и только они и могут говорить про «в нашем городе».

Все остальные, кто получает заказ на работу через интернет должны перестать отмазкой этой (больше похожей на my dog ate my home work) пользоваться.

В нашем интернете нет городов.

 lolik

link 15.12.2009 7:49 
Ну ну. Интересно, сколько человек тут работают через интернет с БП, скажем из одного города, находясь в другом? Чисто через интернет?

 tumanov

link 15.12.2009 7:50 
Скажешь - давайте 500, а они скажут, нет, вон тот сделает за 100. Итак, откажешься. А семью надо кормить.

И отказавшись подождешь пару дней, и вдруг…
в пятницу звонок: давайте же уже переводите по вашей ставке, мы согласны.

Обычно происходит вот так.

 Serge1985

link 15.12.2009 7:51 
Zierael
Уважаемый, не стоит меня передергивать и доволить мою мысль до маразма!

Я выразился достаточно четко: "БП ПРЕДЛАГАЮТ" 100-200 р., но это не значит, что переводчик "ОБЯЗАН СОГЛАШАТЬСЯ". Не значит это, что переводчик не должен БОРОТЬСЯ за нормальную оплату труда. Но это и не значит, что БП сразу предложит больше. Итого: спорить о ставках бессмысленно!

Но закономерность такова: прямые заказчики, как правило, платят больше, чем посредники (БП). + миллион оговорок: квалификация переводчика, редкость темы, срочность и объем заказа, город/область, отношения с работодателем, налоговая политика государства и работодателя, и т.д. и т.п.

 tumanov

link 15.12.2009 7:53 
Ну я, например.
Вот заказчик из Праги, щас ломаюсь на БП из Словакии, а в очереди стоит бп-шник из Бильбао.
Последний раз был в БП года три назад. Зашел, чтобы спросить сколько у них стоит перевод заказать.

 lolik

link 15.12.2009 7:53 
"Обычно происходит вот так." good point! need to give it a try

 Serge1985

link 15.12.2009 7:54 
Полезное замечание: первоначально называя ставку, полезно включить в нее некоторую наценку, чтобы затем в результате торга сделать "скидку".

 tumanov

link 15.12.2009 7:55 
Соврал, был в БП в 2007-м году. В одном очень приличном китайском БП. Всем рекомендовал бы с ним работать.

 lolik

link 15.12.2009 7:55 
"Зашел, чтобы спросить сколько у них стоит перевод заказать." :-)))) that's funny

 lolik

link 15.12.2009 7:57 
некоторую наценку, чтобы затем в результате торга сделать "скидку". - good point

 tumanov

link 15.12.2009 7:57 
А чего тут смешного?
Самый простой способ узнать, сколько бюро берет с заказчиков.

 lolik

link 15.12.2009 7:59 
я думал, у вас ставки больше чем в бюро и вы так заказали :-))))

 Serge1985

link 15.12.2009 8:01 
С. Туманов достоин всеобщего почета и уважения "переводческого цеха" за большой вклад в борьбу за повышение норм оплаты труда переводчиков
)))))

 lolik

link 15.12.2009 8:03 
"так" читать как "там"

 Zierael

link 15.12.2009 8:07 
Serge 1985,
я и не думала с Вами не соглашаться. Вы все правильно написали. Просто приспичило сказать несколько слов по теме. А Ваша цитата помогла ...ну, сформулировать мнение, что ли. Не воспринимайте как нападку в Вашу сторону. Цель поста - развить тему, а не инициировать спор.

"спорить о ставках бессмысленно! "
что имеете в виду: спор с БП или спор в рамках этой темы?
спорить или "договариваться" с БП о ставках всегда есть смысл. При удачном раскладе и уверенной твердой позиции всегда есть шанс получить достойную оплату своего труда. ИМХО.

 lolik

link 15.12.2009 8:09 
"всегда есть шанс" very diplomatic language. и "шанс", и "всегда"

 Zierael

link 15.12.2009 8:21 
к сожалению, в свете реальной ситуации, т.е. наличия немалого количества людей, готовых лепить переводы за 100р/стр, это именно шанс, а не спокойная уверенность в адекватной оценке своего труда без необходимости царапаться с БП и выторговывать лишний рублик.

 lolik

link 15.12.2009 8:31 
есть шанс, что так было и будет всегда

 lolik

link 15.12.2009 8:32 
(выход - лишь в узкой специализации)

 tumanov

link 15.12.2009 8:42 
Ну, есть еще один простой выход.
Он на поверхности.
:0))

 lolik

link 15.12.2009 8:46 
we need a hint we need a hint

 Serge1985

link 15.12.2009 8:52 
Zierael
"спорить о ставках бессмысленно!" = а смысл спорить о них друг с другом на форуме?! Их надо согласовывать с заказчиками )))

 tumanov

link 15.12.2009 8:57 
Офф

Анекдот про русского и еврея в поезде

Ехали как-то два обозначенных национала в одном поезде.
Второй достал из чемодана рыбку и покушал.
Первый докопался до второго с беседой:
— А вот говорят вы, евреи, такие умные. Отчего это?
— А мы едим много рыбки, в ней фосфор. А он полезен для работы мозга.
— А не угостите ли вы и меня рыбкой, любезнейший?
— Как не угостить? Вот вам три рыбки и, будьте добры, мне за них три рубля дайте.

Состоялся торговый обмен, и счастливый первый радостно поел.
На следующей станции он вышел погулять и, вернувшись, гневно спросил у попутчика:
— Вы мне рыбу по рублю продали, а на станции она по пятаку!
— Вот видите! Уже действует!

:0)

 Zierael

link 15.12.2009 9:10 
а смысл спорить о них друг с другом на форуме?!**
Не знаю, как спорить, а вот продуктивно обсуждать полезно. Полезно убеждать людей в том, что не стоит соглашаться на мизерную оплату потому что
1) твоя работа может и должна стоить дороже,
2) другие не столь щедрые люди пытаются переводами заработать, а тут 100-рублевые конкуренты, в целом снижающие уровень оплаты работы переводчика.

 lolik

link 15.12.2009 9:19 
Повторюсь, если все-таки надо кормить семью, а других вариантов человек не нашел, а переводчиков на рынке труда много, все равно человек согласится. Если он откажется, сделает другой. Это экономика. Только когда другой не сделает, цена пойдет вверх. Но разброс все равно будет. Это объективная реальность. Можно да, убеждать просить больше, наверное, это полезно и на процент изменит ситуацию, но в целом так было и так будет всегда, скорее всего.

 Zierael

link 15.12.2009 9:23 
так было и так будет всегда, скорее всего. **
понимаете, тут какбы все зависит от нас с вами.

 lolik

link 15.12.2009 9:28 
это понятно, но не практично.

 lolik

link 15.12.2009 9:29 
Это "рынок" называется. Чистая экономика.

 tumanov

link 15.12.2009 9:52 
И, опять же, если инженер раньше получал 160, а водитель троллейбуса - 450, то опять же экономика его сажала за руль, а не за кульман.

Но тогда не было интернета, и инженер не всегда мог, как нычне переводчик, найти себе работодателя из-за рубежа.

:0)

 axpamen

link 15.12.2009 10:05 
тут был вопрос, кто работал/работает с заказчиками из других городов.
Господа, я работаю с людьми, и понятия не имею, из какого города придет оплата =)
да, одно БП "кинуло" меня на 19000 и эту потерю я переживу, но если бы я изначально боялся волков и не пошел в лес, то не заработал бы вообще ничего =)

 Рудут

link 15.12.2009 10:29 
Туманов, восхищаюсь тем, что вы не устаете нести свет просвещения в темные переводческие массы :-)

Я вот каждый раз думаю, как, например, юристам удалось вздуть цены на свои услуги? Или стоматологам? Или бухгалтерам-финансистам? Почему переводчикам это не под силу? Почему парикмахер за час своего труда берет плюс минус 1500 руб., домоработница за уборку квартиры 50-60 м (3-5 часов) получает 1500 тыс, а переводчик, закончивший универ + занимающийся самообразованием всю жизнь, иначе грош (а не 100 руб. ему цена), готов пахать за 100 руб страница, то есть 800 руб за рабочий день????

 Рудут

link 15.12.2009 10:29 
*домработница

 tumanov

link 15.12.2009 11:01 
вы не устаете нести свет

Другой альтернативы нет.
Ибо — пилят быстрее, чем устаешь прибивать.
А сидим ведь на одном суку.
Если бы сидели на разных, я бы и не волновался.

:0)

 Malinka09

link 15.12.2009 11:04 
Рудут, и массажистов еще забыли упомянуть, которые дерут по 1000 р. за 30 мин.:) Или репетиторов в вузы по 100 евро за занятие.
Видимо, потому что мы, переводчики, как правильно сказал г-н Туманов, часто сами себя и свою важность сами так оцениваем. Плюс сложилось ощущение, что все те услуги, что Вы перечислили, являются более "жизненно важными". Если у меня обросли волосы, я вынуждена обратиться к парикмахеру. Выпала коронка - надо идти к врачу и платить ему столько, сколько он скажет. А надо перевести что-то - ну назовут клиенту высокую цену, он постарается найти того, кто себя не ценит высоко или сделать работу через знакомых, своими силами. Наверное, все от этого идет.

 tumanov

link 15.12.2009 11:06 
А вот мне сегодня пришел ответ.
За чертеж автокадовский со слоями - 100 рублев

Прямо как у классика: "сто годов — сто рублев, богатейкой будешь!"

Посчитал и подумал, что если два чертежа в день, да за тридцать дней.
Это ж…
У нас такие деньги бомжи на бутылках легко выдают нагора.
И работа без застоя кровообращения в тазовой области.
Ни геморроя, ни там всяких разных прочих фокусов.
Гуляй себе по свежему воздуху.

:0)

 kondorsky

link 15.12.2009 11:08 
Г-н Туманов большой молодец, но его рецепт хорош для него. Дело в том, что он суперкарго + переводчик, у него нишевый продукт и он очень здорово вписался в свою нишу. У него есть круг клиентов, который возможно расширяется by work of mouth. И дело вовсе не в том, что он умеет пользоваться интернетом, мы ведь все в этом преуспели, а что толку? Я, к примеру, несмотря на свой 30-летний опыт перевода вообще не возьмусь переводить то, что с кайфом переводит г-н Туманов.
А расценки наши малы не потому что мы такие размазни, а просто потому что нас слишком много на единицу имеющейся работы. Вот было до кризиса больше заказов и было у нас больше возможностей, а сейчас нас стало еще больше (вузы постоянно вбрасывают новых), а работы стало меньше. А у юристов и стоматологов все ОК, потому что судятся люди постоянно и зубы у всех выпадают.

 tumanov

link 15.12.2009 11:10 
Про парикмахеров.

Уже не вынужден.
Позавчера, я , по совету друзей приобрел «автомобиль Москвич» машинку для стричья «Бэбиблисс».

Свобода выбора!

:0)

 tumanov

link 15.12.2009 11:18 
Господа!

Я открою вам страшную тайну:

Да, я суперкарго! Был и им.
НО.... ..... ОГРОМНОЕ НО

Этот сегмент текстов полность забит цветиками-семицветиками-гюзельками.

Я перевожу:
Инструкции к китайским надувным бассейнам производства компании Бестуэй. Всякие нарукавники, брызгалки и прочие штучки
По цене евро 0.06

Клипы с опросами покупателей в универсамах на тему "сколько вам еще надо наклеек, чтобы вы офигели от бонуса в виде кастрюли или сковородки"
5 евро за минуту "ну я того вообщем то мы тут наклейка это блин кайф!"

Сайты про недвижимость и маркетинговые тренинги к ним
0.08 евро за слово

Каталоги типа "болт шестигранный - 1 шт."
Та же цена не меньше 0.07 евра

И тому подобную лабуду типа программы местного казино по раздаче в 1700 бесплатных коктейлей

Поэтому, мне кажется, мой рецепт именно для таких как я.

:0))

 tumanov

link 15.12.2009 11:19 
А я почти ничем не отличаюсь от остальных.
Ну, разве борода у меня на свой манер.

:0))))))))

 lolik

link 15.12.2009 11:23 
kondorsky by work of mouth??? кхе кхе. by word of mouth

 kondorsky

link 15.12.2009 11:27 
Конечно, лолик :-)) Ну и work, наверное тоже :-))

 lolik

link 15.12.2009 11:28 
А почему Г-н Туманов, а не Г-н Лелик... :-(

 Рудут

link 15.12.2009 11:32 
kondorsky, вузы выбрасывают не новых переводчиков, новые полуфабрикаты. До переводчиков им еще нужно дорасти. И "переводы", которые они делают - тоже полуфабрикаты, не потому что они все поголовно плохие переводчики, а потому, что у них нет специализации, они кроме языка почти ничего не знают (да и тот не ахти как). Неужели вы за 30 лет работы не нашли свою нишу?

 tumanov

link 15.12.2009 11:34 
Может, потому что я еще и Викторович?

:0))

 kondorsky

link 15.12.2009 11:40 
Лена, за 30 лет я прошел через много ниш... Все были не вечны.

 Demirel

link 15.12.2009 12:43 
Мой вывод из всей этой ситуации - нужно получать дополнительное образование, что я и делаю:))
Я тоже перевожу все подряд, что подвернется, в рамках моей тематики, конечно. Да, расценки таковы, каковы они есть, и хлеб переводчика не супер, НО все мы как-то выходим из положения, не так ли? Можно преподавать, что я и делаю, тоже неплохо. По крайней мере, диплом работает на нас, а не лежит на полке!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all