DictionaryForumContacts

 grigolga

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 7.10.2009 19:16 
Subject: вопрос к устным переводчикам

 grigolga

link 8.10.2009 8:18 
Я не то имела ввиду. Таксист едет, в указанное вами время вкладывается, но на определенных участках едет медленно, а где-то быстрее, соблюдая ПДД и знаки. То вы будете заглядывать ему в глаза и нервно кидать сигареты перед его глазами и вздыхать?

 Abracadabra

link 8.10.2009 8:19 
grigola,

или как-то решайте проблему с начальством или ищите новое место работы.

По опыту работы с начальством на темп их речи и настроение во время переговоров или встреч влияет очень много факторов: припёрся ненавистный ему товарищ в самом начале встречи,
волнение, желание расцветить свою речь, показать свой интеллект и значимость, побольше урвать времени для выступления, чем ему отведено, говорить быстрее и больше и дольше, чтобы у этих иностранцев на посещение конкурирующих фирм вообще времени не осталось, с утра не успел жене завтрак приготовить или трусы ей погладить и т. д.

 trofim

link 8.10.2009 8:22 
вы будете заглядывать ему в глаза и нервно кидать сигареты перед его глазами и вздыхать? *- я бы ему кинул, а потом вздохнул! ))))
пс шутка

 Malinka09

link 8.10.2009 8:23 
Сергеич, не надо сравнивать переводчика, работающего в привычном для него ритме, и водилу, который явно что-то делает не так. Мы ведь исходим из того, что переводчик в данной ситуации не лажается.
Поэтому Abracadabra +1, и пусть еще поищут они такого переводчика.

 grigolga

link 8.10.2009 8:24 
либо еще варианты:
я сижу рядом с иностранцем, напротив меня наш русский, который говорит на инглише, а напротив иностранца и чуть поодаль, отсаживается или отходит, чтобы покурить мое начальство. Иностранец разговаривает с сидящим напротив меня человеком, а мне надо переводить перекрестно на русском в дальний угол, либо отсаживаться и дышать тем, что курят и плохо слышать разговор.

 Zierael

link 8.10.2009 8:31 
Сергеич,
Если вы так и переводите, т.е. по слогам, то представляю, какой бред вы выдаете на выходе.
И вообще, прежде чем кидать заявы космического масштаба, почитали бы хотя бы, что такое синхронный перевод, и как он вообще делается.
И вообще, чтобы о чем то разглагольствовать, надо иметь представление, что это такое, а вы, кажись, "пороху не нюхали".

 Zierael

link 8.10.2009 8:34 
По опыту работы с начальством ......**
хоспади, где вы таких дебилов находите?

 grigolga

link 8.10.2009 8:34 
несколько лет назад было от начальства заявление в мою сторону: пойди на синхрон поучись, а если негде, то включай новости по телевизору и переводи вслед за диктором.
Я тогда просто в шоке была.
Но у них и сейчас такое же понимание. Я типа сурдопереводчика, он же сразу же переводит, не по предложениям :))

 Malinka09

link 8.10.2009 8:35 
Переводить последовательно, работая на фирме, нормальный вариант, кстати - никогда в жизни меня никто не просил синхронить, наоборот, всегда давали возможность выслушать мысль, чтобы правильно ее передать.

 Сергеич

link 8.10.2009 8:37 
Zierael, я перевожу следующим образом, если Вас мастер-класс интересует: слушаю начало фразы (примерно 5 секунд), начинаю переводить одновременно с говорящим, останавливаюсь в конце переговоров часа через 3-4 (больше 3-х часов говорить уже тяжеловато, но я работаю в этом направлении).
ЗЫ: синхроном в чистом виде в кабине не занимаюсь, т.к. нет напарника

 10-4

link 8.10.2009 8:42 
<<Говорит иностранец, к примеру предложение: By the way ............. и немного останавливается, продумывая, как и что сказать дальше>> -- ситуация очень частая и выход из нее общеизвестен:

ОПЕРЕЖАЮЩИЙ ПЕРЕВОД.
1) Вы должны сказать то, о чем оратор еще только подумал. Если вы сами в теме и привыкли к речи оратора, то это удается в 90% случаев.
2) Если не угадали, то легко все заболтать и выйти на нужную мысль. При этом переводчик молотит в два раза быстрее оратора, а это у слушателей вызывает уважение.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Более сложный случай, может работать только с хорошими или наоборот очень плохими ораторами. Суть в том, чтобы переработать текст оратора настолько (не потеряв при этом сути), чтобы синтаксис перевода в корне отличался от синтаксиса оригинала. За таким переводом не могут уследить лингвистические полузнайки, и отсутствие критики обеспечено.

 korabelle

link 8.10.2009 8:43 
У вас по средним меркам очень нетипичные условия работы. Я бы поговорила с начальством на тему, что влияет на качество перевода. Что вы и он должны располагаться определенным образом, что от курения вы теряете голос (100% аргумент), что в соответствии с нормативами вам нужны такие-то и такие-то перерывы, сколько стоит синхронный перевод.
Можно сравнить с работой парикмахера. Если бегать по залу и вертеть головой, хорошим результат не будет, сколько ни требуй от парикмахера.

 Zierael

link 8.10.2009 8:45 
спасибо, мастер класс, Сергеич, меня не интересует.
Я уже поняла, как именно вы переводите - повторяюсь, представляю, что вы говорите, как, и как "легко" вас слушать и понимать совещающимся. Если вы конечно действительно так переводите.(в чем я лично сомневаюсь. - вы только не подумайте, что я в ваши способности не верю. верю. )
кабина ни при чем вообще. недочитали про синхрон.

 grigolga

link 8.10.2009 8:46 
вот и мне становится тяжеловато, а надо.
"а это у слушателей вызывает уважение"
а если мелю, а все больше и больше требуют? какое там уважение.......
они трясутся перед каждым приездом, а все зло и боязнь сливают на меня. иногда у них это получается, иногда нет.

 10-4

link 8.10.2009 9:01 
Дорогая grigolga!
Вы же понимаете, что все претензии к переводчику чаще всего (почти всегда) порождаются сознанием собственной некомпетентности участников переговоров (страх принятия решения, гнева начальства и т.д.). Обязательно нужет "заземлитель" (козел отпущения), и искать его далеко не надо...

УСПЕШНЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ -- ЗАСЛУГА ПЕРЕГОВОРЩИКОВ, ПРОВАЛ -- ВИНА ПЕРЕВОДЧИКА.

 la_Iris

link 8.10.2009 9:10 
Ой, как же я полюбила своего начальника - в глаза не заглядывает, сигареты не кидает и терпеливо ждёт когда я ему переведу...
Grigola, я не знаю, насколько ваша ситуация "нормальна", но надо что-то менять: поговорить с начальником или искать другое место - это уже вам виднее. Мне кажется, что можно попытаться поговорить и объяснить, что не все слова можно так с лёту отдельно перевести и т.д. (Хотя, возможно, мне так кажется, потому что у меня начальник адекватный?)

 Сергеич

link 8.10.2009 9:35 
Zierael, не, ну если кабина при синхроне не причем, то я вообще молчу. Тогда Вы правы и я точно не знаю, что такое синхрон

ЗЫ: Вы хоть догадываетесь, что этим своим "хоспади" Вы в категорию дебилов занесли весьма уважаемых и образованных людей, некоторых даже с мировым именем?

 DTO

link 8.10.2009 9:40 
скажите, вы вроде давно работаете, и как мне показалось, не в БП, а в постоянной компании, и у вас не получилось установить с начальством нормальные дружеские отношения. просто по себе знаю, когда переводишь, часто переводы заходят не только о работе (ведь все люди тоже) приходиться переводить и юмор и шутки и самому шутить и смеяться, куда же без этого, не говоря уже о всяких тимбилдингах. думаю, либо начальник у вас недалекий, либо вы совсем скованы и боитесь высказать свое мнение и поделиться трудностями...

 Zierael

link 8.10.2009 9:43 
ЗЫ: Вы хоть догадываетесь, что этим своим "хоспади" Вы в категорию дебилов занесли весьма уважаемых и образованных людей, некоторых даже с мировым именем? **

Сергеич, спасибо вам. да, большое вам человеческое спасибо, Сергеич, что вы проявили снисходительность и открыли мне глаза на мой ну просто ужасающий нелепый неуместный достойный всяческого презрения пост, который вызвал у вас столь праведный и возмущенный гнев. При всем при этом я конечно же еще и имею наглость не догадываться, кого именно я занесла в этот позорный список, и вообще о том, что я вообще куда-то кого-то заносила.
я, без сомнения, долго буду мучиться от совести и в конце концов просто не переживу этого.

 Сергеич

link 8.10.2009 9:47 
Ну вот и ладненько, с этого надо было и начинать.
и в конце концов просто не переживу этого.* а вот это лучше выкинуть, я зла никому никогда не желаю

 Zierael

link 8.10.2009 10:00 
с этого надо было и начинать.**

т.е мне теперь в каждой теме надо перед тем, как что-то написать - благодарить вас, да?
давайте я вас щас сразу тогда заранее поблагодарю за все(а то я боюсь, вдруг меня модератор тогда забанит за отклонение от темы обсуждения): заранее благодарю Вас от всей души, Сергеич, за великодушные, снисходительные, исполненные глубокой мудрости указания мне на мои ашипки, глупости и недогадливости.

 grigolga

link 8.10.2009 10:09 
не переходим на личности.
мы же опытом обмениваемся, советами. мы же коллеги!

 Malinka09

link 8.10.2009 10:23 
10-4 +1
Переводчик всегда стрелочник!
grigolga, желаю Вам удачи, помните, что Вы - не переводчик-синхронист и будьте просто увереннее при переводах.

 Centaur

link 8.10.2009 10:35 
Кодга я со своим экспатом приезжаю в другой город на подведомстенный ему завод, директор завода (бывший вояка, генерал) любит за обедом начать политические разговоры на маловнятном русском. Я всегда говорю: "переводить не буду, у меня обед, дайте пожрать спокойно".

 Centaur

link 8.10.2009 10:39 
И, вообще, застольный перевод, когда за столом седят пятнадцать челове, трое из которых иностранца и один переводчик, - это отдельная тема разговора. Бедный переводчик, кругом явства, все отдыхают, а он и поесть спокойно не может, так как говорить постоянно приходится

 Julia86

link 8.10.2009 10:44 
Не всегда так можно сказать, коллега, .... далеко не всегда ...

 Centaur

link 8.10.2009 10:45 
И немного о текущем наболевшем.
Как я устала переводить вот это:

"Разработать мероприятия по приварке угловых элементов стоек и перекладин с внедрением приспособления обеспечивающего прямой угол".

И такого еще десять страниц протокола, написанного инженерАми.

 grigolga

link 8.10.2009 10:54 
раньше я приходила в таких ситуациях в столовую и демонстративно сидела и ничего не ела.
сейчас иногда кушаю. по ситуации.

 Julia86

link 8.10.2009 10:58 
Переводчику Сталина тоже было запрещено кушать за общим столом с участниками переговоров. Наверное, это что-то вроде кодекса: переводчик не должен обедать вместе со всеми, это хоть и квалифицированный, но все же обслуживающий персонал, и он должен помнить свое место.

 grigolga

link 8.10.2009 10:59 
Centaur, года два назад у меня был нормальный начальник, я работала в конкретном отделе. Так вот, он мне "переводил" на нормальный русский письмо, которое мне отправил на перевод (с русского на английский) технический директор.

 Abracadabra

link 8.10.2009 11:00 
а мне вот это нравится :

"угол между дефектом, отсчитываемый относительно направления на центр реактора по часовой стрелке"

 Centaur

link 8.10.2009 11:03 
Когда мы приезжаем на вышеупомянутый завод, мой экспат может в течение двух часов (в силу своего взрывного характера) орать в цеху на рабочих, инженерОв и руководство завода. И мне приходится его перекрикивать, при это не считая того, что кругом шумит и грохочет оборудование. Через какое-то время у меня немного срывает голос и я очень устаю от такого темпа (у вас такое бывает?). А когда после этого еще в столовой нужно переводить дэбильный юморок бывшего вояки пенсионного возраста, приходится отшучиваться, что у меня, извините, обед.

 Centaur

link 8.10.2009 11:05 
Julia86, когда мы туда приезжаем, мы вроде как гости. А в российской провинции гостей всегда встречают хлебом-солью. Поэтому меня тоже усаживают за стол начальства. К тому же все-таки иногда приходится переводить за обедом.

 grigolga

link 8.10.2009 11:07 
Julia86, вы в своей практике придерживаетесь этого принципа?

Centaur, я согласна, ситуации бывают очень разные............. но суть в отношении и в скорости, которую от тебя требуют.

Мне полчаса назад позвонили и сказали: "я переслал сообщение, переведи само сообщение, и закрепку распечатай и переведи нажать и вставить."
все поняли, в чем смысл???

 Julia86

link 8.10.2009 11:08 
Centaur, а когда Вы переводите кричащего человека, Вы тоже кричите? Или передаете его раздраженную интонацию какими-нибудь иными способами?

 Julia86

link 8.10.2009 11:08 
Centaur, а когда Вы переводите кричащего человека, Вы тоже кричите? Или передаете его раздраженную интонацию какими-нибудь иными способами?

 Julia86

link 8.10.2009 11:08 
Centaur, а когда Вы переводите кричащего человека, Вы тоже кричите? Или передаете его раздраженную интонацию какими-нибудь иными способами?

 Julia86

link 8.10.2009 11:12 
To grigolga: у меня пока не было практики устного перевода. Но я считаю, что все зависит от ситуации: в конце концов переводчику тоже необходим и отдых, и прием пищи. Т.е. либо его кормить за общим столом, либо давать время на обед - третьего не дано. Просто на переговорах на высшем уровне не принято, чтобы переводчик питался вместе с участниками. Возможно, какие-то работодатели придерживаются такой политики, поэтому и за столом заставляют работать, работать, работать...

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 11:21 
Переводчику Сталина тоже было запрещено кушать за общим столом с участниками переговоров.
Это ошибка. Сидел Бережков, разумеется, со всеми — просто он очень некстати решил кусок мяса съесть и не успел его быстро прожевать / проглотить.

 Julia86

link 8.10.2009 11:25 
Уважаемый Александр! В чем ошибка? Участников переговоров кормили, например, обудом: переводчик при этом не ел.

 Julia86

link 8.10.2009 11:25 
Sorry me: обедом

 Alexander Oshis moderator

link 8.10.2009 11:30 
Ошибкой, ПМСМ, является утверждение, будто переводчик сидел за другим столом. ЕМНИП, сидел он таки за общим, и даже блюда ему приносили те же, просто начальство поесть ему не давало :)

 Julia86

link 8.10.2009 11:48 
НМВ, все же отдельно обслуживающий персонал питается ))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all