DictionaryForumContacts

 formula

1 2 all

link 30.08.2009 14:03 
Subject: OFF: Как уменьшить страх перед устным переводом на презентациях, когда человек отклоняется от темы?

 black_velvet

link 1.09.2009 6:51 
Ошибки ошибкам рознь: мягкий знак в глаголе, отвечающем на вопрос "что делает?", напр., "говорится", это - приговор без права апелляции.
Я тоже могу так написать ... //, хотя правило вспомню, даже если разбудите в 3 часа ночи. Ну не привыкла я писать по-русски что-то серьезное. Это - навыки. Правописание - это навыки. И, кстати, не ключевые, что касается перевода, ИМХО. Умение переводить нужно по другим критериям оценивать. А если кто-то (не вы, конечно), какое-то бюро, скажем, единственное, что может оценить, так это правописание, а во всем остальном ни бум-бум - грош цена этому бюро. ИМХО.

Хотя, смотрится очень нелестно, да. Лучше так внешний вид не портить.
Кстати, не подскажете кто-то, кто знает, ссылку, где были бы собраны типичные ошибки в русском. Я когда-то натыкалась на статью, там было про все-все-все. Все сложные моменты, вроде *дно-донья*. Но теперь не найду...(

 Supa Traslata

link 1.09.2009 7:00 
На сайте gramota.ru есть раздел "справка", по поиску можно найти все типичные ошибки с объяснением.

 black_velvet

link 1.09.2009 7:23 
Сайт мне известен, но я видела когда-то где-то такой перечень без длинных объяснений. Очень мне понравился. Возможно, в горе-бюро как раз такой и имеется. ))

зы Чтобы искать, нужно, примерно, знать, что ищешь. А можно даже не подозревать..

 nephew

link 1.09.2009 8:02 

 black_velvet

link 1.09.2009 8:13 
Перечень точно был не на вики. Но похож. :)
Спасибо!

 black_velvet

link 1.09.2009 8:15 
В этом слишком много того, что очевидно..

 Lara Craft

link 1.09.2009 9:11 
ST, ВСЁ! НЕТ МНЕ ПОЩАДЫ... КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ)))))))))))))))))))

 Lara Craft

link 1.09.2009 9:13 
black velvet respect))))

 natalitom

link 1.09.2009 9:23 
Интересный перечень. Правда, поражает, что человек, настолько грамотный и разбирающийся в русском языке, использует маты в объяснениях.

 Валькирия

link 1.09.2009 9:28 
так это ж лукмор, естественно там маты...

 Alexander Oshis moderator

link 1.09.2009 9:29 
Natalitom,
ПМСМ, употребление бранных слов есть следствие не низкой грамотности, но эстетического выбора.

А в части "Вы" versus "вы" грамотный матершинник всё ж таки сел в лужу: "И всё! Во всех остальных случаях — в статьях, художественных текстах, чатах, на сайтах (особенно, особенно на сайтах!) и пр. — к одному лицу нужно обращаться на «вы» с маленькой буквы" — он плохо читал правила по им же приведённым ссылкам на грамоту-ру.

 black_velvet

link 1.09.2009 9:41 
2 Alexander Oshis
Так как все-таки нужно обращаться? ))
А то перечитывать и разбираться уже нету сил..

 natalitom

link 1.09.2009 9:53 
2АО: Да я понимаю. Просто для меня грамотность все еще ассоциируется с интеллигентностью что ли :))

 black_velvet

link 1.09.2009 9:59 
А если человек иностранец, у него, получается, вообще никаких шансов? ))

 black_velvet

link 1.09.2009 10:05 
Хм.. Самое интересное, как нас те же англичане воспринимают, когда мы разговариваем и пишем на английском. ))

А, как известно, у нас полно самоуверенных, "с большим словарным запасом", как тут недавно обсуждалось...

Я, в принципе, будучи немножко знакомой с тем, как иностранцы думают, даже примерно догадываюсь, что они при этом думают..........

 Alexander Oshis moderator

link 1.09.2009 10:28 
Просто для меня грамотность все еще ассоциируется с интеллигентностью что ли :))
Для меня умение сдерживаться тоже в детстве являлось одним из признаков учёного человека, ergo употребление бранных слов даже при наличии повода, а уж тем более без оного, свидетельствовало о низком уровне образования.

Но, чем старше я становился, тем длиннее становился список лично мне знакомых или просто известных людей, которые были гораздо образованнее и/или умнее меня, но при этом не стеснялись иногда ввернуть такое словцо в обычном разговоре, а то и щедро пересыпать этими словами свою речь.
Чукча долго думал и сделал вывод, что Волга впадает в Каспийское море учёность не синонимична интеллигентности, а гений и злодейство совместимы

 Alexander Oshis moderator

link 1.09.2009 10:29 
Так как все-таки нужно обращаться? ))
Как учили в школе. Или см. здесь:
http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88

 black_velvet

link 1.09.2009 10:40 
Как учили в школе.
А вас всему именно там учили?

 Alexander Oshis moderator

link 1.09.2009 10:45 
Грамотно писать — именно там.

Впрочем, мне вообще несказанно повезло со школой. Замечательные учителя, замечательный класс.

 langkawi2006

link 1.09.2009 11:33 
А что, в русском языке есть слово "маты"... не в смысле гимнастических, разумеется?

 black_velvet

link 1.09.2009 11:54 
Грамотно писать — именно там.

Впрочем, мне вообще несказанно повезло со школой. Замечательные учителя, замечательный класс.

Ну, раз, говорите, повезло, значит - учили не только и не столько грамотно писать :)

 vinni_puh

link 2.09.2009 2:32 
2 formula

Мне лично помогает помнить, что даже если я делаю ошибки или запинаюсь, без меня (т.е. переводчика который вот здесь, сейчас, на совещании) эти переговоры остановятся замертво. Бесспорно, есть специалисты лучше меня, но они дома, а я - тут. Лучше воробей в руке, чем журавль в небе ;)

Но конечно согласна с советами о практике и учебе! Воробей воробью рознь.

 Supa Traslata

link 2.09.2009 6:47 
>>эти переговоры остановятся замертво>>
К моему глубокому сожалению, такие ситуации имеют место все реже. Былое ощущение незаменимости переводчика уходит безвозвратно - среди участников любых переговоров все больше людей, сносно владеющих языком на уровне достаточном для того, чтобы продолжить переговоры в случае форсмажорного отсутствия переводчика.

 vinni_puh

link 2.09.2009 6:58 
Supa Traslata

Ну, может так обстоит в Москве, но я думаю такие ситуации "за МКАДом" редки. Например история, когда нескольких наших инженеров-австралийцев поехали на площадку в глубокую Сибирь, им дали таких переводчегов, что просто ой. Одна дама прошла 6ти месячный курс, и мнила себя чем-то там, а в другом городе к ним пришел юноша, который застенчиво сказал что он "закончил два года инязя". И это было лучшее возможное... Хорошо еще что менеджер проекта говорил по русски, коряво ужасно, но все таки без него вся бы поездка - и большой контракт - провалились бы прямо там.

И еще хорошо - на меня приехавшие домой инженеры смотрели с настоящим уважением :))

 Сергеич

link 2.09.2009 7:12 
vinni_puh, везет Вам. Тут зачастую берут переводить, ибо не барское это дело - переводить, а переводчик нужен "для протокола" и на случай редкого случая, когда всплывет узкотематическое слово или оборот, которые начальство чисто случайно не знает. Вот сидишь и переводишь людям, которые язык как минимум не хуже тебя знают.

 vinni_puh

link 2.09.2009 7:17 
2 Сергеич,

Ну у нас далеко не все говорят по русски, и судя по рассказам многих, вне Москве далеко не все по английски! Например в том же Тамбове вас бы оторвали с руками. Или в Новосибирске! ;))

 Supa Traslata

link 2.09.2009 7:31 
>>в том же Тамбове вас бы оторвали с руками. Или в Новосибирске>>
За "ихние" зарплаты?

 vinni_puh

link 2.09.2009 7:39 
Ну а "ихние зарплаты" там вполне достаточны для жизни. ;)) Теоретически так ;)

Хотя чего я говорю, вон недавно на Прозе искали переводчика на Сахалин... там небось получше платят.

 Casual Asker

link 2.09.2009 10:02 
Сергеич +1

На переговорах действительно часто нужен "для порядку", при этом во время перевода чувствуешь себя как на экзамене - все смотрят на тебя и следят, при этом при желании (хотя часто без необходимости) поправляют (хотя порой и неверно). Но при этом такие переговоры воспринимаются как "год за три" - прорывы мощнейшие. Ведь именно в таком формате (особенно, если это стол а не трибуна) лучше всего запоминается все. При этом узнаешь термины из первых рук (хотя их и нужно фильтровать, но это уже частности - смотря кто термин предлагает, свою голову тоже иметь надо).

 Casual Asker

link 2.09.2009 10:04 
vinni_puh
в переводе на 8 часов 5 дней и без коэффициентов северных - зарплата на Сахалине такая же или меньше городской (Питер, Москва)

 Supa Traslata

link 2.09.2009 10:49 
>>зарплата на Сахалине такая же или меньше >>
А каких цифрах мы говорим?

 Casual Asker

link 2.09.2009 11:12 

Supa Traslata
О средней ставке 200 - 250 в час (там чаще всего почасовая ставка у вахтовиков), это включая коэффициент и сверхурочные. Если их убрать, то останется... врать не стану, не помню точно. Но не более 200 в час - уж точно. Осталось умножить на часы в месяц (в нашем случае - 40 часов в неделю). Конечно, это средняя температура по больнице, ведь есть и переводчики, работающие у big-time companies, получающие (по слухам) на лапки по 150 килорублей за рабочий месяц (самому не верится), а есть рабы, которые не рассчитывают больше чем на 30 килорублей за рабочий месяц при графике 10 часов 7 дней - но это ведь не большинство, а очень даже наоборот. А в основном - 200-250 в час. И если из них вычесть коэффициент и надбавку за сверхурочные, то получится... Сколько? Не больше 30 тысяч в месяц. Рабочий месяц (про межвахты речи нет, там ничего не платят, там тратят).

 Supa Traslata

link 2.09.2009 11:33 
>>Не больше 30 тысяч в месяц. Рабочий месяц (про межвахты речи нет, там ничего не платят, там тратят). >>
То есть, если месяц через месяц - это 15тыр/м.? Что-то нереально маленькое для вахты в суровых условиях... Се импосабль, другими словами.

 vinni_puh

link 2.09.2009 13:07 
Casual Asker,

200-240 в час - маловато чего-то, ой маловато. Это кто же так платил? Набор, про который я писала, был проведен западной компанией, они ну уж точно лучше платят.

Ну ладно, а если это не нравится - пару месяцев было объявление, искали переводчиков на конференцию в Зимбабве :) Говорили, что русских переводчиков там днем с огнем не сыщешь :))

 Supa Traslata

link 2.09.2009 13:13 
vinni_puh
А можно сцылко (про конференцию)? Интересно.

 Casual Asker

link 2.09.2009 13:57 
Supa Traslata
да? а вот в компаниях sodexho и rpsg global так не думают ;) как и русские "субчики"
vinni_puh - это ставка, например, мастервордовского филиала образца прошлого года (средняя), СМНМ... короче, примеров много.
есть выше, я же не спорю - но это уже исключение. плюс там еще иногда можно торговаться. но средняя - именно такая. грубо говоря, у меня знакомый получал по такой ставке средней 70 чистыми за отработанный месяц, а когда перебрался в южный, у него до 40 ухнула зп. а если бы он работал не в южном, где платят надбавки, а на материке - считайте сами. работал он не скажу где, но подрядчик солидный, строители-монтажники типа CAPE и прочих.

 Casual Asker

link 2.09.2009 14:00 
примечание - в южный - это значит на пятидневку перешел.
и работал он в нерусской компании.
просто все здесь отталкиваются от ставок Сахалин Энерджи и Эксона с БиПи - а ведь это олимпийцы местные, в их штате работает малый процент всех сахалинских переводчиков.

 Chucha

link 2.09.2009 22:47 
Прочитала про то, что трудящиеся поработали с переводчиГами и с уважением смотрели на своего сотрудника. Сколько же раз я это видела...почему-то ОНИ думают, что ежели ты русский, да можешь здороваться по-английски, то можешь перевести ВСЕ. У меня в офисе временно сидело ОНО, английский которое (слегка) выучило только по причине своего замужества. Вот я веселилась, получив мыло, в котором начальство мне рекомендовало узнавать у нее термины по переводу. Я не могу (да и не знаю) все, отдаю себе отчет в этом полностью, то есть вменяемая я :-) Каюсь...не утерпела и послала ей мыло с просьбой помочь перевести парочку предложений...коллега бегала как кура, перевести есссстно ничего не могла, но с тех пор подобные советы начальство не дает, может поняло разницу между рассуждениями о погоде и переводом официальных документов? Такая история.

 vinni_puh

link 3.09.2009 1:22 
Supa Traslata
ссылку поискала, но ее уже сняли, простите. Зато нашла еще интересное, если конечно вас тянет в Колумбию:
http://law.enforcement.jobs.jobsearchsite.com/jobs/linguist-translator-russian-columbia-md-20349252-job.html

Chucha - Ой-ой... Напомнило - при переводе очередной горы чертежей, ко мне приставили чертежника, которому надо было сидеть в Автокаде и править двух-язычные чертежи (я с самого начала заявила что я в Автокаде - блодинко, а к ответственным чертежам меня вообще подпускать нельзя). Но так как никто из чертежников по русски не говорил, к этому приставили единственного поляка - яко бы, ты учил русский в школе, вот и ладненько. Дядечка попался терпеливый, бедняга, но как мне его было жалко, он даже "добрый день" мне на польский манер говорил, а его сотрудники спрашивали его про наши чертежи :))

 Supa Traslata

link 3.09.2009 6:12 
vinni_puh
Ну, во-первых, там Колумбия, которая надо Колумбия - в США.
А во-вторых, работа - для американских граждан, служивших в армии и имеющих "секретный допуск". Если есть кто на форуме, отвечающий этим трем критериям - вельком.

 vinni_puh

link 3.09.2009 6:20 
Supa Traslata

Ну да, я читала. Но мне все таки интересно - на кой нужны русские переводчики в Колумбию, да еще с секретным допуском?? Каких наркобаронов они там ловят? ;)

 Supa Traslata

link 3.09.2009 6:25 
vinni_puh
>>Каких наркобаронов они там ловят?>>
O_o
См. мой пункт номер один (выше).

 vinni_puh

link 3.09.2009 6:27 
Упс.

/прячется под стол, краснея ;))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all