DictionaryForumContacts

 gel

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 20.08.2009 7:25 
Subject: Офф. Перлы коллег по профессии.

 Slava

link 20.08.2009 12:34 
А я рассказывал, как в перестройку на одном из видеосалонов за рубль (золотые времена) висела рекламная бумажка: "Бегущий человек. Фильм с участием Шварца Негера"?

 black_velvet

link 20.08.2009 12:37 
2Дакота
Надо было учиться в бывшем совке. Неужели вы не знали, что советское образование и профессора самые лучшие в мире? ))

 Centaur

link 20.08.2009 12:52 
Был фильм, не помню точное название, что-то вроде "Четвертый этаж" (триллер). Там девушка-дизайнер переехала в новую квартиру и пошла покупать гвозди, чтобы повесть что-то на стену. Когда она стояла у прилавка, мужик-продавец нагнулся и спросил с легкой подачи переводчика: "Вам помочь выбрать накладные ногти?".

 Codeater

link 20.08.2009 12:57 
Дакота, точно так же некоторых до сих пор мучает вопрос, что если Муму написал Тургенев, то почему тогда памятник Пушкину? :)

 posekretu

link 20.08.2009 13:00 
"Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!"

ЛОЛ.
А Паскаль был очень воспитанным, поэтому он ничего не сказал... )))))) (с) Винни-Пух

Centaur,
lol lol ну это вапще капец.....

 Wade33

link 20.08.2009 13:06 
Во всем известном сериале "X-files" ляпов тоже немало: один из них меня поразил больше других.

Во фразе Малдера, обращённой к человеку в чёрном - "Similar things are said about the men in black. That they purposely dress and behave strangely so that if anyone tries to describe an encounter with them, they come off sounding like a lunatic." Многострадальное слово lunatic перевели как "лунатик".

В итоге, ответ человека в чёрном кажется тому, кто смотрит фильм на русском, абсолютно непонятным - "I find absolutely no reason why anyone would think you crazy if you described this meeting of ours."

 black_velvet

link 20.08.2009 13:08 
Но их абсолютно ничего не интересует, кроме сохранения их собственного влияния и позиций.
Самое интересное, что в совке их взрастили-взлелеяли на всем самом лучшем, а теперь что-то и отдать? А ни фига. Им такое даже в голову не приходит. Потому, что привыкли только получать. Привыкли, что оно все откуда-то берется само по себе.

+ Как бы так попристраивать своих чад, чтобы и не пыльно, и весело, и прилично выглядело.

 black_velvet

link 20.08.2009 13:24 
+
А пыльную работу, чтобы кто-то другой делал и подстраховывал, а чада чтобы могли весело проводить время, получать от жизни все и, нахватавшись знаний там и сям, считать себя самыми умными и крутыми. ))

 lesdn

link 20.08.2009 14:14 
"Фильм с участием Шварца Негера"
Брал билеты на концерт (остались и сейчас)
Цитирую: Исполнитель - Джет Ро Талл

 eu_br

link 20.08.2009 14:15 
ну вы еще ВИА "На заре" вспомните...

 autumnleaves

link 20.08.2009 14:38 
lesdn
да, у Вас с билетами поинтереснее.. у меня вот "Мэссив Аттак" на билете. Я подумала, глазу просто приятнее так, чем МАссив Аттак или Мэссив ЭттЭк.

 lesdn

link 20.08.2009 15:25 
eu_br, это два года назад было.
С назаретянами другая история, рассказывала знакомая, ее попросили ребят после концерта по городу покатать. У нас в городе (Донецк) возле театра оперы и балета им Соловьяненко поставили памятник выдающемуся певцу - Соловьяненко. Нужно будет посмотреть художника, но памятник представляет собой скульптуру певца в сценическом костюме а-ля Франция 18 век, позолоченного с ног до головы. В народе его кличут то сталеваром, то космонавтом. Так вот проезжая мимо Маккаферти спросил Who is it? Знакомая начала ему объяснять, что это выдающийся украинский певец. Даня слушал, слушал, а потом ответил - "You are kidding. This is Elvis" :)

 Codeater

link 20.08.2009 16:34 
Назаретяне вообще прикольные ребята. Довелось пообщаться в 89-м на концерте на Нордкапе, даже водки тяпнули. :)

 Kuno

link 20.08.2009 19:56 
Electromagnetic waves is super high frequency range, that is waves of between about 1 and 10 centimeters in length.

A semiconductor is an electric conductor.

Hi-Fi = High-frequency

atternating current

M or mu -- микрон

Источник: А. Я. Коваленко. Общий курс научно-технического перевода. К.: "ИНКОС", 2004.
Информация о рецензенте и о корректоре отсутствует. Сэкономили.

 Kuno

link 20.08.2009 19:58 
Кто живёт без печали и гнева, тот не любит отчизны своей. (с)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 20:51 
Hi-Fi - High Fidelity, если я еще не подвинулся.....

M or mu - шедеврально, достойно бочки Гиннеса.... или Хеннеси....

 cyrill

link 20.08.2009 21:07 
From a Rosneft presentation:

Business Plan Decomposition

 d.

link 20.08.2009 21:09 
а что не так с декомпозицией? вы схемки бизнис-процесссов не рисовали?

 cyrill

link 20.08.2009 21:21 
Это как раз и была схемка бизнес процесса. Декомпозиция может и подходит а decomposition это все-таки разложение в смысле червей. Может и есть пограничное значение но это все равно как в Сан Франциско переводить "плотина" словом dyke

 d.

link 20.08.2009 21:30 
мы использовали drill-down для "декомпозиции"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.08.2009 21:41 
Business Plan Decomposition - очень конкретный процесс, я его наблюдал не раз на примере солидных западных компаний. Они этим серьезно и деловито занимались годами. Так что всё в порядке. Роснефть оказалась честнее других.

 cyrill

link 20.08.2009 22:28 
Если так то беру слова обратно, хотя за 20 лет (устного) перевода ни разу не встречался и ни в одном общем словаре не видел.

 Slava

link 21.08.2009 6:31 
По правде, меня decomposition тоже немного покоробил. :-)
Встречалось только в макабрических контекстах.
Конечно, не буду спорить, но для интереса - гугль на Business Plan Decomposition выдает одну ссылку. :)

P.S. Мультитран поздравляю с очередным No response from server. Виват.

 Dmitry G

link 21.08.2009 11:41 
Ночью кино было по НТВ. Называется Second To Die.
Наш перевод: Секунда до смерти.
Сюжет: молодая женщина замужем за мужчиной, имеющим взрослую, но disabled дочь (отставание в развитии и инвалидное кресло). Заручившись поддержкой новоявленного любовника-юриста, дамочка решает избавиться от нелюбимого супруга и получить страховку в 2 млн. долларов.
После устранения мужа выясняется нюанс: страховка может быть выплачена только после смерти ОБОИХ супругов - т.е., падчерице...
Смотрел в полглаза (готовил холодец), за ляпами не следил, но один запомнился.
Один из детективов спрашивает своего пожилого коллегу, указывая на его револьвер: "Когда ты в последний раз стрелял из этого РУЖЬЯ?"
Похоже, практика перевода скриптов без просмотра фильма укореняется.

 Codeater

link 21.08.2009 12:13 
Даже и в скрипте по ситуации там ружья быть не могло, к тому же, американец в 99.9% случаев сказал бы shotgun. З.Ы. А холодец то вчера, небось, неспроста готовили. Сегодня вечерочком, да под рюмочку? :)

 Translucid Mushroom

link 21.08.2009 13:20 
Насколько я помню, там у них был старый двигатель, который еще и дико вонял. Вдобавок, Кейси Браун вроде как единственный умел с моторами обращаться из всей пятерки. И почему breather не может быть в значении "респиратор"?

 Dmitry G

link 21.08.2009 13:23 
Codeater,
Уверен, что в скрипте был просто gun :)

Холодец не по праздничному поводу. Говорят, полезен для скорейшего срастания треснутых костей.
Ну, и под рюмочку, конечно ))

 Codeater

link 21.08.2009 13:28 
А, понятно. Насчет костей Вы поаккуратнее. Удачи!

 bvs

link 21.08.2009 14:07 
Насчет gun'а в фильме "Полицейский по найму" (Rent-A-Cop) все было с точностью до наоборот: Берт Рейнолдс в роли копа достает из багажника помповое, кажется, ружье и идет с ним по улице, а народ шарахется от него с криками типа "караул, у него пистолет"!

Еще одно слово, которое "не научились" переводить в фильмах -- это BOAT. Что бы мы ни видели на экране -- круизный лайнер, яхту, катер или шлюпку, перевод всегда один -- ЛОДКА!

*Похоже, практика перевода скриптов без просмотра фильма укореняется.*

Увы

 black_velvet

link 21.08.2009 14:23 
Похоже, практика перевода скриптов без просмотра фильма укореняется

Наверное, боятся пиратов и поэтому не дают никому пленку ))))

 olias

link 21.08.2009 15:53 
Когда-то давно уже постил, но повторюсь.

Реальная (говорят) история.
70-е годы, Ленинград.
Едет по городу автобус и интуристами. И вдруг они видят тёток в оранжевых жилетах, ворочающих ломами шпалы. Все прилипают к окнам, тычут пальцами, а затем зовут гида - как же так! Женщины! ломами! и пр.
Гид преисполнился собственной советской гордости, посмотрел на буржуев с их безработицей свысока и выдал: "It's better to have a hand-job than no job at all!"
Взрыв хохота. Интуристы едва по полу не катаются. Гид недоумевающе хлопает глазами. Один из туристов наклоняется к нему и, давясь от смеха, спрашивает: "May be blow-job would be better for them?"

 black_velvet

link 21.08.2009 16:04 
А про culone (ит.) Катерины II в Эрмитаже вы слышали?

 black_velvet

link 21.08.2009 16:08 
'culone' от 'culo'

 black_velvet

link 21.08.2009 16:16 
Вспомнила еще.
Якобы дело было в ялтинском бот.саду.
Гид показывает дерево самшит. Переводчик так и переводит: This is...
Американец (или кто там):
- I know it's some shit but what do you call it?

 Aiduza

link 21.08.2009 17:13 
> May be blow-job would be better for them?

That was very rude.

 cyrill

link 21.08.2009 17:18 
Про самшит еще рассказывают про Брежнева и кремлевского переводчика. Я сам такое ляпнул по дороге на Рицу с группой ВЦСПС в 85-м.

Про одного из скоропостижных послов в Вашингтон в начале 90-х: Oh, my kids a fine, thank you, they are at home playing with themselves.

 black_velvet

link 21.08.2009 17:23 
Бывает..))

Я тоже согласна, что иностранцы могли бы быть снисходительнее. А не шуточки отпускать.

 Aiduza

link 21.08.2009 17:29 
раз уж зашла об этом речь, то hand job в одной из русскоязычных версий переведено как (pardon my French) "отсосать" в одном из диалогов в фильме Death Proof (название которого, увы, обычно переводят неправильно - "Доказательство смерти"... кто видел, поймет, почему неправильно):

Kim: Before you can claim a nigga, you got to claim a nigga. And you can start by giving the mother fucker a hand job on the back of the van on Tuesday.
Abernathy: I'm not gonna do that.
Kim: I know you won't, but you know who will? The bitch that ends up living in that big ass mansion of his.

http://www.imdb.com/title/tt1028528/quotes

 black_velvet

link 21.08.2009 17:33 
Это уже не строго к переводу:
У нас некогда была министр юстиции по фамилии Станик. Собиралась послом в Польшу. Но ее фамилия переводится на польский, как "лифчик" (бюстгалтер).
Поэтому послом в Польще она не стала. ))

 Aiduza

link 21.08.2009 17:45 
black_velvet:

Известна аналогичная история про поездку г-жи Фурцевой ( http://eho.haim.ru/eho_furc.php ) в ГДР - см. глагол furzen в нем. словаре ( http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=3&s=furzen ).

 cyrill

link 21.08.2009 17:47 
Я помню на ленинградском филфаке на приемном экзамене завалили девочку по фамилии Вагина.

 black_velvet

link 21.08.2009 17:48 
Бедняга ))

 Александр Рыжов

link 21.08.2009 18:07 
да уж

 GhostLibrarian

link 21.08.2009 20:12 
cyrill - как ни грустно, но фамилия распространенная :)
женское имя Мелена меня со времен медакадемии также сильно забавляет

 Александр Рыжов

link 21.08.2009 20:40 
век живи, век учись, только сейчас узнал это слово
http://www.golkom.ru/kme/13/2-155-2-1.html

 Баян

link 22.08.2009 1:01 
раз уж разговор плавно перетёк в русло баек и ляпов, то вот один пример высокой омофоничности китайского

http://du-jingli.livejournal.com/61101.html#comments

 Jill

link 22.08.2009 11:30 
про китайский могу рассказать реальный случай: китаянка, которая обучала меня китайскому рассказывала, что у нее была ученица, очень способная девушка, но у не были проблемы с произношением. Когда эта девушка ей звонила, то старалась быть вежливой и приветствовать ее, как принято у китайцев "Здравствуйте, учитель!", но каждый раз это звучало как "здравствуй, старая какашка!" Китайцы - народ вежливый, поэтому она девушку не поправляла, но однажды все таки не выдержала и объяснила ей разницу в произношении. Потом девушка стала делать паузу после "здравствуйте", чтобы четко выговорить остальную часть фразы :))

 black_velvet

link 22.08.2009 15:19 
"Здравствуйте, учитель!", но каждый раз это звучало как "здравствуй, старая какашка!"

Да-а-а..Занятный язык, китайский.. ))

А многие еще считают, что произношение - это фигня, учить необязательно.

 Codeater

link 22.08.2009 19:16 
Про теток с ломами. LOL! I would refrain from a blowjob offered by a тетка with лом! :)

 Пэрисхилтон

link 22.08.2009 19:29 
С.Шелдон. Перевод книги "The other side of midnight":
"...in the long run" - "в долгом беге". Нет слов.

 VIadimir

link 22.08.2009 20:52 
Aiduza,
а почему неправильно? (объясните, если не затруднит - интересно). Я киношку видел, но давно.

 SirReal moderator

link 22.08.2009 20:54 
handjob - рукой, blowjob - ртом

 VIadimir

link 22.08.2009 20:58 
Да не... я не об этом. Lol
Я о переводе названия. Но, похоже, сам ответ нашёл. Там есть такая строчка: "This car is 100% death proof. Only to get the benefit of it, honey, you REALLY need to be sitting in my seat!"

 VIadimir

link 22.08.2009 21:00 
И вроде ещё обыгрывалось "Док-во жизни"...

 SirReal moderator

link 22.08.2009 21:00 
LOL :)

Сериал я не смотрел, но по-любому на слова death proof в голову приходит "защищенный от смерти". По аналогии с foolproof, fireproof и т.д.

 SirReal moderator

link 22.08.2009 21:01 
Причем тут доказательство?...

 Codeater

link 22.08.2009 21:04 
To Sir Real (23:54) - В этом контексте лучше звучит не ртом, а ротом . :))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all