DictionaryForumContacts

 Alsu1983

1 2 all

link 10.08.2009 13:08 
Subject: помогите перевести меню завтраков на английский!!! cook.

 Juliza

link 11.08.2009 9:44 
Аристарх +1
Действительно, почему не оставить, как есть?
Вполне "средний английский", так что девушка не врала боссу.

 Serge1985

link 11.08.2009 9:51 
Alsu1983
Аристарх, Juliza
+1
для секретаря самое то, с обязательной оговоркой: секретарь не несет ответственности за выполненный перевод ))

 daisy26

link 11.08.2009 9:58 
очень Вас понимаю, Алсу, сама когда то работала секретарем, приходилось с немецкого и испанского переводить, при том что у меня английский и французский. да еще и аннотации к лекарствам, вот так. босс остался жив.

 posekretu

link 11.08.2009 10:02 
так и хочется добавить "..к сожалению")))

 Alsu1983

link 11.08.2009 11:32 
Подскажите пожалуйста, нужно артикль ставить???

The morning menu
или
Morning menu

 Circles of Mind

link 11.08.2009 12:17 
Пишите лучше Breakfast menu

 posekretu

link 11.08.2009 12:29 
или просто Breakfasts

 Juliza

link 11.08.2009 14:23 
нет, артикля не нужно

 San-Sanych

link 11.08.2009 14:35 
У меня была схожая ситуация еще в армии на учениях, когда меня пытались загрузить общественной работой в виде написания плакатов. Начальство почему-то решило, что я хорошо владею пером и радостно сбросило эту почетную обязанность на мои плечи. Честно скажу, я специально ПЛОХО сделал, но зато потом спал в свободное время, а не потел с тушью. Хотя, справледливости ради, стоить заметить, что если бы меня УВОЛИЛИ, я этому был бы только рад.
Thus, я бы оставил, как есть (начальную версию перевода без правок), чтоб потом не получилось по поговорке "кто везет, того и погоняют".

 Anna-London

link 11.08.2009 14:40 
Алсу, занимайтесь лучше тем, что умеете делать. Ну зачем это, зачем?! Неужто Ваш начальник совсем дурак и не понимает, что сапоги должен тачать сапожник, а пироги печи пирожник? А если дурак, то зачем с ним работать?! В крайнем случае переводите только на тот язык, который действительно знаете.

 Circles of Mind

link 11.08.2009 14:41 
Не факт, что начальник поймет, что перевод плох, тогда получится, что Алсу будет продолжать мучиться с заданиями по переводу, а туристы будут мучиться, не понимая меню. И кто от этого в выигрыше?

 Аристарх

link 11.08.2009 14:46 
Anna-London согласен.
А ежели завтра у этого босса возникнет идея перевести что-нибудь, к примеру, на монгольский или таджикский язык, что тогда будете делать? Много ли форумчан владеют этими языками, чтобы оказать Вам помощь?

 Anna-London

link 11.08.2009 14:48 
Кстати, могу дать конструктивный совет. На этот раз, похоже, перевод выполнен. Алсу, когда пойдете домой, найдите в интернете какие-нибудь рецепты, возьмите словарь и садитесь переводить в стол. Через несколько месяцев у Вас будет "вкусная" специализация, а между делом и переводить научитесь. Я в свое время перевела две книги индийских рецептов - очень помогло в жизни.

 posekretu

link 11.08.2009 15:13 
Алсу, по-моему, если Ваша должность звучит "секретарь" а не "секретарь-переводчик", то это значит, что Вы можете ответить на звонок иностранца, сносно составить деловое письмо на иностранном языке, но не более того. Вы же никому не врали, указали в резюме средний уровень владения языком. Так чего же они от Вас хотят, начальники, которые думают, что переводить могут все кому не лень, а мы в институтах 5 лет фигней занимаемся и дипломы нам всем тут просто так дали..А почему он у Вас не просит аппендицит кому-нибудь вырезать? или кран починить?
глупый начальник :(

 San-Sanych

link 11.08.2009 15:14 
Он не глупый, он наглый халявщик.....

 Alsu1983

link 11.08.2009 15:15 
)))
Нет уж, спасибо, переводить рецепты не буду)))
Лучше на велике покатаюсь)))

Всем огромное спасибо, еще подредактировала и отдала как есть, снизу подписала "за качество перевода не отвечаю, рекомендую осуществить проверку".

Фу, вроде отделалась, из-за этого перевода основную работу не успеваю делать.

 San-Sanych

link 11.08.2009 15:17 
Аминь!

 Serge1985

link 11.08.2009 15:28 
"подредактировала и отдала как есть, снизу подписала "за качество перевода не отвечаю, рекомендую осуществить проверку"."

малатца ))))

 Alsu1983

link 12.08.2009 6:42 
Представляете, сегодня утром директор говорит: "Молодец, вот можешь же, когда захочешь"
))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

p.s. маркетолога предупредила, что перевод неточный, в тираж пускать нельзя.

 Supa Traslata

link 12.08.2009 6:52 
>>можешь же, когда захочешь>>
Сочувствую.

 posekretu

link 12.08.2009 7:07 
ну все.. теперь он думает, что Вы переводчик...
да.. сочувствую тоже(

 Serge1985

link 12.08.2009 7:16 
Alsu1983
э-э-э, а он по-русски читать умеет? точно? ))

 Serge1985

link 12.08.2009 7:16 
а он лично перевод видел и одобрил? ))

а по-английски? ))

 Alsu1983

link 12.08.2009 7:31 
posekretu - Да пусть думает, что хочет.....я все равно собираюсь в дикретный отпуск через полгода (дай Бог)!!!

Serge1985 - А текст я ему показывала не тот, что здесь выкладывала, а отредактированный с помощью некоторых добрых людей.
С меню, благодаря всем здешним ребятам, думаю проблем нет.

Он, директор, видимо, как-то прочитал мой перевод (как и с кем точно не знаю).

Надеюсь больше перевод не понадобится, вернее я уж точно больше не возьмусь, не под каким давлением, так как все это для меня уж очень мучительно проходит!

 Serge1985

link 12.08.2009 7:39 
Ну что ж, удачи Вам на нелегком поприще переводчика-секретаря! ))

 Nice Guy

link 12.08.2009 20:54 
Мне это напоминает одну ситуацию, когда наш босс, увидев, что наша девушка-секретарь красит ногти на рабочем месте, дал ей задание создать с помощью бумаги и клея модель стандартного банковского золотого слитка. (Такая, знаете ли, проверка "на вшивость", наверное). Она с заданием справилась, кстати, позднее её повысили.

 Supa Traslata

link 13.08.2009 5:37 
>>дал ей задание создать с помощью бумаги и клея модель стандартного банковского золотого слитка.>>
А у нее это было в должностной инструкции записано? Какая-то дедовщина, прямо слово.

 Alsu1983

link 13.08.2009 5:55 
Ну я мало видела и слышала, где бы сотрудник строго выполнял свое задание по должностной инструкции. И если вдруг его попросили или обязали сделать что-то, что не прописано в д.и., то он говорил бы, не буду делать, увольняйте.
Возможно такое, но когда.........я думаю это уже не по теме нашего диалога)))

Спасибо!

p.s. - за то директор отпусти в отпуск не на 2 недели, как положено у нас, а на целых три (лечу на море в свадебное путешествие), обозначив свое согласие тем, что заслужила.

 Serge1985

link 13.08.2009 6:16 
Alsu1983

Congratulations!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all