Subject: Силовые ведомства - конкурс перевода :)
|
"army and securitIES", простите, не пойдет никак. :-) Илья, проблема как всегда - в МЕГАконтексте. При всем при том, под "силовыми ведомствами" часто понимается и ВЕСЬ "силовой блок" - ну так тогда надо имхо перевести так, как я предложил. И напротив, если же говорят не "силовые ведомства", а "силовики", то тоже понятно - и тут я совершенно согласен с Нефью - имеются в виду "ястребы" в окружении Гаранта. |
Со Связьинвестом все понятно :-) Вот выше я привел три типичнейших "журналистских штампа" - что бы Вы лично написали в каждом конкретном случае? :-) |
Илья, в первом случае дал бы строго - типа по своему списку из начала поста, зависимо от конкретного состава участников встречи. В 2 - имхо ляжет security/special forces, в 3 - law enforcers или ИНОГДА - даже просто police. Хотя, опять же - Я ВСЕ-ТАКИ ПОПРОСИЛ БЫ РАСШИРЕННЫЙ КОНТЕКСТ КАЖДОЙ ДАННОЙ КОНКРЕТНОЙ СТАТЬИ. Суслику - простите, ну никак не поверю, что в Newsweek и The Economist Вы могли видеть "...and milice" :-)) Перпетратору - про "видел своими глазами":-) Не устаю поминать незабвенную фразу - "пОльта" - тоже можно встретить" (с) nephew |
и то: ) http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GEUA,GEUA:2005-26,GEUA:en&q=польта ажно 840 хитов. Употребительное слово, однако ;) |
You need to be logged in to post in the forum |