DictionaryForumContacts

 Рудут

1 2 all

link 23.05.2005 12:53 
Subject: Силовые ведомства - конкурс перевода :)

 V

link 24.05.2005 10:41 
"army and securitIES", простите, не пойдет никак. :-)

Илья, проблема как всегда - в МЕГАконтексте.
Как теперь стало ясно, у Лены в тексте под "силовиками" понимались ровно те, кто в этой стране "дают согласования" :-)
Ну, понятно же, да? Раз Связьинвест, да? Стратегический же актив.
:-)
Это - те же ведомства, которые в свое время не дали, например, согласования на покупку "Силовых машин" Сименсом. Да? ("А то вон тама, Потанин уже губы раскатал..." (с) :-))
Понятно, соответственно, что в данном случае надо будет и переводить соответственно - секьюрити сервисез.
(Кстати, имхо "секьюрити" НЕ вызывает коннотаций с одними только с ЧОПами.)

При всем при том, под "силовыми ведомствами" часто понимается и ВЕСЬ "силовой блок" - ну так тогда надо имхо перевести так, как я предложил.

И напротив, если же говорят не "силовые ведомства", а "силовики", то тоже понятно - и тут я совершенно согласен с Нефью - имеются в виду "ястребы" в окружении Гаранта.
Ну так тогда - ТАК И ПЕРЕВЕДЕМ, наверное, разве нет?
:-)

 Tollmuch

link 24.05.2005 10:59 
Со Связьинвестом все понятно :-) Вот выше я привел три типичнейших "журналистских штампа" - что бы Вы лично написали в каждом конкретном случае? :-)

 V

link 24.05.2005 13:45 
Илья, в первом случае дал бы строго - типа по своему списку из начала поста, зависимо от конкретного состава участников встречи.

В 2 - имхо ляжет security/special forces, в 3 - law enforcers или ИНОГДА - даже просто police.

Хотя, опять же - Я ВСЕ-ТАКИ ПОПРОСИЛ БЫ РАСШИРЕННЫЙ КОНТЕКСТ КАЖДОЙ ДАННОЙ КОНКРЕТНОЙ СТАТЬИ.

Суслику - простите, ну никак не поверю, что в Newsweek и The Economist Вы могли видеть "...and milice" :-))

Перпетратору - про "видел своими глазами":-)
Весь вопрос, коллега, как раз в том, ГДЕ ИМЕННО Вы видели это "своими глазами". А также в том, насколько эти глаза на тот момент были незамыленны и профессиональны.

Не устаю поминать незабвенную фразу - "пОльта" - тоже можно встретить" (с) nephew
:-)

 'More

link 14.03.2006 10:21 
и то: )
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GEUA,GEUA:2005-26,GEUA:en&q=польта
ажно 840 хитов. Употребительное слово, однако ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all