DictionaryForumContacts

 irina_filip

1 2 all

link 19.05.2005 12:03 
Subject: Conditions precedent to closing

 Irisha

link 26.05.2005 8:25 
Спасибо. Я только что нашла эту статью и хотела дать на нее ссылку. :-))) Вот, что мне не понравилось в ней: "При этом, существует интересное обстоятельство: платить страховую премию или нет — право, а не обязанность страхователя. Неуплата просто означает отказ от услуг страховой фирмы, так как данный вид относится к форме добровольного страхования." Вот первый раз я вижу, что уплата страховой премии трактуется как ПРАВО, а не обязанность. Это всегда прописано в обязанностях страхователя. С моей точки зрения, заключать или не заключать договор добровольного страхования - это право, а уж уплата премии... Тем более, в случае, когда страховой компании из-за этого "права" предъявляют претензии. Но это ИМХО, и к нашему вопросу имеет слабое отношение.

А по теме дискуссии: Термины-то разные, и не сказать, чтоб совсем уж синонимы.
Но... подождем. :-)

 Irisha

link 26.05.2005 8:36 
Сделала сейчас поиск по ВСЕЙ своей базе переводов по слову "suspensive": Поиск не дал результатов. :-))))

 Рудут

link 26.05.2005 8:37 
Ой, тут без меня меня женили... :)
Вообще-то это не Эрл говорил, а Обитер, и контекст я приводила ему самый типичный, и ответ его был совершенно однозначный, че там непонято-то было:>

conditions precedent - обычно пишем "предварительные условия". в словаре встречала "отлагательные условия".
Насколько эти "отлагательные" корректно и юзаются ли они вообще ?

Корректно как раз "отлагательные условия".
> И как лучше, предварительные или отлагательные?
По мне "отлагательные". Так же, как "с.subsequent" - "отменительные".

это, так скать, фактическая сторона вопроса).
ну аргументов нет, конечно, хотя для меня Обитеров опыт - ну очень большой аргумент.
Насчет "Вашего случая" - согласная с Ильей - это и есть самый ТИПИЧНЫЙ случай: Мы выполним свои обязанности, если до такого-то числа будут выполнены такие-то условия:

1) получены все необходимые одобрямсы , лицензии и тэ дэ

И тоже ни разу не встречала suspensive condition

 Ех-Clifford Chance LLP

link 11.02.2007 22:14 
I would tend to side with V here.
I am afraid "Obiter"'s curt reply was a tad one-dimensional and a bit
simplistic. Hence misleading.

A condition precedent ("предварительное условие") is common legalese used to denote something that must happen before something else may occur (e.g. before an estate can be
vested, i.e. conveyed, or "transferred", or before a contract may be
executed, or a deal closed, etc), or something that must necessarily be done before something
else, dependent on it, may accrue (e.g., some right may attach).
It is generally understood in law as an occurrence, i.e. any act or thing,
generally any event OTHER THAN A MERE LAPSE OF TIME that MUST occur BEFORE
something else can happen, e.g. before some thing is conveyed, some act is
done or some duty arises.

Suspensive condition ("отлагательное условие"), on the contrary, denotes a
future and uncertain occurrence, any UNKNOWN event, upon the occurrence of
which some duty MAY arise, for instance some act may need to be
performed, a payment will need to be made, some thing shall have to be
passed or generally, some obligation will attach.
(see, inter alia, Black's Law Dictionary and the like).

Furthermore, I would suggest you refer to the following:

Англо-русский юридический словарь Андрианова, Берсона, Никифорова - Page
106:
Precedent condition - предварительное условие
Suspensive condition - отлагательное, суспенсивное условие

Новый русско-английский юридический словарь Борисенко и Саенко:
Page 588 - precedent (prior) conditions - предварительные условия
(договора, соглашения)
Suspensive conditions - отлагательные условия

Англо-русский полный юридический словарь Мамуляна и Кашкина:
Page 179 - precedent condition - предварительное условие
Suspensive condition - отлагательное условие, суспенсивное условие

Новый англо-русский банковский и экономический словарь Б. Федорова:
Page 162 - Condition precedent - предварительное условие; условие, которое
должно быть выполнено, например, для перехода титула собственности

 Tollmuch

link 12.02.2007 7:58 
Мдя... Перечитал еще раз... Остается только признать ошибки :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all