link 19.05.2005 12:03 |
Subject: Conditions precedent to closing
|
Спасибо. Я только что нашла эту статью и хотела дать на нее ссылку. :-))) Вот, что мне не понравилось в ней: "При этом, существует интересное обстоятельство: платить страховую премию или нет — право, а не обязанность страхователя. Неуплата просто означает отказ от услуг страховой фирмы, так как данный вид относится к форме добровольного страхования." Вот первый раз я вижу, что уплата страховой премии трактуется как ПРАВО, а не обязанность. Это всегда прописано в обязанностях страхователя. С моей точки зрения, заключать или не заключать договор добровольного страхования - это право, а уж уплата премии... Тем более, в случае, когда страховой компании из-за этого "права" предъявляют претензии. Но это ИМХО, и к нашему вопросу имеет слабое отношение. А по теме дискуссии: Термины-то разные, и не сказать, чтоб совсем уж синонимы. |
Сделала сейчас поиск по ВСЕЙ своей базе переводов по слову "suspensive": Поиск не дал результатов. :-)))) |
Ой, тут без меня меня женили... :) Вообще-то это не Эрл говорил, а Обитер, и контекст я приводила ему самый типичный, и ответ его был совершенно однозначный, че там непонято-то было:> conditions precedent - обычно пишем "предварительные условия". в словаре встречала "отлагательные условия". Корректно как раз "отлагательные условия". это, так скать, фактическая сторона вопроса). 1) получены все необходимые одобрямсы , лицензии и тэ дэ И тоже ни разу не встречала suspensive condition |
|
link 11.02.2007 22:14 |
I would tend to side with V here. I am afraid "Obiter"'s curt reply was a tad one-dimensional and a bit simplistic. Hence misleading. A condition precedent ("предварительное условие") is common legalese used to denote something that must happen before something else may occur (e.g. before an estate can be Suspensive condition ("отлагательное условие"), on the contrary, denotes a Furthermore, I would suggest you refer to the following: Англо-русский юридический словарь Андрианова, Берсона, Никифорова - Page Новый русско-английский юридический словарь Борисенко и Саенко: Англо-русский полный юридический словарь Мамуляна и Кашкина: Новый англо-русский банковский и экономический словарь Б. Федорова: |
Мдя... Перечитал еще раз... Остается только признать ошибки :-) |
You need to be logged in to post in the forum |