DictionaryForumContacts

 Dzinka

1 2 all

link 5.06.2009 12:15 
Subject: Карьера переводчика

 Deserad

link 6.06.2009 7:01 
Владимир, умничка! Только Susan79 не надо трогать, она носитель языка и очень душевный и скромный человек!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.06.2009 8:54 
******А я вам так скажу - переводчик, какой бы не был АХ-овый, если он не профи того дела какое переводит, то 0 ему цена, где-то запорет.*******

И кто ж это Вам не давал нанять профи "того" дела???? И кто после этого там у вас профи -- уж не Вы ли случайно????

На себя, кума, оборотись.

 eu_br

link 6.06.2009 10:50 
владимир, если не секрет, сколько Вы заплатили своему переводчику? за какой объем?

 Анна Ф

link 6.06.2009 11:02 
Dzinka

Даже школьник и студент можешь лишь интересоваться, задав такой вопрос.
Можно спросить - а как будет расти это растение?
Воздух, вода, погода, как подует из форточки, какую почву купят.
Человек впитывает многое в себя, меняется, адаптируется, стремится, ориентируется - вот от этого и будет зависеть его карьера.
Моя знакомая училась в институте. Ее устроили в мед. Она никогда не хотела быть врачом. Потом работала в санэпидстанции. И теперь работает в красивом салоне косметологом, у нее очень высокий доход, т.к. все хотят быть красивыми :) Диплом помог. Могла ли она думать об этом, когда была студенткой? Конечно, нет :)

 Сергеич

link 7.06.2009 19:22 
2 maricom, при всем уважении к опыту, гид-переводчик все ж таки больше гид, чем переводчик, о чем и свидетельствует последовательность слов в названии профессии, это скорее экскурсовод со знанием языка. Другая профессия в общем. Перевода как такового там не много.

 Deserad

link 7.06.2009 19:38 
Гид-переводчик - все же работа "на побегушках". Немного унизительно, и физически, думаю, тяжелее гораздо.
Мне очень нравится просто сопровождать клиентов за рубеж как переводчик/координатор - они, когда не знают языка, становятся такими беспомощными, тут нам и флаг в руки! Поддерживаем их всячески, что обычно заслуживает уважения! :)

 lisulya

link 7.06.2009 19:45 
Нуууу ребята... зачем же так обижать гидов-переводчиков... Ничего унизительного в ней нет, разговорный язык должен быть на высоте, знание истории, искусства, архитектуры... И чтобы не дай бог никакую дату не перепутать, куча имен держать в голове... А если какой "знаток" попадется среди туристов и начнет вопросами закидывать!!

 Deserad

link 7.06.2009 19:48 
Я имею в виду не в плане языка и содержания работы и уровня подготовки/кругозора (а этом смысле многие из них даже выше офисных переводчиков), а именно сам характер этой деятельности.

 lisulya

link 7.06.2009 19:50 
а сам характер работы -- это как себя поставишь... я думаю, многие, кто переводит устно, сталкивался с ситуацией "девушка, нельзя нам два кофе?"...

 Сергеич

link 7.06.2009 19:59 
lisulya, я никого не хочу обидеть и не считаю эту профессию (как, впрочем, и все остальные) унизительной. Самому иногда приходится проводить экскурсии - в принципе развеяться от переводов иногда неплохо. Но по факту - это не перевод. И знатокам Вы не переводите, а рассказываете на языке, т.е. две большие разницы, как говорят в Одессе.

 lisulya

link 7.06.2009 20:03 
2 marocom:

ну как же приятно, когда человек так искренне радостно отзывается о своем деле! )) И еще... я думаю, надо быть питерцем/кой, чтобы оценить всю прелесть работы гидом... ))

 lisulya

link 7.06.2009 20:05 
Сергеич, я с Вами согласна, гид-переводчик -- это сначала "гид", а потом "переводчик"... и я не думаю, что ваше сообщение было оскорбительно для гидов... sorry for the confusion...

 black_velvet

link 12.09.2009 16:28 
Хм.. странно, что никто даже не упоминает о том, что можно, напр., со временем организовать свое бюро..
Наверное, можно :) Т.е. ;) Я не знаю, конечно.
Все, как-будто, переводчик по жизни должен трудиться на кого-то..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all