DictionaryForumContacts

 AnnaAP

1 2 all

link 4.06.2009 17:00 
Subject: Обращение к самым терпеливым помощникам

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 12:26 
PERPETRATOR™, спасибо за ответ.

***This contract shall not be terminated [...] other than by executing an agreement on the termination of this contract***

Кто (грамматически) будет экзекутировать?

Грамматической ошибкой per se я бы такой "герундий без субъекта", пожалуй, всё же не назвал бы, но лучше, конечно, the execution of an agreement. Ещё раз спасибо.

***the third parties*** - тот ли артикль?

Возможно, Вам это покажется странным, но:
а) такая конструкция возможна и без артикля, и с определённым артиклем4
б) в данном случае определённый артиклбю уместен.

Дело в том, что без артикля она читается как [any] third parties. В данном же случае речь по смыслу о всех и каких бы то ни было третьих лицах ("...и пусть никто не уйдёт обиженным" (C) АБС :)). Применительно к такой ситуации уместен пример a hrhef="http://www.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/246r_d_e.pdf:">http://www.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/246r_d_e.pdf">http://www.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/246r_d_e.pdf:
"Footnote 3 refers to the "establishment of 'generalized, non-reciprocal and nondiscriminatory preferences beneficial to the developing countries". (emphasis added). The use of the definite article "the" with reference to "developing countries" indicates that the GSP must be beneficial to all developing countries. The dictionary meaning of "the" is …"used preceding a (sing.) noun used generically or as a type of its class; (with a pl. noun) all those described as ______". Thus, in this instance, the phrase "the developing countries" means "all those described as developing countries"."

Вот и в нашем случае речь идёт об обязательствах перед, так сказать, всеми представителями класса "третьи лица", т.е. всеми теми, кто не является сторонами настоящего договора, Не согласны? В любом случае если это и будет предметом разногласий, то разногласия эти будут относиться скорее к интерпретации смысла конструкции, а не к грамматической правильности или неправильности употребления артикля как таковой.

***the consequences of the termination*** - в данном случае, думаю, the перед termination не нужен.

Лучше ставить, поскольку при этом идёт отсылка к тому самому (конкретному) событию расторжения, о котором речь перед этим. Не зря тот же Батлер всегда, по-моему, ставит в такой конструкции оба определённых артикля.

При этом я никак не оспариваю того, что Ваш вариант звучит более "гладко", чем мой. Но те неточности, о которых говорил, с моей точки зрения достаточно важны.

 PERPETRATOR™

link 5.06.2009 12:38 
***с моей точки зрения достаточно важны.***
Я сразу сказал, что "ошибки" незначительны, но вы же сами настояли на разборе. Собственно, слова "ошибки" я вообще не произнес, речь шла о "прихрамывании".

Неточности же мои "важные" вытекают не из техники перевода, а из моей "юридической тупости". Это меня не очень-то беспокоит, если честно. Было бы хуже, если бы я ошибся в английском.

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 12:52 
***с моей точки зрения достаточно важны.***
Я сразу сказал, что "ошибки" незначительны, но вы же сами настояли на разборе.

Да, и действительно глубоко благодарен за него, хотя. как уже сказал, лишь с одним "ляпом" из перечисленных в разборе согласен по сути.

Неточности же мои "важные" вытекают не из техники перевода, а из моей "юридической тупости". Это меня не очень-то беспокоит, если честно. Было бы хуже, если бы я ошибся в английском.

О "тупости" я бы не говорил, но и слово "важные" в кавычки не брал бы. Точность понимания юридического смысла во всех его оттенках мне представляется первым и важнейшим требованием при переводе юридического документа. Впрочем, это если и обсуждать, то явно не в этой теме, которую автор создала не для таких рассужлений :).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all