Subject: Обращение к самым терпеливым помощникам
|
|
link 5.06.2009 12:26 |
PERPETRATOR™, спасибо за ответ. ***This contract shall not be terminated [...] other than by executing an agreement on the termination of this contract*** Кто (грамматически) будет экзекутировать? Грамматической ошибкой per se я бы такой "герундий без субъекта", пожалуй, всё же не назвал бы, но лучше, конечно, the execution of an agreement. Ещё раз спасибо. ***the third parties*** - тот ли артикль? Возможно, Вам это покажется странным, но: Дело в том, что без артикля она читается как [any] third parties. В данном же случае речь по смыслу о всех и каких бы то ни было третьих лицах ("...и пусть никто не уйдёт обиженным" (C) АБС :)). Применительно к такой ситуации уместен пример a hrhef="http://www.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/246r_d_e.pdf:">http://www.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/246r_d_e.pdf">http://www.wto.org/english/tratop_e/dispu_e/246r_d_e.pdf: Вот и в нашем случае речь идёт об обязательствах перед, так сказать, всеми представителями класса "третьи лица", т.е. всеми теми, кто не является сторонами настоящего договора, Не согласны? В любом случае если это и будет предметом разногласий, то разногласия эти будут относиться скорее к интерпретации смысла конструкции, а не к грамматической правильности или неправильности употребления артикля как таковой. ***the consequences of the termination*** - в данном случае, думаю, the перед termination не нужен. Лучше ставить, поскольку при этом идёт отсылка к тому самому (конкретному) событию расторжения, о котором речь перед этим. Не зря тот же Батлер всегда, по-моему, ставит в такой конструкции оба определённых артикля. При этом я никак не оспариваю того, что Ваш вариант звучит более "гладко", чем мой. Но те неточности, о которых говорил, с моей точки зрения достаточно важны. |
|
link 5.06.2009 12:38 |
***с моей точки зрения достаточно важны.*** Я сразу сказал, что "ошибки" незначительны, но вы же сами настояли на разборе. Собственно, слова "ошибки" я вообще не произнес, речь шла о "прихрамывании". Неточности же мои "важные" вытекают не из техники перевода, а из моей "юридической тупости". Это меня не очень-то беспокоит, если честно. Было бы хуже, если бы я ошибся в английском. |
|
link 5.06.2009 12:52 |
***с моей точки зрения достаточно важны.*** Я сразу сказал, что "ошибки" незначительны, но вы же сами настояли на разборе. Да, и действительно глубоко благодарен за него, хотя. как уже сказал, лишь с одним "ляпом" из перечисленных в разборе согласен по сути. Неточности же мои "важные" вытекают не из техники перевода, а из моей "юридической тупости". Это меня не очень-то беспокоит, если честно. Было бы хуже, если бы я ошибся в английском. О "тупости" я бы не говорил, но и слово "важные" в кавычки не брал бы. Точность понимания юридического смысла во всех его оттенках мне представляется первым и важнейшим требованием при переводе юридического документа. Впрочем, это если и обсуждать, то явно не в этой теме, которую автор создала не для таких рассужлений :). |
You need to be logged in to post in the forum |