DictionaryForumContacts

 Dzinka

1 2 3 4 5 all

link 4.06.2009 10:58 
Subject: Когда вы переводите устно...

 eu_br

link 4.06.2009 14:20 
там по скайпу скорее всего...

Игорь, то, что экспат впечатлительный попался и падкий на кромкий голос - тут ничего не поделаешь... Главное - что Вас не зря поставили этими делами заведовать )))

А если разборки и заступиться некому, защититься самому крайне сложно... Начальник скорее прислушается к мнению другого начальника, а не какого-то там переводчика... И может в политических целях устроить выволочку... Но тут имхо все индивидуально, как себя поставишь, и т.д. и т.п... А в нестандартных ситуациях можно вести себя нестандартно )))))))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:21 
**Игорь, а почему не убедили-то? Каких именно аргУментов не хватило?**

Да экспат был дико занудный и упёртый лоер из известнейшей фирмы. И на него нужен был такой же или похлеще "убеждала". Смотрел на меня incredulously - и весь эффект. Ну и я просто позаботился "гостя" убрать навсегда.

 gel

link 4.06.2009 14:22 
Юрист судил перевод по геологии? Да ещё и выё? Гм. А канделябром?

 anuangelika

link 4.06.2009 14:22 
Всем добрый день!
Anna-London,
большое спасибо за ссылку.

Скажите, а Вы уже нанимались подобным образом? Если да, расскажите, пожалуйста, поподробнее, что представляет из себя данный вид работы.
Спасибо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:23 
**там по скайпу скорее всего...**

По скайпу вольготнее, конечно.... А хотелось бы - в лес ушел, телефон включил - и поехало...... Но поглядим, поглядим - очень заманчиво.

 Майка

link 4.06.2009 14:25 
Особенно понравилось, что если выступающий долго говорит, его можно остановить или попросить повторить по частям. Вообще-то переводчик не может останавливать говорящего. Дело в том, что нужно тренировать память, тогда и пятиминутный кусок можно перевести. А еще есть переводческая скоропись. Очень помогает. Что касается переспроса, им можно пользоваться крайне редко. Ставить это на поток нельзя.
Важно в сообщении понять внутреннюю логику и интенцию автора, не нужно пытаться запомнить слова.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:26 
**Юрист судил перевод по геологии? Да ещё и выё? Гм. А канделябром? **

Собссно, там была и геология (и тогда Ваш покорный включался), и всякие чисто юридичиские вещи - и тогда другие, но я-то был в теме и судить мог, иначе б меня лоер не спрашивал.

 Юрий Гомон

link 4.06.2009 14:28 
Майка,
кто Вас так напугал?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:28 
**Дело в том, что нужно тренировать память, тогда и пятиминутный кусок можно перевести. **

После 50 тренировать память не у всех получается - дешевле просинхронить. И экономию времени при этом оценивают достаточно высоко - надо отдать им, клиентам, должное.

 eu_br

link 4.06.2009 14:28 
Майка: мне вот интересно вдруг стало - это Вы по собственному опыту говорите? У Вас лично были случаи, когда выступающий говорил 5 минут? По часам? И все вежливо слушали, ни слова не понимая?? А потом он ждал 10 минут, пока Вы переведете, пользуясь скорописью и поняв интенцию автора? Да или нет?

 Сергеич

link 4.06.2009 14:31 
У меня максимум был - переводимый говорил 35 минут без единой паузы (ругался, когда узнал, что денег ему за то, что он нам представил вместо бизнес плана, дадут только половину). Специально время засек.

 Майка

link 4.06.2009 14:32 
Да, у меня такие случаи были. Публика приличная слушала и сочувствовала переводчику поначалу. Но переводчик справился. Иногда коллеги же и останавливали говоруна. А почему же перевод длится 10 минут при оригинале 5 минут? Перевод должен длиться примерно столько же. А еще понравилось утверждение, что если оратор долго говорит, попросить его передать коротко. Просто супер. Кто такому учил?

 eu_br

link 4.06.2009 14:33 
Сергеич: а Вы что все это время делали? конспектировали, а потом час переводили? или синхронили?

 Юрий Гомон

link 4.06.2009 14:34 
Майка, повторяю вопрос: кто Вас так напугал? Преподаватели вуза?

 Майка

link 4.06.2009 14:34 
Про тренировку памяти после 50 соглашусь. Это сложно. Как вариант можно синхронировать. Но только я думаю, в данном случае речь идет не о чистом синхроне, а о нашептывании. Ведь зачастую заказчик, который рассчитывает на последовательный перевод, не готов предоставить кабинку и оборудование.

 Сергеич

link 4.06.2009 14:34 
Размышлял, сколько времени займут поиски нового места работы :)

 Майка

link 4.06.2009 14:35 
Юрий,
отвечаю: считаю Ваш вопрос неконструктивным.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:36 
***А потом он ждал 10 минут, пока Вы переведете, пользуясь скорописью и поняв интенцию автора? Да или нет? ***

На конференциях, когда волей-неволей синхронить невозможно, то, конечно, записываешь "ключевые слова", цифры, имена и пр. - и потом быстренько и сжато излагаешь, но, конечно, по 5 мин ниокго слушать не станут, если весь доклад - 15 мин.

 North

link 4.06.2009 14:38 
Но если кто-то говорит 35 минут, тут никакая память и скоропись не помогут, но основную мысль его можно выразить несколькими фразами, потому как терпения на 35-минутный перевод не хватит.
А синхронить, я согласна с Игорем и eu_br, если в поток войдешь, легче, мне еще приходится "нашептывать" во время совещаний, что тоже удовольствие ниже среднего! Лучше переводить нормально, т.е. последовательно или синхронно.

 Майка

link 4.06.2009 14:39 
Почему ждал 10 минут? Перевод начнался сразу после того, как оратор закончил. Вы с таким не сталкивались?

 Анна Ф

link 4.06.2009 14:39 
Майка
Да, часто заказчик не готов предоставить кабинку и оборудование, и не готов заплатить, как за синхрон, но на самом деле это получается синхрон, потому что через определенное время после начала беседы люди "разговариваются", и уже паузы делают редко :) Они же говорят на профессиональные темы, поэтому лучше здесь сразу же, за ними, и говорить. И это даже лучше. Результативность беседы повышается. Чтобы они не теряли мысль, а высказали все, что планировали. И это уже не последовательный, а если последовательный, то с очень небольшим отступом, потому что ты же говоришь и слушаешь то, что продолжают говорить они. Если это беседа, а не выступление.

 eu_br

link 4.06.2009 14:40 
Майка: никак не получается Вам поверить (( особенно в части "переводчик справился" (((

North: про синхрон - я это не умею и не люблю... в моем случае это был вопрос, а не рекомендация...

 lesdn

link 4.06.2009 14:40 
eu_br
Бывает и такое и не редко.
Из опыта: пресс-конференция выступающий (иностранец) минут на десять закатил речь. Запомнить и законспектировать (заскорописать) было не проблема. Проблема была девушка-модератор, которая в порыве чуткой заботы о переводчике стала на ухо просить меня остановить говорящего :)
Перебивать лучше не нужно, а уточнять что-нибудь не совсем понятное можно. Да и иностранцы относятся с уважением и пониманием.
North, почитайте про скоропись, рекорд по-моему где-то полтора часа :)

 Сергеич

link 4.06.2009 14:40 
2eu_br
Если серьезно пытался запомнить, даже записать как назло не на чем было, а синхронить пытался (я в принципе в основном синхроню ради экономии времени), даже первые минут 10 более менее удавалось, но за ним было не угнаться. Потом попытался кратко суть пересказать. Благо переводил для своих, всего 3-е человек. И по большому счету, он понял, что денег не дадут и ему было все равно, переведут его или нет; а наши поняли, что он смирился, и по большому счету им тоже было все равно, что он там вопит

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:41 
***Но только я думаю, в данном случае речь идет не о чистом синхроне, а о нашептывании. Ведь зачастую заказчик, который рассчитывает на последовательный перевод, не готов предоставить кабинку и оборудование.***

Вы думаете, кабинки и пр. древнее синхрона??))))

У меня скорее наоборот получается - говорящий ко мне адресуется, а я его синхронно "озвучиваю", и все счастливы. По их заверениям.

 Майка

link 4.06.2009 14:42 
Ну уж, верить или не верить дело Ваше, да мне и все равно по большому счету. Я просто делюсь опытом вот и все.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:44 
Анна Ф

Вот именно об этом я и говорю.

 Майка

link 4.06.2009 14:46 
Нашептывание - это не есть последовательный перевод. Это перевод практически параллельно с говорящим без оборудования. Если бы было спец. оборудование, это был бы синхрон. Это Анне Ф.

 Майка

link 4.06.2009 14:47 
Не понятен вопрос: Вы думаете, кабинки и пр. древнее синхрона??))))

 Julia86

link 4.06.2009 14:47 
Ребята, слежу за вашей оживленной беседой очень заинтересованно. Сама занимаюсь письменными переводами, но и от устной практики не отказалась бы. У меня следующий вопрос: вот вы говорите "начинаем синхронить", т.е. переходить с последовательного на синхрон. В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета. А тут многие педагогические заканчивали... Как вы натренировались? Share your experience, please -)

 North

link 4.06.2009 14:48 
lesdn
Полтора часа скорописи - это хорошо, но в этом случае продуктивнее синхрон, слушать сначала речь на незнакомом языке полтора часа, а потом и перевод - напряжно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:48 
**И это уже не последовательный, а если последовательный, то с очень небольшим отступом, потому что ты же говоришь и слушаешь то, что продолжают говорить они. Если это беседа, а не выступление.**

Да бывает, что и быстрее говорящего фразу заканчиваешь, когда уже всё ясно.

 Майка

link 4.06.2009 14:48 
Я выпускница переводческого факультета. Но тренироваться можно и самостоятельно.

 Julia86

link 4.06.2009 14:49 
Как?

 lesdn

link 4.06.2009 14:53 
Julia86, киньте мне пустое письмо, пришлю несколько упражнений (адрес в профиле)
North, это было к Вашему, что для перевода 35 минут скоропись не поможет

 anuangelika

link 4.06.2009 14:54 
мне тоже интересно, как можно тренироваться самостоятельно?

 Майка

link 4.06.2009 14:54 
Например: записываете передачу с BBC на диск или еще куда. Включаете и вперед. Можно при этом наушнички прикупить. Хорошо было бы, если бы Вас кто-то мог послушать и оценить. Если нет, можно записать свою речь и потом сравнить с оригиналом.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:54 
**Share your experience, please **

Само получилось. (Я вообще геолог, с УДН-овским образованием по трём языкам.) Память у меня так себе всегда была, и я быстро понял, что синхронить легче, чем запоминать несколько фраз, держать eye contact с оратором чтобы его прерывать, и т.д. Но "настоящим" синхроном с кабинкой я владею только в своей, геологической, сфере.

 anuangelika

link 4.06.2009 14:54 
lesdn,
а мне не могли бы прислать? спасибо.

 lesdn

link 4.06.2009 14:57 
Майка +1
А еще синхрон в чистом виде (для оценки качества) это когда с английского на родной

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 14:58 
Сорри, коллеги, к станку надо........... Спасибо вам всем за ценнейшие сведения!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 15:04 
Майка,

**Не понятен вопрос: Вы думаете, кабинки и пр. древнее синхрона??))))**

Поясняю - перевод существует столько, сколько существуют языки. Вы думаете, в каменном веке были кабинки и микрофоны???)))) - убегая.........

 anuangelika

link 4.06.2009 15:05 
lesdn,
пришлите мне, пожалуйста, тоже упражнения. Пожалуйста.

 lesdn

link 4.06.2009 15:07 
anuangelika, выслать не вопрос, вопрос куда? :)

 gel

link 4.06.2009 15:08 
А куда-нибудь. Авось дойдёт. ггы

 anuangelika

link 4.06.2009 15:09 
anuangelika на яндексе

 SwetikS

link 4.06.2009 15:12 
lesdn

И мне, плииз) на kotjarchen собачка mail точка ru

 lesdn

link 4.06.2009 15:16 
Господа, я вышлю, мне не жалко, только реплаем (простите, лень адреса вставлять) :)

 simurg

link 4.06.2009 15:19 
а мне можно? пошлю письмо =)
заранее спасибо =)

 anuangelika

link 4.06.2009 15:25 
lesdn,
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

 Deserad

link 4.06.2009 15:26 
И прямая, и косвенная - в разумном сочетании.
Если это переговоры.
Когда доклад или презентация, больше прямой пользуюсь.

 Anna-London

link 4.06.2009 15:30 
"Limited English Proficient (LEP) person - ыыыыыыыыыыы. Вот ведь черти политкорректные"

А надо - "bloody foreigner"? :)))))

 gel

link 4.06.2009 15:31 
Ага. Игнорант лузерс. ггы

 Anna-London

link 4.06.2009 15:32 
Игорь, у них основное условие - стационарный телефон. Где угодно, но в тихом помещении. Ни в коем случае не мобильный. Желаю успехов в общении с латышскими и литовскими гастарбайтерами, гы. :)
"Пять паундов 27 пишек", "работаю на чикенах", "у меня и хоум-офис есть, и резидент есть, а сейчас я получила чек, чтобы вернуть таксы". Гы еще раз. :)

 Anna-London

link 4.06.2009 15:33 
Angelika, я на них два года уже работаю. Нравится. Если есть более конкретные вопросы, то лучше пишите мне на anna1wilson2@yahoo.com .

 Anna-London

link 4.06.2009 15:35 
"У меня следующий вопрос: вот вы говорите "начинаем синхронить", т.е. переходить с последовательного на синхрон. В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета."

Милое дитя (это я Вам как старший товарищ говорю), всему можно научиться, и не только на "чиста" переводческом факультете. В наше время мне и где-то половине моих коллег переводческие факультеты не светили никаким боком.

 Codeater

link 4.06.2009 15:58 
18:35)

Не правда. Возможно, и на очень приличном уровне.

 Codeater

link 4.06.2009 15:59 
Моя реплика была по поводу "невозможности" синхрона. Время попутал, пардон.

 eu_br

link 4.06.2009 16:30 
вот ведь как полезно прогуляться по свежему воздуху из офиса домой... Майка, тысяча извинений, ну конечно же возможны такие ситуации, что Вы описали - я по дороге с десяток их представил... просто не в моем контексте и не с моими клиентами... а мир-то - он ведь, оказывается, большой... (если оторваться от монитора с российско-кипрской дружбой на английском языке...) Еще раз извините, если обидел...

 Serge1985

link 4.06.2009 16:30 
Anna-London

Это к этим можно устроиться на работу по телефону?
http://resources.lsaweb.com/2009/05/tips-on-working-with-interprerters/

 Serge1985

link 4.06.2009 16:31 
в смысле на переводческую работу, требующую только телефон, навыки болтовни и время?

 Anna-London

link 4.06.2009 16:51 
Сергей, навыки устного перевода, хорошее понимание разных акцентов - консультанты в основном на севере Англии, в Midlands и Шотландии, а в Штатах - я имя Бетти с третьего раза понимала. :) Еще желательно понимание реалий в тех странах, для которых будете переводить, и жаргона, на котором говорят выходцы из разных республик б. СССР.
Можно или нельзя, я не знаю. Они работают во многих странах, но о России я еще не слышала. Лучше сами спросите.

 Serge1985

link 4.06.2009 17:06 
Anna-London
Мож, я что-то не догнал, но мне почудилось, что именно с ними вы работаете:
*Angelika, я на них два года уже работаю. Нравится.*

или я чего-то недопонимаю?!

 Anna-London

link 4.06.2009 17:08 
Сергей, да, я с ними работаю. Иначе бы я не знала, почем фунт лиха. :)

 Serge1985

link 4.06.2009 17:20 
фриланс? (график свободный, можно на дому и т.д.)?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all