Subject: Когда вы переводите устно...
|
там по скайпу скорее всего... Игорь, то, что экспат впечатлительный попался и падкий на кромкий голос - тут ничего не поделаешь... Главное - что Вас не зря поставили этими делами заведовать ))) А если разборки и заступиться некому, защититься самому крайне сложно... Начальник скорее прислушается к мнению другого начальника, а не какого-то там переводчика... И может в политических целях устроить выволочку... Но тут имхо все индивидуально, как себя поставишь, и т.д. и т.п... А в нестандартных ситуациях можно вести себя нестандартно ))))))) |
|
link 4.06.2009 14:21 |
**Игорь, а почему не убедили-то? Каких именно аргУментов не хватило?** Да экспат был дико занудный и упёртый лоер из известнейшей фирмы. И на него нужен был такой же или похлеще "убеждала". Смотрел на меня incredulously - и весь эффект. Ну и я просто позаботился "гостя" убрать навсегда. |
Юрист судил перевод по геологии? Да ещё и выё? Гм. А канделябром? |
|
link 4.06.2009 14:22 |
Всем добрый день! Anna-London, большое спасибо за ссылку. Скажите, а Вы уже нанимались подобным образом? Если да, расскажите, пожалуйста, поподробнее, что представляет из себя данный вид работы. |
|
link 4.06.2009 14:23 |
**там по скайпу скорее всего...** По скайпу вольготнее, конечно.... А хотелось бы - в лес ушел, телефон включил - и поехало...... Но поглядим, поглядим - очень заманчиво. |
Особенно понравилось, что если выступающий долго говорит, его можно остановить или попросить повторить по частям. Вообще-то переводчик не может останавливать говорящего. Дело в том, что нужно тренировать память, тогда и пятиминутный кусок можно перевести. А еще есть переводческая скоропись. Очень помогает. Что касается переспроса, им можно пользоваться крайне редко. Ставить это на поток нельзя. Важно в сообщении понять внутреннюю логику и интенцию автора, не нужно пытаться запомнить слова. |
|
link 4.06.2009 14:26 |
**Юрист судил перевод по геологии? Да ещё и выё? Гм. А канделябром? ** Собссно, там была и геология (и тогда Ваш покорный включался), и всякие чисто юридичиские вещи - и тогда другие, но я-то был в теме и судить мог, иначе б меня лоер не спрашивал. |
|
link 4.06.2009 14:28 |
Майка, кто Вас так напугал? |
|
link 4.06.2009 14:28 |
**Дело в том, что нужно тренировать память, тогда и пятиминутный кусок можно перевести. ** После 50 тренировать память не у всех получается - дешевле просинхронить. И экономию времени при этом оценивают достаточно высоко - надо отдать им, клиентам, должное. |
Майка: мне вот интересно вдруг стало - это Вы по собственному опыту говорите? У Вас лично были случаи, когда выступающий говорил 5 минут? По часам? И все вежливо слушали, ни слова не понимая?? А потом он ждал 10 минут, пока Вы переведете, пользуясь скорописью и поняв интенцию автора? Да или нет? |
У меня максимум был - переводимый говорил 35 минут без единой паузы (ругался, когда узнал, что денег ему за то, что он нам представил вместо бизнес плана, дадут только половину). Специально время засек. |
Да, у меня такие случаи были. Публика приличная слушала и сочувствовала переводчику поначалу. Но переводчик справился. Иногда коллеги же и останавливали говоруна. А почему же перевод длится 10 минут при оригинале 5 минут? Перевод должен длиться примерно столько же. А еще понравилось утверждение, что если оратор долго говорит, попросить его передать коротко. Просто супер. Кто такому учил? |
Сергеич: а Вы что все это время делали? конспектировали, а потом час переводили? или синхронили? |
|
link 4.06.2009 14:34 |
Майка, повторяю вопрос: кто Вас так напугал? Преподаватели вуза? |
Про тренировку памяти после 50 соглашусь. Это сложно. Как вариант можно синхронировать. Но только я думаю, в данном случае речь идет не о чистом синхроне, а о нашептывании. Ведь зачастую заказчик, который рассчитывает на последовательный перевод, не готов предоставить кабинку и оборудование. |
Размышлял, сколько времени займут поиски нового места работы :) |
Юрий, отвечаю: считаю Ваш вопрос неконструктивным. |
|
link 4.06.2009 14:36 |
***А потом он ждал 10 минут, пока Вы переведете, пользуясь скорописью и поняв интенцию автора? Да или нет? *** На конференциях, когда волей-неволей синхронить невозможно, то, конечно, записываешь "ключевые слова", цифры, имена и пр. - и потом быстренько и сжато излагаешь, но, конечно, по 5 мин ниокго слушать не станут, если весь доклад - 15 мин. |
Но если кто-то говорит 35 минут, тут никакая память и скоропись не помогут, но основную мысль его можно выразить несколькими фразами, потому как терпения на 35-минутный перевод не хватит. А синхронить, я согласна с Игорем и eu_br, если в поток войдешь, легче, мне еще приходится "нашептывать" во время совещаний, что тоже удовольствие ниже среднего! Лучше переводить нормально, т.е. последовательно или синхронно. |
Почему ждал 10 минут? Перевод начнался сразу после того, как оратор закончил. Вы с таким не сталкивались? |
Майка Да, часто заказчик не готов предоставить кабинку и оборудование, и не готов заплатить, как за синхрон, но на самом деле это получается синхрон, потому что через определенное время после начала беседы люди "разговариваются", и уже паузы делают редко :) Они же говорят на профессиональные темы, поэтому лучше здесь сразу же, за ними, и говорить. И это даже лучше. Результативность беседы повышается. Чтобы они не теряли мысль, а высказали все, что планировали. И это уже не последовательный, а если последовательный, то с очень небольшим отступом, потому что ты же говоришь и слушаешь то, что продолжают говорить они. Если это беседа, а не выступление. |
Майка: никак не получается Вам поверить (( особенно в части "переводчик справился" ((( North: про синхрон - я это не умею и не люблю... в моем случае это был вопрос, а не рекомендация... |
eu_br Бывает и такое и не редко. Из опыта: пресс-конференция выступающий (иностранец) минут на десять закатил речь. Запомнить и законспектировать (заскорописать) было не проблема. Проблема была девушка-модератор, которая в порыве чуткой заботы о переводчике стала на ухо просить меня остановить говорящего :) Перебивать лучше не нужно, а уточнять что-нибудь не совсем понятное можно. Да и иностранцы относятся с уважением и пониманием. North, почитайте про скоропись, рекорд по-моему где-то полтора часа :) |
2eu_br Если серьезно пытался запомнить, даже записать как назло не на чем было, а синхронить пытался (я в принципе в основном синхроню ради экономии времени), даже первые минут 10 более менее удавалось, но за ним было не угнаться. Потом попытался кратко суть пересказать. Благо переводил для своих, всего 3-е человек. И по большому счету, он понял, что денег не дадут и ему было все равно, переведут его или нет; а наши поняли, что он смирился, и по большому счету им тоже было все равно, что он там вопит |
|
link 4.06.2009 14:41 |
***Но только я думаю, в данном случае речь идет не о чистом синхроне, а о нашептывании. Ведь зачастую заказчик, который рассчитывает на последовательный перевод, не готов предоставить кабинку и оборудование.*** Вы думаете, кабинки и пр. древнее синхрона??)))) У меня скорее наоборот получается - говорящий ко мне адресуется, а я его синхронно "озвучиваю", и все счастливы. По их заверениям. |
Ну уж, верить или не верить дело Ваше, да мне и все равно по большому счету. Я просто делюсь опытом вот и все. |
|
link 4.06.2009 14:44 |
Анна Ф Вот именно об этом я и говорю. |
Нашептывание - это не есть последовательный перевод. Это перевод практически параллельно с говорящим без оборудования. Если бы было спец. оборудование, это был бы синхрон. Это Анне Ф. |
Не понятен вопрос: Вы думаете, кабинки и пр. древнее синхрона??)))) |
Ребята, слежу за вашей оживленной беседой очень заинтересованно. Сама занимаюсь письменными переводами, но и от устной практики не отказалась бы. У меня следующий вопрос: вот вы говорите "начинаем синхронить", т.е. переходить с последовательного на синхрон. В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета. А тут многие педагогические заканчивали... Как вы натренировались? Share your experience, please -) |
lesdn Полтора часа скорописи - это хорошо, но в этом случае продуктивнее синхрон, слушать сначала речь на незнакомом языке полтора часа, а потом и перевод - напряжно. |
|
link 4.06.2009 14:48 |
**И это уже не последовательный, а если последовательный, то с очень небольшим отступом, потому что ты же говоришь и слушаешь то, что продолжают говорить они. Если это беседа, а не выступление.** Да бывает, что и быстрее говорящего фразу заканчиваешь, когда уже всё ясно. |
Я выпускница переводческого факультета. Но тренироваться можно и самостоятельно. |
Как? |
Julia86, киньте мне пустое письмо, пришлю несколько упражнений (адрес в профиле) North, это было к Вашему, что для перевода 35 минут скоропись не поможет |
|
link 4.06.2009 14:54 |
мне тоже интересно, как можно тренироваться самостоятельно? |
Например: записываете передачу с BBC на диск или еще куда. Включаете и вперед. Можно при этом наушнички прикупить. Хорошо было бы, если бы Вас кто-то мог послушать и оценить. Если нет, можно записать свою речь и потом сравнить с оригиналом. |
|
link 4.06.2009 14:54 |
**Share your experience, please ** Само получилось. (Я вообще геолог, с УДН-овским образованием по трём языкам.) Память у меня так себе всегда была, и я быстро понял, что синхронить легче, чем запоминать несколько фраз, держать eye contact с оратором чтобы его прерывать, и т.д. Но "настоящим" синхроном с кабинкой я владею только в своей, геологической, сфере. |
|
link 4.06.2009 14:54 |
lesdn, а мне не могли бы прислать? спасибо. |
Майка +1 А еще синхрон в чистом виде (для оценки качества) это когда с английского на родной |
|
link 4.06.2009 14:58 |
Сорри, коллеги, к станку надо........... Спасибо вам всем за ценнейшие сведения!! |
|
link 4.06.2009 15:04 |
Майка, **Не понятен вопрос: Вы думаете, кабинки и пр. древнее синхрона??))))** Поясняю - перевод существует столько, сколько существуют языки. Вы думаете, в каменном веке были кабинки и микрофоны???)))) - убегая......... |
|
link 4.06.2009 15:05 |
lesdn, пришлите мне, пожалуйста, тоже упражнения. Пожалуйста. |
anuangelika, выслать не вопрос, вопрос куда? :) |
А куда-нибудь. Авось дойдёт. ггы |
|
link 4.06.2009 15:09 |
anuangelika на яндексе |
lesdn И мне, плииз) на kotjarchen собачка mail точка ru |
Господа, я вышлю, мне не жалко, только реплаем (простите, лень адреса вставлять) :) |
а мне можно? пошлю письмо =) заранее спасибо =) |
|
link 4.06.2009 15:25 |
lesdn, БОЛЬШОЕ СПАСИБО! |
И прямая, и косвенная - в разумном сочетании. Если это переговоры. Когда доклад или презентация, больше прямой пользуюсь. |
|
link 4.06.2009 15:30 |
"Limited English Proficient (LEP) person - ыыыыыыыыыыы. Вот ведь черти политкорректные" А надо - "bloody foreigner"? :))))) |
Ага. Игнорант лузерс. ггы |
|
link 4.06.2009 15:32 |
Игорь, у них основное условие - стационарный телефон. Где угодно, но в тихом помещении. Ни в коем случае не мобильный. Желаю успехов в общении с латышскими и литовскими гастарбайтерами, гы. :) "Пять паундов 27 пишек", "работаю на чикенах", "у меня и хоум-офис есть, и резидент есть, а сейчас я получила чек, чтобы вернуть таксы". Гы еще раз. :) |
|
link 4.06.2009 15:33 |
Angelika, я на них два года уже работаю. Нравится. Если есть более конкретные вопросы, то лучше пишите мне на anna1wilson2@yahoo.com . |
|
link 4.06.2009 15:35 |
"У меня следующий вопрос: вот вы говорите "начинаем синхронить", т.е. переходить с последовательного на синхрон. В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета." Милое дитя (это я Вам как старший товарищ говорю), всему можно научиться, и не только на "чиста" переводческом факультете. В наше время мне и где-то половине моих коллег переводческие факультеты не светили никаким боком. |
18:35) Не правда. Возможно, и на очень приличном уровне. |
Моя реплика была по поводу "невозможности" синхрона. Время попутал, пардон. |
вот ведь как полезно прогуляться по свежему воздуху из офиса домой... Майка, тысяча извинений, ну конечно же возможны такие ситуации, что Вы описали - я по дороге с десяток их представил... просто не в моем контексте и не с моими клиентами... а мир-то - он ведь, оказывается, большой... (если оторваться от монитора с российско-кипрской дружбой на английском языке...) Еще раз извините, если обидел... |
Anna-London Это к этим можно устроиться на работу по телефону? |
в смысле на переводческую работу, требующую только телефон, навыки болтовни и время? |
|
link 4.06.2009 16:51 |
Сергей, навыки устного перевода, хорошее понимание разных акцентов - консультанты в основном на севере Англии, в Midlands и Шотландии, а в Штатах - я имя Бетти с третьего раза понимала. :) Еще желательно понимание реалий в тех странах, для которых будете переводить, и жаргона, на котором говорят выходцы из разных республик б. СССР. Можно или нельзя, я не знаю. Они работают во многих странах, но о России я еще не слышала. Лучше сами спросите. |
Anna-London Мож, я что-то не догнал, но мне почудилось, что именно с ними вы работаете: *Angelika, я на них два года уже работаю. Нравится.* или я чего-то недопонимаю?! |
|
link 4.06.2009 17:08 |
Сергей, да, я с ними работаю. Иначе бы я не знала, почем фунт лиха. :) |
фриланс? (график свободный, можно на дому и т.д.)? |