Subject: объекты жизнеобеспечения
|
На самом деле, конечно же, "объекты жизнеобеспечения города" и "объекты жизнеобеспечения человека" не одно и то же и спорить с очевидным неразумно. Первое переводится как "utilities" (со множественными вариантами), второе - как "life support" (опять же, с вариантами). >Во-вторых, Val, а Вы не допускаете такой ситуации, что завтра для другого заказчика напишешь Life Support, а он это не менее нервно зачеркнет и велит впредь писать только critical infrastructure? :-) Охотно допускаю. Такого тоже наелся в своей практике :-) И конца не видать *ЫЫ* >Мало того, у меня лично есть опыт, когда разные points of contact в пределах одной организации не могут между собой договориться о переводе того или иного термина... А вот такая ситуация в нефтянке (по крайне мере) - на каждом шагу. Бывает, что в двух НГДУ в рамках одного объединения люди говорят на двух разных русских языках. Очень прикольно быть переводчиком между ними *Ы* А уж про разные массивы терминологии, скажем, в ЮКОСе и Сибнефти - легенды среди коллег ходят :-) :-) |
Валерий,Tollmuch и Юрий, спасибо, за то, что нашли время обсудить этот вопрос. Мудрые и ценные мысли, однако, были вами высказаны. Да, должен существовать какой-то независимый критерий помимо переводов, принятых пусть и в суперфирмах. Удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |