DictionaryForumContacts

 Ivanovna

1 2 all

link 28.12.2003 1:27 
Subject: объекты жизнеобеспечения

 VAL

link 30.12.2003 9:08 
На самом деле, конечно же, "объекты жизнеобеспечения города" и "объекты жизнеобеспечения человека" не одно и то же и спорить с очевидным неразумно. Первое переводится как "utilities" (со множественными вариантами), второе - как "life support" (опять же, с вариантами).

>Во-вторых, Val, а Вы не допускаете такой ситуации, что завтра для другого заказчика напишешь Life Support, а он это не менее нервно зачеркнет и велит впредь писать только critical infrastructure? :-)

Охотно допускаю. Такого тоже наелся в своей практике :-) И конца не видать *ЫЫ*

>Мало того, у меня лично есть опыт, когда разные points of contact в пределах одной организации не могут между собой договориться о переводе того или иного термина...

А вот такая ситуация в нефтянке (по крайне мере) - на каждом шагу. Бывает, что в двух НГДУ в рамках одного объединения люди говорят на двух разных русских языках. Очень прикольно быть переводчиком между ними *Ы*

А уж про разные массивы терминологии, скажем, в ЮКОСе и Сибнефти - легенды среди коллег ходят :-) :-)

 Ivanovna

link 8.01.2004 1:21 
Валерий,Tollmuch и Юрий, спасибо, за то, что нашли время обсудить этот вопрос. Мудрые и ценные мысли, однако, были вами высказаны. Да, должен существовать какой-то независимый критерий помимо переводов, принятых пусть и в суперфирмах. Удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all