Subject: OFF: Переводчик - козел отпущения
|
Серьезно, АО прав. У вашего оттоманского руководства просто нет другого выхода. Плюс мачо комплекс. Вот и вас и отоваривают. Трудно, конечно, но научитесь быть callous, brazen and... wanton, ecли угодно. Пригодится в дальнейшей карьере. |
Википедия -- это помойка. "Цап-відбувайло" говорят малограмотные люди, не читавшие Библии ни на русском, ни на украинском. Козлов было два: один жертвенный (укр. козел жертви, козел офірний), другой -- (для) отпущения (укр. козел відпущення). См. перевод Библии на укр. яз. Ивана Огиенко: См. также: См. также Коваль А. П. Спочатку було слово: Крилаті вислови біблійного походження в українській мові. -- К.:Либідь, 2001. В словарях: козел офірний = козёл отпущения -- ошибка составителей словаря: |
Имхо )))) Просто - не парьтесь )))) Таковы примочки в играх "купи - продай", "заказчик - подрядчик" и т.д. )))) В описанной ситуации Вашего босса явно приперли к стенке, его позиция вышла очень слабенькой )))) И, собс-но, была альтернатива: либо лицом в грязь, либо - срочно "перекинуть фазу" )))) Англоговорящий заказчик - вышел реально супризом для Вашего босса. Заключительная фраза - "Я не знаю, надо проверить" типа... это - ваще, дорогого стоит )))) Тут - полное Ватерлоо )))) Привыкните ))) "Главное - понимать, именно, не только то, ЧТО говорят, а еще и ЗАЧЕМ говорят" ))))) |
мини-полу-офф: лет эдак "дцать" назад, когда Что? Где? Когда? еще вел Ворошилов, вздумалось кому-то из руководства ТВ сделать "интернациональную" передачу. Пригласили команды из разных стран, в том числе из Франции. Все вопросы переводила девочка-переводчица, и все это было (как и сейчас) в прямом эфире. И вот, как по закону подлости, французской группе выпадает "языковой" вопрос, где обыгрывается несколько значений слова "рояль". Переводчица подбирает первое (по словарю) значение (=музыкальный инструмент) и переводит. Правильно в общем-то переводит. Но команда проиграла, так, и Ворошилов, глазом не моргнув, свалил все на нее бедную, дабы избежать "международного конфлихту"... |
Всецело поддержу const611 в части "Главное - понимать, именно, не только то, ЧТО говорят, а еще и ЗАЧЕМ говорят". Тогда не только можно будет фас (как переводчика)соблюсти, но и манипулирвать этими говнюкака. А для этого... (вздохнув) Блин, в который уже раз: Изучайте матчасть! (с) Вы ее должны знать лучше всякого обстулзадомбея, но скрывать от него это знание. |
2 Kuno. Хм, интересно, только вряд ли можно винить Вики в том, что сегодня "цап-відбувайло" гуглится 8500 раз, и что каждый божий день это выражение упоминается в СМИ. Портал MOVA.info [неуклюже] объясняет: "Раніше був тільки один варіант перекладу біблійного “козел отпущения”, калькований з російської мови: “козел відпущення”. Тому було запропоновано такий варіант, як цап-відбувайло. Ця форма знаходить все більше поширення у художніх творах та ЗМІ." Не ясно только, кто же этот вариант предложил и почему его с таким восторгом подхватили... Спасибо за интересные ссылки и неравнодушие к теме! |
2 Alexander Oshis Про говорить не втему: ну да, самое обычное дело. Из уст моего Бея часто такое слышу. Ему задают вопрос, начинающийся на Когда... Он отвечает 3 мин развернуто, все слова понятны, грам-ка идеальная, ответа на поставленный вопрос йок. А потом после совещания говорит с улыбкой: да ты не переживай так, просто переводи, это ж бизнес! Ну-ну... Видимо, это я по молодости парюсь, максимализм-идеализм и все такое. По крайней мере я теперь поняла, что не одинока в этом. Спасибо коллегам! ))) |
Ma_russie, хороший выход из таких ситуаций - старайтесь переводить синхронно (например, нашептыванием), если есть возможность, т.к. нет ничего хуже, чем бредовый ответ в последовательном переводе. А вот в синхронном - другое дело. Главное - вы ничего не упустите. |
Дакота, "Маструбация" гуглится во много раз больше. Всё это говорит о том, что грамотных людей очень мало, особенно среди украиноязычных. Ситуация с украинским языком катастрофическая. Какой-то малограмотный, не читавший Библии (меня его личность совершенно не интересует), запустил, и такие же малограмотные подхватили. Библейские выражения канонизированы в переводах Библии, которые можно перечесть по пальцам. Попросите этот MOVA.info дать ссылку на перевод Библии с использованием выражения "цап-відбувайло". |
2 Kuno и Дакота Не сорьтесь Хорошо, что тему затронули. Я для себя много нового узнал. Дякую Особенно Kuno Ну, не знал я , что из Библии ы вот в таком контексте оно пришло. Сам обычно говорю об "офирном козле" и думал, что "козэл видпущэння" и "цап видбувайло" - это все тот же "офирный козэл" "Мысленно вдумйтесь" ))) Здесь не столько проблема укрязыка, как общей культуры и знаний "Цап видбувайло" для большенества наверное просто какое-то народное изречение. Журналистам оно колоритным кажется. Вот они его и тулят. Спроси кого о Библии, и о том, что козлов то, оказывается, два было, удивятся небось |
странно, как много людей считают, что второго козла отпускали на волю... прямо гринпис какой-то. что на самом деле происходило с жывотным, можно узнать на http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=2203&letter=A см. раздел The Rite. |
""Маструбация" гуглится во много раз больше. Всё это говорит о том, что грамотных людей очень мало, особенно среди украиноязычных." Что это было??? Впрочем, вопрос риторический; интерес к дискуссии резко угас. |
козла отпущения уже сбросили в пропасть :-) |
ух ты... Умудрились объяснить темы из Библии на примере мастурбации... Да уж, у кого что болит:-)) |
tchara, потрясшее Вас слово приведено исключительно для иллюстрации распространённости малограмотности, поскольку оно ярко иллюстрирует это явление. Никак не ожидал, что именно Вы сделаете из этого столь далеко идущие выводы и используете этот факт как повод блеснуть Вашим тонким чувством юмора и воспитанием. Надеюсь, Вы не станете отрицать, что любое слово, независимо от его смысла, следует писать грамотно. |
...тонким чувством юмора, железной логикой и воспитанием. |
|
link 22.02.2009 21:27 |
Очень актуальная тема! Выражаю свою глубокую солидарность, коллеги! У меня у самой так сто раз было...Мой босс говорит - 1000 тонн - я перевожу - партнеры в обмороке "не может быть, не верим!" Босс - тьфу ты, конечно 100 тонн, переводчик неправильно перевел все! но я с суконным лицом перевожу дальше, босс же знает, что сам лохонулсо и потом мне премию еще дает, что я вину на себя беру. |
Мой ответ в таких случаях всегда: "Не верите, что я правильно перевожу - записывайте переговоры на диктофон и потом давайте прослушать независимому эксперту". Возмущающиеся быстро затыкаются. Еще часто бывает, что не имеющий представления о языке заказчик начинает меня ему учить, дескать, это слово разве не то означает?. Особенно часто слышишь вопли возмущения при переводе слова "миллиард". Он по-испански называется "mil millones" - тысяча миллионов. Русскоязычный клиент тут же вопит: "Я сказал не миллион, а миллиард!!!" :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |