DictionaryForumContacts

 Ma_russie

1 2 all

link 20.02.2009 12:46 
Subject: OFF: Переводчик - козел отпущения

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 17:15 
Серьезно, АО прав. У вашего оттоманского руководства просто нет другого выхода. Плюс мачо комплекс. Вот и вас и отоваривают. Трудно, конечно, но научитесь быть callous, brazen and... wanton, ecли угодно. Пригодится в дальнейшей карьере.

 Kuno

link 20.02.2009 18:48 
Википедия -- это помойка. "Цап-відбувайло" говорят малограмотные люди, не читавшие Библии ни на русском, ни на украинском.
Козлов было два: один жертвенный (укр. козел жертви, козел офірний), другой -- (для) отпущения (укр. козел відпущення).

См. перевод Библии на укр. яз. Ивана Огиенко:
http://www.ukrlc.org/bible/old/Mojsej/Leviticus.htm

См. также:
По старому закону (как это можно прочесть в кн. Лев. 16) Господь требовал, чтобы каждый год один раз была принесена очистительная жертва за грехи всего Израиля, как священников, так и остальных его сынов. Для этого Аарон должен был приносить тельца в жертву за грехи – за себя и за священников. А за остальной народ он должен был получить от сынов израилевых двух козлят, из коих он должен был принести в жертву лишь одного. Что же касается другого, который был козлом отпущения, то Аарон должен был возложить обе руки на голову его и, исповедав над ним все беззакония народа, переложить их на голову козла, отослать его с нарочным в пустыню и пустить там, дабы он унес на себе все грехи народа.
http://www.law.edu.ru/doc/document.asp?docID=1253657&subID=100117274,100117281,100117376

См. также Коваль А. П. Спочатку було слово: Крилаті вислови біблійного походження в українській мові. -- К.:Либідь, 2001.

В словарях:
Козёл отпущения -- козел відпущення
Русско-украинский словарь. © 2004, Лозовая Н.Е., Озерова Н.Г., Стоян Л.М., Фридрак В.Б. 60 тыс. статей.

козел офірний = козёл отпущения -- ошибка составителей словаря:
Украинско-русский словарь. © 2004, Ижакевич Г.П., Калюжная В.Н., Паламарчук О.Л., Пилинский Н.Н., Скрипник Л.Г., Черторижская Т.К. 65 тыс. статей.

 const611

link 20.02.2009 19:07 
Имхо )))) Просто - не парьтесь )))) Таковы примочки в играх "купи - продай", "заказчик - подрядчик" и т.д. )))) В описанной ситуации Вашего босса явно приперли к стенке, его позиция вышла очень слабенькой )))) И, собс-но, была альтернатива: либо лицом в грязь, либо - срочно "перекинуть фазу" )))) Англоговорящий заказчик - вышел реально супризом для Вашего босса. Заключительная фраза - "Я не знаю, надо проверить" типа... это - ваще, дорогого стоит )))) Тут - полное Ватерлоо )))) Привыкните ))) "Главное - понимать, именно, не только то, ЧТО говорят, а еще и ЗАЧЕМ говорят" )))))

 lisulya

link 20.02.2009 19:14 
мини-полу-офф:

лет эдак "дцать" назад, когда Что? Где? Когда? еще вел Ворошилов, вздумалось кому-то из руководства ТВ сделать "интернациональную" передачу. Пригласили команды из разных стран, в том числе из Франции. Все вопросы переводила девочка-переводчица, и все это было (как и сейчас) в прямом эфире. И вот, как по закону подлости, французской группе выпадает "языковой" вопрос, где обыгрывается несколько значений слова "рояль". Переводчица подбирает первое (по словарю) значение (=музыкальный инструмент) и переводит. Правильно в общем-то переводит. Но команда проиграла, так, и Ворошилов, глазом не моргнув, свалил все на нее бедную, дабы избежать "международного конфлихту"...

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 19:36 
Всецело поддержу const611 в части "Главное - понимать, именно, не только то, ЧТО говорят, а еще и ЗАЧЕМ говорят".
Тогда не только можно будет фас (как переводчика)соблюсти, но и манипулирвать этими говнюкака. А для этого... (вздохнув) Блин, в который уже раз: Изучайте матчасть! (с) Вы ее должны знать лучше всякого обстулзадомбея, но скрывать от него это знание.

 Дакота

link 20.02.2009 20:06 
2 Kuno. Хм, интересно, только вряд ли можно винить Вики в том, что сегодня "цап-відбувайло" гуглится 8500 раз, и что каждый божий день это выражение упоминается в СМИ. Портал MOVA.info [неуклюже] объясняет:

"Раніше був тільки один варіант перекладу біблійного “козел отпущения”, калькований з російської мови: “козел відпущення”. Тому було запропоновано такий варіант, як цап-відбувайло. Ця форма знаходить все більше поширення у художніх творах та ЗМІ."
http://www.mova.info/article.aspx?l1=105&DID=2800

Не ясно только, кто же этот вариант предложил и почему его с таким восторгом подхватили...

Спасибо за интересные ссылки и неравнодушие к теме!

 Ma_russie

link 21.02.2009 11:50 
2 Alexander Oshis
Про говорить не втему: ну да, самое обычное дело. Из уст моего Бея часто такое слышу. Ему задают вопрос, начинающийся на Когда... Он отвечает 3 мин развернуто, все слова понятны, грам-ка идеальная, ответа на поставленный вопрос йок. А потом после совещания говорит с улыбкой: да ты не переживай так, просто переводи, это ж бизнес! Ну-ну...
Видимо, это я по молодости парюсь, максимализм-идеализм и все такое. По крайней мере я теперь поняла, что не одинока в этом. Спасибо коллегам! )))

 skate

link 21.02.2009 16:23 
Ma_russie,
хороший выход из таких ситуаций - старайтесь переводить синхронно (например, нашептыванием), если есть возможность, т.к. нет ничего хуже, чем бредовый ответ в последовательном переводе. А вот в синхронном - другое дело. Главное - вы ничего не упустите.

 Kuno

link 21.02.2009 17:44 
Дакота,
"Маструбация" гуглится во много раз больше. Всё это говорит о том, что грамотных людей очень мало, особенно среди украиноязычных. Ситуация с украинским языком катастрофическая.
Какой-то малограмотный, не читавший Библии (меня его личность совершенно не интересует), запустил, и такие же малограмотные подхватили. Библейские выражения канонизированы в переводах Библии, которые можно перечесть по пальцам. Попросите этот MOVA.info дать ссылку на перевод Библии с использованием выражения "цап-відбувайло".

 Г-н Кейн

link 21.02.2009 17:56 
2 Kuno и Дакота

Не сорьтесь Хорошо, что тему затронули. Я для себя много нового узнал. Дякую

Особенно Kuno

Ну, не знал я , что из Библии ы вот в таком контексте оно пришло.

Сам обычно говорю об "офирном козле" и думал, что "козэл видпущэння" и "цап видбувайло" - это все тот же "офирный козэл"

"Мысленно вдумйтесь" )))

Здесь не столько проблема укрязыка, как общей культуры и знаний

"Цап видбувайло" для большенества наверное просто какое-то народное изречение. Журналистам оно колоритным кажется. Вот они его и тулят. Спроси кого о Библии, и о том, что козлов то, оказывается, два было, удивятся небось

 nephew

link 21.02.2009 18:15 
странно, как много людей считают, что второго козла отпускали на волю... прямо гринпис какой-то.
что на самом деле происходило с жывотным, можно узнать на http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=2203&letter=A

см. раздел The Rite.

 Дакота

link 21.02.2009 21:25 
""Маструбация" гуглится во много раз больше. Всё это говорит о том, что грамотных людей очень мало, особенно среди украиноязычных."

Что это было??? Впрочем, вопрос риторический; интерес к дискуссии резко угас.

 Erdferkel

link 21.02.2009 22:32 
козла отпущения уже сбросили в пропасть :-)

 tchara

link 21.02.2009 22:36 
ух ты... Умудрились объяснить темы из Библии на примере мастурбации... Да уж, у кого что болит:-))

 Kuno

link 22.02.2009 19:53 
tchara,
потрясшее Вас слово приведено исключительно для иллюстрации распространённости малограмотности, поскольку оно ярко иллюстрирует это явление. Никак не ожидал, что именно Вы сделаете из этого столь далеко идущие выводы и используете этот факт как повод блеснуть Вашим тонким чувством юмора и воспитанием. Надеюсь, Вы не станете отрицать, что любое слово, независимо от его смысла, следует писать грамотно.

 Kuno

link 22.02.2009 20:07 
...тонким чувством юмора, железной логикой и воспитанием.

 Pauline Angie

link 22.02.2009 21:27 
Очень актуальная тема! Выражаю свою глубокую солидарность, коллеги!
У меня у самой так сто раз было...Мой босс говорит - 1000 тонн - я перевожу - партнеры в обмороке "не может быть, не верим!" Босс - тьфу ты, конечно 100 тонн, переводчик неправильно перевел все!
но я с суконным лицом перевожу дальше, босс же знает, что сам лохонулсо и потом мне премию еще дает, что я вину на себя беру.

 Koshka

link 22.02.2009 22:14 
Мой ответ в таких случаях всегда: "Не верите, что я правильно перевожу - записывайте переговоры на диктофон и потом давайте прослушать независимому эксперту". Возмущающиеся быстро затыкаются.

Еще часто бывает, что не имеющий представления о языке заказчик начинает меня ему учить, дескать, это слово разве не то означает?. Особенно часто слышишь вопли возмущения при переводе слова "миллиард". Он по-испански называется "mil millones" - тысяча миллионов. Русскоязычный клиент тут же вопит: "Я сказал не миллион, а миллиард!!!" :))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all