Subject: OFF: Расскажите пожалуйста о том, как вы получали образование переводчика. Подробнее внутри.
|
О, ещё тверичи. Брачное агентство - не Интерконтакт часом? зы Какие умные все - аж страшно. Все в заграницах учились. Йафшоке. Деревенцкие мы... |
2 autumnleaves *я конкретно на переводчика училась* Везет же, я вынужден был идти на бюджетное отделение - педагога, т.к лингвисты - только платно, причем по 45 штук за семестр. Когда у нас была педагогика, методика и психология - у них практика перевода. |
|
link 30.01.2009 7:15 |
axpamen он моим преподавателем был с первого курса, только диплом я у него писать отказалась. |
Круто))) |
2 Bimusha *можно получить отличное образование переводчика в Мск. Лингвистическом университете (бывший Институт ин. языков им. Мориса Тореза)* Можно, обязательно можно... только интересно, по чем? |
|
link 30.01.2009 7:19 |
gel нее интерконтакт - это хорошая вещь, там учат языку, причем хорошо учат. просто в том же здании брачное агентство. |
Я думаю, что если проходят много текстов, это только полезно. Будет богатый словарный запас. И в процессе перевода всегда можно будет подобрать нужное слово. А этого никто не отменял :) |
|
link 30.01.2009 7:39 |
Получать нужно именно переводческое образование. Те кто переводят "по наитию" обычно не перевод делают , а пересказывают прочитанное своими словами. Такая мода ушла в прошлое с развитием переводоведения. Был у меня один "переводчик без образования", знание языка - великолепное. Переводил "по наитию", т.е. перевирал все акценты, и оспорить невозможно из-за большой самоуверенности. Слова вроде бы на месте и даже все, но смысл уходил. |
|
link 30.01.2009 7:44 |
**Получать нужно именно переводческое образование** Abso-f-lutely. Вот, в Тореза очень недурственного готовят данный продукт. Решпект. ) |
"Я могу представить себе уровень таких переводом "по наитию" и прочее." Практика доказывает обратное. А также успешность переводчика (или наоборот). |
Щас придут виияшники и будет море крови. зы В принципе разделяю точку зрения SirReal. |
Я не утверждаю, что высокий уровень знания иностранного языка сам по себе дает способность или право переводить. Но он существенно помогает тем, кто на переводчика не учился. А дальше всё упирается в целеустремленность, профессионализм и - возможно, это главное - порядочность. |
|
link 30.01.2009 7:51 |
2gel Я уже здесь. И что дальше? По-моему, виду себя прилично и не пою дифирамбы своей альмаматер) |
wonderboy2 Ну и зря. |
|
link 30.01.2009 7:56 |
**Ну и зря** Зря что и почему? |
Зря дифирамбы не поёте. На второй вопрос отвечать? |
|
link 30.01.2009 8:01 |
**На второй вопрос отвечать? ** "Эка, вы едкОй.) Я просто хочу, чтобы другие спели. Я уже пел в др. постах. ) С другой стороны, приятней не самому спеть, а когда за хорошую работу спросят: Кореш, а шо финиш? ) Ну, тогда можно набрать воздуха полную грудь и...Дальше продолжать?) |
Не, не нужно. Инаф. Согласен. Просто я за равновесие. А то все поют - морис, морис. Как будто кроме мориса нигде хороших спецов не готовят. |
глубоко имхо: после любого вуза, даже мориса, необходимо получать специальное образование в области Вашего перевода, либо многие годы читать специальную литературу по специализации компании, в которой Вы работаете. |
"Получать нужно именно переводческое образование. " Это смотря для чего. Туристов водить - это да. А перевести, скажем, документацию к томографу, - тут без полного высшего технического образования (диплом инженера-физика) - и близко не подходи. Глубоко убежден, что переводческое образование должно быть. Но вторым. Ибо переводить можно только, когда понимаешь о чем идет речь. И понимаешь глубоко, професионально. |
|
link 30.01.2009 8:11 |
**Как будто кроме мориса нигде хороших спецов не готовят. ** Ну, тоже верно. Монополия никогда ни к чему хорошему не приводила. Equilibrium or balance is king. ) |
А я в процессе получения образования переводчика японского и английского. Не знаю как в Москве,в нашем ИГЛУ тоже неплохо учат. Японский ведут например только носители языка. По английскому тоже уровень неплохой. А практики по языкам ОЧЕНЬ много,намного больше,чем теории. Учусь кстати на бюджете,преподавателей у нас не готовят. И согласна с высказываниями на тему,что знать язык-не значит быть переводчиком. Я это поняла отчетливо два года назад,когда появилось миллион предметов по специализации. |
Origa, >>тоже неплохо учат>> Не соглашусь. Отлично учат. По крайней мере, учили. Когда ИГЛУ еще назывался ИГПИИЯ. PS Удачи в учебе! |
> А перевести, скажем, документацию к томографу, - тут без полного высшего технического образования (диплом инженера-физика) - и близко не подходи ну почему же... :) |
> и физика, который может проконсультировать :) Это только в том случае, если у переводчика хватит ума (знаний) правильно сформулировать вопросы к физику :) (проходили, знаем... :) ) |
"Был у меня один "переводчик без образования", знание языка - великолепное. Переводил "по наитию", т.е. перевирал все акценты, и оспорить невозможно из-за большой самоуверенности." Вы уверены, что у человека знание языка было великолепное? А родного? Как-то непохоже. |
Почему-то каждый, выучивший пару слов на иностранном языке мнит себя Переводчиком ! Переводчик - это профессия, к которой, у вас должны быть задатки ( в нашем случае - музыкальный слух, отличная память, умение логически мыслить и т.д.) и которой нужно учиться ! К тому же не надо путать технический перевод и литературный перевод ! Тех.переводом без всякого сомнения лучше занимаются специалисты-практики, которые знают предмет изнутри и пощупали всё своими руками. ИТехнарям сразу же ясно о каком именно виде шестерёнки идёт речь. Правда они не всегда могут разобраться в дебрях грамматики, если текст уже не технический а научно-популярный скажем. Да и с русским языком у них проблемы бывают (сужу по личному опыту общения). А вот для устного (последовательного или синхронного) перевода или литературного перевода или обработки текста, требуются всё спец. знания. Ну а без поэтического дара не обойтись при переводе стихов . Сам же я закончил Переводческий ф-т МГПИИЯ им.М.Тореза, где у нас были спец. курсы по теории перевода, синхронному переводу и др. дисциплинам. Самому этому не научишься |
2 CSB это безусловно :) вообще у переводчика должно хватать ума - сможет он или нет ... в данном случае - сформулировать вопросы :) |
Конечно здорово иметь серьезное техническое образование впридачу к переводческому, однако нет такого человека, у которого есть диплом инженера-физика, химика, биолога и т.д. Жизни не хватит, чтобы получить серьезное образование во всех областях, с которыми переводчик может столкнуться в процессе работы. Так что согласна с justboris, что достаточно здравого смысла + хорошего специалиста по теме перевода (здесь подойдет и Интернет). Я, например, прежде чем переводить на незнакомую тему, сначала читаю в Инете различные статьи по соответствующей тематике, чтобы вникнуть в суть и набраться терминологии (думаю, что многие так делают). За границей, к сожалению, учиться не довелось, но техническое и переводческое образование имею. |
Закончила французскую спец.школу, работала переводчиком на последнем фестивале молодежи и студентов (арабов переводила - язык у них обалденный!). Поступила в юридический, через 2 года уехала на несколько лет во франкоязычную страну. Вернулась в перестройку, практически в другую страну. Занималась фрилансом (туристы, брачные агентства, личный переводчик). Потом знакомые позвали в СП советско-бельгийское. На мой ужас, что я не профессиональный переводчик и не имею диплома, мне было сказано, что нужен им не диплом мой, а знания ;) Проработала там года 3, поняла, что надобность во французском достаточно небольшая, начала учить английский. Закончила заочно педагогический ВУЗ по специальности "Преподаватель английского языка". Потом уехала в Англию (родители там работали, ну я и примазалась ;)), закончила там языковый колледж. И вот уже страшное количество лет работаю в издательском доме: сначала личным помощником генерального директора (переводить приходилось все: от телефонных переговоров до его писем и выступлений), после декрета перешла на должность переводчика, в основном работаю с нашими полиграфистами и айтишниками, перевожу документацию и руководства пользователя к мощной верстальной программе. Пока сидела дома в декрете и потом с ребенком - брала заказы частным порядком, нашла фирмочу, которой надо было постоянно переводить обзоры прессы. Сейчас очень хочется поучиться на каких-нибудь переводческих курсах, но, к сожалению, практически нет времени :( |
Согласна с Insuror "Переводчик - это профессия, к которой, у вас должны быть задатки..." Мало отличного знания языка, необходим природный талант конкретно к этой профессии. В колледже, где я получила диплом переводчика научно-тех. лит-ры и в инязе много было студентов, и многие выучили язык на отлично, но не все могли переводить. Это было видно на практических занятиях, которых у нас было предостаточно. |
Эх, хорошо бы было закончить те же курсы как и Bimusha, а если вот не повезло, блин, и живешь в не том городе или даже в "неправильной" стране? А тогда что? Вы бы подумали перед тем как впадать в ужас и утверждать только Ваши переводы самые-самые, а все переводчики "по наитию" вообще мудаки. Я твердо согласна с говорящими что дело переводчика - это во-первых талант, призвание даже, а во-вторых - многолетняя практика. Например я знаю одного человека, живет в США, американец, начал учить русский язык побоку в университе. По профессии - инженер, потом переучился на инженера айтишника (это еще в 1970х), потом угодил в авиацию. Побочно потихоньку переводил (русский -> английский). А потом уже, после многолетней практики переводов и инженерой/айтишной работы, стал одним из переводчиков в NASA Mission Control, помните когда "Мир" и Международная космическая станция стыковывались? Вот вот. А теперь работает фрилансером и время от времени летает на проекты в Байконур, в Париж, в Москву и пр., так как он - один из 5-6ти наилучших "авиационных - космических" переводчиков в мире. При этом еще сравнительно недавно выучил французский (это в 50+ лет!) и переводит и с него. А вы говорите, без курсов нельзя, не выбьешься. Тьфу. Лучше я буду таких удачников как он слушать, мне от таких людей более позитивно. |
А я уже хотела начинать аналогичную тему... Я после школы (английская спец.) хотела быть переводчиком, но родители были против, а я не настояла, в итоге закончила экономич.факультет, аспирантуру, но так и не защитилась - ну не лежит душа. Работала в основном в страховании и туризме. Ездила за границу учиться и работать (Англия, Франция (оч.помогла моему франц.языку), Греция, Турция, Индия). Везде приходилось переводить. Теперь вот занимаюсь на курсах питерского института переводоведения, хоть какой, но диплом. А то неудобно как-то... Работаю потихоньку, и письменно, и устно. |
Перевод можно сделать и со словарем с посредственным знанием языка. Мы не говорим об этих людях. Согласитесь, что иметь диплом переводчика из престижного ВУЗа вовсе не означает стать отличным переводчиком. Это применимо ко всем профессиям, конечно...Иногда душа просто не лежит к профессии, да и перспективы карьерного роста никакие. Прибавить к этому то, что работа кропотливая, для дотошных. Не всем это нравиться. У меня с экономическим образованием не вызывает восторга мысль сидеть в бухгалтерии, например. Просто процесс становления настоящим переводчиком больше времени займет... |