DictionaryForumContacts

 Katik

1 2 3 4 5 6 all

link 28.01.2009 20:09 
Subject: OFF Еще один крик души или Переводчик - это призвание или количество попо\ногочасов?

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 6:05 
А я вот обожаю переводить на банкетах. Очень люблю переводить это живое общение, байки, анекдоты, споры о футболе, политике и истории (а еще надо успевать и бокал поднимать со всеми, и закусывать). Люблю успевать переводить сразу нескольких человек - все же хотят поговорить. Чувствуешь себя Юлием Цезарем. Опять же раствориться в банкете, чтобы про тебя забыли - это незабываемое ощущение.

Вы понимаете, о чем я?

У меня несколько раз случалось так, что наш человек и иностранец начинали увлеченно спорить не по работе (например, про футбол), я переходила с последовательного на синхрон, и они полностью забывали про меня. И если вдруг кто-то другой отвлекал меня по делу, эти двое продолжали какое-то короткое время говорить, а потом недоуменно смотрели друг на друга - чего это за ерунда, почему это мы друг друга понимать перестали?!?! )))))

Vintager-IV, мой принцип: Когда я перевожу - я инструмент, я машина, у меня нет права что-то перевести, а про что-то забыть, при этом я на стороне тех, кто мне заплатит гонорар. Мат я перевожу эвфемизмами, но перевожу непременно, похвалы я перевожу подчеркнуто. У участников переговоров или общения благодаря этой моей нехитрой уловке воцаряется мир и покой.

Еще есть хитрость. Переводить слова, которые звучат на обоих языках одинаково, по возможности одинаково. Потому что для specification может и правильнее сказать "технические характеристики", но если перевести это как "спецификация", то наши люди скажут:
- О, да, это пожалуй хороший переводчик, правильно переводит, иностранцы сказали: "спесификейшн", он и перевел "спецификация".
Пользуясь этой хитростью опасайте ложных друзей переводчика! Как же я намучалась со словом champignon, которое по-французски означает "гриб".
- "Переведите ему, что у нас в лесу много грибов <...> да не, не шампиньонов - скажите, что просто грибов".

 Emilia M

link 29.01.2009 6:12 
Кстати, вопрос хотела задать. При последовательном переводе даже в неформальной беседе переводчик должен переводить от первого лица. А что делать когда тебе постоянно говорят "А ты ему вот так скажи!" или "Переведите ему, чтобы он ..."?

 Халеев

link 29.01.2009 6:13 
>>я как представлю, что они каждое незнакомое слово в бумажном словаре искали >>
- кто они? :) вы о мамонтах каких-то? Я первые деньги за перевод (письменный) в 1991 году получил, а интернетом пользоваться начал в 1998-ом. Вот и делайте выводы... ))

 Халеев

link 29.01.2009 6:14 
>>А что делать когда тебе постоянно говорят "А ты ему вот так скажи!" или "Переведите ему, чтобы он ..."? >>
Игнорировать. Переводить все только от первого лица.

 Helene2008

link 29.01.2009 6:16 
Халеев, Простите, неправильно выразилась, я имела ввиду, переводчиков, не являвшихся пользователями интернета.
Спасибо, сделала выводы.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 6:21 
>>А что делать когда тебе постоянно говорят "А ты ему вот так скажи!"

НЕ игнорировать. Перевести так: "он попросил вам сказать, что..."
Вообще, если фраза: "переведите ему" появляется в речи, это значит, что вы как переводчик хромаете.
По себе сужу: чуть расслаблюсь, сразу начинаются: "передайте ему, спросите у него", выкладываюсь по полной - никаких третьих лиц, все от первого шпарят как миленькие.

 Susan79

link 29.01.2009 6:23 
I can tell you that I know interpreters who took to it immediately and I know some who needed about a year of constant practice.

As for me, no matter how much practice I get, I will never become and interpreter and never feel comfortable (human) while doing it. It's not for me. I get stage-freight every time. I suppose for me it's an anxiety issue.

So you are going to have to think long and hard if this is the right profession for you. It's not for everyone. That is why there is a destinction between translators and interpreters (they are different professions).

Good luck!

 Supa Traslata

link 29.01.2009 6:24 
>>- О, да, это пожалуй хороший переводчик, правильно переводит, иностранцы сказали: "спесификейшн", он и перевел "спецификация".>>
- А вот это очень, очень смешно. :(

 iliana

link 29.01.2009 6:28 
насчет "А ты ему скажи"
не стоит забывать, что есть люди просто не привыкшие работать с переводчиками.
у меня в организации топ менеджмент очень редко такие фразы бросает (хотя да, быть незаметным= показатель профессионализма), а вот иногда на переговоры приглашают менеджеров, занятых каким- либо проектом, но не часто присутствующих на "заграничных" переговорах, те начинают, заикаться, запинаться, и просить ему перевести. или еще лучше от изучивших школьный курс аглицкого слышишь - "я правда не знаю, как это перевести грамотно на английский, но ты ему скажи ". на что я всегда отвечаю, а Вы скажите грамотно по-русски, а переводить- моя работа.

 iliana

link 29.01.2009 6:30 
"- А вот это очень, очень смешно. :( "
и правда смешно
переводить надо правильно, а не так, чтобы окружающие услышали знакомые слова

 Marie1st

link 29.01.2009 6:31 
Очень согласна с КМL*. Я из опыта поняла, что уж лучше переспросить и быть уверенной в том, что перевела все правильно, чем потом выслушать, что именно переводчик все напутал, а "мы то с Вами, мол де, конечно, профессионалы, и не поняли друг друга из-за этой "блондинки" ( т.е. меня)))). Вообще, признавая свою в некотором роде беспомощность... (да, иногда бывает, что узко-специального термина ты просто не знаешь) и переспрашивая или попросив обяснить, чтобы можно было описательно хотя бы передать, располагаешь людей к себе ( всем же нравится быть дико умными)))))).
И еще я поняла для себя одну вещь, как бы не проходил перевод, если в конце концов люди договорились, миссия переводчика выполнена. Мы же " передатчики" , а как известно главная цель любого коммуникативного акта - достичь понимания. Достигли наши заказки понимания, и слава Богу.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 6:31 
>>я как представлю, что они каждое незнакомое слово в бумажном словаре искали... >>
Да, так и было. Искали, и ничего страшного с нами не случилось. )))
И сейчас изредка, но по привычке заглядываем.

 Supa Traslata

link 29.01.2009 6:34 
>>НЕ игнорировать. Перевести так: "он попросил вам сказать, что...">>
А вас кто этому научил? *смеется в ужосе*

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 6:37 
>>>>переводить надо правильно, а не так, чтобы окружающие услышали знакомые слова

А слабо перевести и правильно, и со знакомыми словами?
Если неслабо, то надо так и поступать. Потому что иначе будут подозрения типа: "Они ж явно сказали "спесификейшн", а он нам перевел по-другому... Все остальное, чего мы не понимаем, он тоже по-другому переводит?!??! Подорииии-иии-тельно!"

Я же привела пример с шампиньонами.

 Marie1st

link 29.01.2009 6:37 
..... и вот еще по поводу "Переведите ему, чтобы он ..."? вспомнилось....
У нас в компании есть парень, считается хорошим профессионалом, но зануда!.... дикий. Так он в ходе переговоров каждую свою фразу начинал так:"Скажите, пожалуйста, нашим уважаемым коллегам из компании ООО ".......", что мы а нашей компании ООО"......."( а названия длинные между прочим)." ( говорил он это людям, с которыми уже лет пять плотно работает и встреается каждые два месяца). У него это минуту точно занимало. Потом замолкал и выразительно смотрел на меня, мол де:"Ну, что же Вы, переводите!". Иностранцы сидят тоже на меня смотрят выразительно, типа: "Парень так долго что-то говорил, интересно узнать что....?" И вот все выразительно на меня смотрят..... Ситуация... В общем, этому парню я вскоре сказала, что переводить мне пока нечего, ибо говорить то он еще и не начинал..))))) Я не знаю, что он подумал обо мне в тот момент, манеру не изменил ( ну, не умеет по-другому), а я плюнула и не стала переживать....

 Emilia M

link 29.01.2009 6:38 
Переводчиком работаю меньше года, работаю в авиации. Училась я на экономиста. Два диплома: один в России получала, а другой в UK. Я согласно, что знание языка вовсе не означает, что из меня получится хороший переводчик, тем более технический. Но желание у меня есть. Работа нравится. Язык поддерживаю, а сидеть в бухгалтерии или в экономическом отделе совсем не хочется. Не хватает специального образования только...(
А насчет "Ты ему скажи, что", ведь ситуации разные бывают, люди же тоже расслабляются/устают/подвыпьют...

 Arandela

link 29.01.2009 6:41 
"Ты ему скажи, что" дает человеку время подумать и звучит лучше, чем хмм и эээ. Поэтому, мне кажется, иногда "Ты ему скажи, что" можно не переводить (мы же хмм и ээ не переводим)))

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 6:43 
>>НЕ игнорировать. Перевести так: "он попросил вам сказать, что...">>
>А вас кто этому научил? *смеется в ужосе*

Опыт, деточка, опыт. Если говорят: "переведите ему, что мы дадим ему миллион евро", то смотрят на меня и обращаются ко мне. Соответственно, если я потом произнесу: "Я дам вам милльон евро", то услышавшие начнут ждать, когда же лично я дам им милльён.

Утрирую, конечно, не ужасайтесь.

Конечно, если при словах: "переведите им" человек смотрит на "них", то можно и от первого лица перевести. Хотя другая сторона все равно почувстует, что о них в третьем лице сказали, так что опять могут возникнуть вопросы: "А правильно ли он переводит все остальное, если с переводом "он" и "я" у него проблемы?"

 Supa Traslata

link 29.01.2009 6:43 
>>типа: "Они ж явно сказали "спесификейшн", а он нам перевел по-другому...>>
А, ну это просто неуверенность в себе, при чем здесь "перевод"?

 Supa Traslata

link 29.01.2009 6:45 
EnglishAbeille,
>>Опыт, деточка,>>
А почему вы меня деточкой называете? Я вас не хочу, не обольщайтесь. *ржотнимагёт*

 iliana

link 29.01.2009 6:46 
Уважаемая EnglishAbeille,
согласна люди бывают разные. и многим хочется услышать знакомые слова. если "и правильно, и со знакомыми словам" то приветствуется, конечно. Но в случае с шампиньонами, что надо изобретать новое слово во французском, дабы уважаемый оратор, не слышал шампиньон? уж простите, но имхо, мнение клиента, как это переводится, уж никак не должно иметь значение. если ты уверен в себе, эти размышления вообще не будут тебя занимать.
человеку свойственно ошибаться. никто не может похвастать, что всегда везде переводил и переводит идеально.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 6:46 
>>>>Так он в ходе переговоров каждую свою фразу начинал так:"Скажите, пожалуйста, нашим уважаемым коллегам из компании ООО ".......", что мы а нашей компании ООО"....

Так и переводили бы эту фразу, в чем проблема?

 skralex

link 29.01.2009 6:46 
experientia est optima magistra

практика, практика и еще раз практика

 cherrybird

link 29.01.2009 6:47 
Тоже соглашусь с KLM:
я обычно переводила переговоры по чертежам судна, а тут к нам приехали предстваители компании, которая должна выполнять разработку, поставку и монтаж электрического оборудования. Если за несколько месяцев работы я немного разобралась с терминами по чертежам, и претензий к моим переводам не было, то здесь времени для подготовки было очень мало, что могла - я сделала (просмотрела всю переписку, все документы от них, познакомилась с терминами, специально поспрашивала наших специалистов), но, конечно, остались пробелы. Меня еще возмутило, что когда я спрашивала человека, который должен был вести переговоры, какие вопросы вы будете задавать, какие термины (на русском, естественно) вы будете использовать, он говорил, что ничего особенного, только те вопросы. которые он подготовил и скинул мне по электронке. я все перевела, выучила термины, на встрече разговор. как я в принципе и думала, шел совсем по тем вопросам, которые он подготовил. в общем переспрашивать мне пришлось много - радует одно, директор был на моей стороне

 iliana

link 29.01.2009 6:48 
"А правильно ли он переводит все остальное, если с переводом "он" и "я" у него проблемы?"
простите, а у вас какое образование?от какого лица переводить нам говорили в течение 5 лет обучения на переводческом.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 7:01 
>>>простите, а у вас какое образование?от какого лица переводить нам говорили в течение 5 лет обучения на переводческом.

iliana, у меня есть переводческое образование. Пусть не все 5 лет, но на последнем курсе точно (когда у нас у всех уже был опыт работы переводчиком) нам подчеркнуто говорили, что хоть в учебниках и велят переводить так-то и так-то, но всегда надо смотреть на ситуацию. Ибо идеальные условия переговоров - это как сферическая лошадь в вакууме для физиков. Не бывает их. А значит и учебникам не всегда надо слепо следовать.

 Сергеич

link 29.01.2009 7:03 
ггг, многое улыбнуло. EnglishAbeille, поверьте, на переговорах участники прекрасно понимают, кто переводит, а кто дает миллион евро :-)
Имхо, идеальный перевод - это когда стороны вообще не заметили, что был переводчик, как бы банально это не звучало.
ЗЫ: на банкетах как правило два сценария - нежелательный (уходишь голодный) и желательный (обычно после третьего стакана начинают прекрасно общаться на философские темы без помощи переводчика:-)

 iliana

link 29.01.2009 7:08 
EnglishAbeille, извините, если как то задела Ваши чувства.
согласна что книжкам верить не надо, или, по крайней мере, верить надо не всегда.
мой опыт показывает, что фразочки типа he asked, he said абсолютно неуместны, ибо "на переговорах участники прекрасно понимают, кто переводит, а кто дает миллион евро :-)" (с Сергеич)

 Supa Traslata

link 29.01.2009 7:09 
to EnglishA.
Знаете, я предполагаю (да и ваши посты это подтверждают), что в контексте работы в фирме-провайдере небольшого населенного пункта у вас имеют место быть все эти проблемы, которые вы описали, вроде того, что могут потребовать конкретно у вас миллион, если вы переведете от первого лица (из вашего поста выше). Однако, поверьте, на высшем уровне так не бывает. На переговорах все понимают, от чьего имени вещает переводчик.
И вы, это, как это, ... агрессивность свою поубавьте здесь, для начала.

 Peter Cantrop

link 29.01.2009 7:10 
EnglishAbeille 29.01.2009 9:05
+(9)
полностью и абсолютно согласен:
раствориться в переводе, чтобы в разговоре они забыли о переводчике - это класс!
И себя забыть тоже!! Полностью, "меня здесь не стояло"... И нет у меня никакого мнения о том, что вы здесь говорили.

 EnglishAbeille

link 29.01.2009 7:24 
iliana, а в каком именно месте вы задели мои чувства? :)

Разговариваем, э! (с)

Если хотите знать, то я понимаю, о чем вы, меня тоже коробит, когда переводчик все время "хи-аскзает". Третье лицо, как и первое лицо, должно быть к месту - так наверное сказать правильнее.
Изначально вопрос ставился: "Как переводить, если говорят: "А ты ему вот так скажи!" или "Переведите ему, чтобы он ..." Это слишком длинные фразы, которые обычно произносят глядя на переводчика. Поэтому тут я бы порекомендовала третье лицо.

Извините за изначальную категоричность, если что. :)

Супа-дьюпа, а если я дам вам свою электропочту на mail.ru - вы сразу решите, что я на мэйл.ру работаю?

 Supa Traslata

link 29.01.2009 7:30 
>>я бы порекомендовала >>
- вот здесь поподробнее. Кто рекомендует, вы же новенькая еще здесь? Расскажите о своем опыте работы, всем будет интересно.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all