DictionaryForumContacts

 маус

1 2 3 all

link 15.04.2005 7:35 
Subject: ОФФ - устный перевод

 Аристарх

link 15.04.2005 8:48 
Спиртное нельзя пить. Помню один случай, когда переводчик выпил для храбрости перед переговорами. И на этих переговорах его развезло. А насчёт того, что лучше слушать, смотря для чего. Если для английского, то нет ничего лусше ВВС. А для успокоения какую-нить музыку, ароде оркестра Поля Мориа. На кого как, а на меня действует отлично.

 Tarion

link 15.04.2005 8:50 
Как же я эту байку люблю!!! Пункт 4 раньше не слышала. Янко - прелесть!

 Romeo

link 15.04.2005 8:51 
Я такой крутой версии еще не слышал! ЛОЛЛЛЛЛЛ!!!
Ну дык, ребят, я ж мастер художественного трепа международного класса. Я анекдоты коллекционирую. У меня этого добра поболе чем у Никулина будет (царство ему небесное)

 маус

link 15.04.2005 8:58 
ВВС послушать возможности нет. Кино посмотрю без перевода, да еще где-то со времен института валяется аудио кассета с записью 3-часовой лекции на английском (лекция, конечно, не по химии, а по лексикологии, но все равно ухо на английскую речь настрою).
То Янко: ладно, буду считать себя мобилизованной. Анекдот смешной, близок к жизни. В церкви,в которую я хожу появился молодой священник, недавно из семинарии. У него во время службы такой ужас на лице, что его всем жалко. У меня, наверно, во время переговоров будет такое же выражение лица, как у него :)

 dotti

link 15.04.2005 9:02 
можно и мне присоединиться к бодрениям всяческим? )))
тут наверное это все уже сказали, но так оно и есть: как бы заранее не пугали тем, что "у них жуткий акцент", пока сам не услышишь, все фигня )
и про австралийцев и про шотландцев всегда рассказывали байки страшные, а на деле все ништяк оказывалось, тока времени немного чтобы привыкнуть )
главное и правда отношения нормальные с переводимыми выстроить, тогда и необходимость переспросить что-то недопонятое будет восприниматься куда проще )
а по поводу лексики: ее конечно же знать нужно, но всякое в жизни бывает. мне тут недавно пришлось вести переговоры с поставщиками запчастей аглицких, так я о том как по-английски будет "автомобильная промышленность" узнала накануне вечером )))
все было ништяк, в силу того, что все друг к другу просто по-человечески относились, адекватно
да и всегда можно проще изъясниться, чем в переводимом тексте )
так что, успехов всяческих!!!
тут ведь от теб все зависит и язык ты все равно лучше начальства знаешь!!!

 *

link 15.04.2005 9:10 
Эххх, Янко, да разве можно такие анекдоты в Пост рассказывать???

 Tarion

link 15.04.2005 9:10 
мауси, еще такая фишка. из музыки. если слишком долго играть, можно "заиграть" вещь, потом ее приходится переучивать. в самых страшных случая - заиграть руки. последнее катастрофа, играть вообще невозможно, боль адская. поэтому не перенакручивай себя.
2* Еще как можно! "Служите Господу с веселием" - есть такая старая-старая заповедь.

 *

link 15.04.2005 9:15 
не знала......
я - против:(

 Nick3

link 15.04.2005 9:16 
Как-то летом мы ездили на стажировку на Кипр, где учили греческий. Одна из стажерок плохо знала греческий и во всех трудных случаях делала так: говорила "ке" (=англ энд, то бишь русское "и"), махала руками и вопрошала "андэстэнд?".
Так что, Маус, если будут затруднения, скажите "энд", помашите руками и спросите "андэстэнд?"

 маус

link 15.04.2005 9:17 
To Tarion: знаю-знаю. Музыкальную школу закончила (ф-но). У меня действительно склонность к "заигрыванию". Моя мама за 3 дня до зачета всегда крышку инструмента запирала и ключ прятала, а были случаи, когда я вещь заигрывала накануне сдачи зачета или экзамена.

 Translucid Mushroom

link 15.04.2005 9:21 
Не, nick3, энд говорить не надо, а если пауза намечаеzzaб ее лучше всего заполнять многозначительным well... или well, just, um... 8)

 Tarion

link 15.04.2005 9:26 
маус, неужели? я тоже жертва маминого желания сделать меня культурным человеком. мне запретили заниматься спортом, танцами, живописью, отнимали книги, не пускали на улицу... поразительно, но пианино я не возненавидела. даже иногда играю для себя. (когда мама не слышит) :))

 Nick3

link 15.04.2005 9:31 
Да, хороший совет: тянуть эдак с минуту wEEEELLLLL, а тем временем обмозговывать, что говорить дальше.

 OVKV

link 15.04.2005 9:32 
Время есть - можно попытаться найти фильмы с шотландцами (речь которых еще не обангличанилась) и посмотреть в оригинале. Например, с Билли Коннолли (у меня есть кассета с его выступлениями - лучше пособия по шотландскому говору не найти), ну или другими... С непривычки просто их говор может быть дополнительным фактором стресса - почему бы не подготовиться и по этой части и чувствовать себя увереннее?

А вообще они должны, конечно, пойти навстречу просьбе не торопиться в речи, не глотать слоги и т.п. Любой шотландец при желании может говорить понятно. :-)) (опыт есть. помню, не сразу сообразил, что "тейм" - это "time", "рейт" - right и т.п. :-)

 Natashka

link 15.04.2005 9:33 
Янко, спасибо за анекдот: отвлекли от работы и повеселили.

 маус

link 15.04.2005 9:37 
To Tarion: Друзья по несчастью :). Не, я не играю. Не из-за того, что пианино ненавижу - времени нет. Но когда-нибудь буду играть, надеюсь. А мама хотела меня занять до предела, чтоб на глупости времени не было. Я в неблагополучной школе училась, плохое влияние могло быть. Родители рассудили, что если у ребенка в понедельник специальность, во вторник сольфеджио, в среду хор, в четверг опять специальность, пятницу художественная гимнастика, а в выходные бассейн и опять хор, то на выпивание, курение и прочие "нехорошие излишества" времени просто не будет. Действительно, не было :)

 vas_dem

link 15.04.2005 10:01 
Не знаю, для кого как, а для меня самые большие трудности начинаются на дружеских обедах, банкетах.Деловые переговоры могу переводить часами и допоздна, но так в лом переводить все эти как бы остроумности, анкедоты, "смешные" истории, хвалебные речи. При каждом удобном случае пытаюсь улизнуть от этого.

 Tarion

link 15.04.2005 10:10 
а мне нравится тосты переводить. даже с анекдотами. всегда интересно проверить способность своих мозгов быстро реагировать на бред и выдумывать адекватный аналог. обожаю, честно. крайний раз был забавный момент: импортный товарищ из делегации, говорящий немного по-русски, стал жевать тост нашим, остальные его коллеги тупо на него смотрели, потом потребовали от меня перевод. я перевела так, что офигевший от моей версии импортный гость пролепетал нечто вроде «я бы сам так в жизни слова не скомпоновал, было супер». главное, публика несказанно оживилась. банкет прошел как по маслу. гыыы.

 маус

link 15.04.2005 10:14 
Дружеские беседы вряд ли будут. Начальство мое их побаивается, да и график плотный, на дружеские беседы времени не отведено. В последний день, правда, за город едем, но там, наверно, в музей пойдем, а потом в ресторан. Я, если честно, надеюсь, что загрузят в музее по полной программе, так что не до смешных историй будет.
Спасибо за поддержку. Я вышла из состояния близкого к обмороку и теперь буду задавать вопросы. По сколько предложений нужно за раз переводить? Если они говорят слишком долго, как вежливо, но настойчиво попросить дать мне возможность перевести? Что делать, если я слышу слово, которое вообще мне незнакомо?

 Tarion

link 15.04.2005 10:18 
Чем меньше, тем лучше. Оно тебе надо - помнить всю эту ахинею, в которой ты ничего не понимаешь?

 Аристарх

link 15.04.2005 10:23 
За раз можно перевести 1-2 предложения. И как только они скажут эти 1-2 предложения. Попытайтесь быстро "влезть" с переводом. Если слышите незнакомое слово. Если оно не несёт в себе смысла, его можно вообще опустит. А если несёт смысл, переспросите, попросните объяснить, что это такое.

 Аристарх

link 15.04.2005 10:32 
А как можно переводить анекдоты? В некоторых есть игра слов, свойственная только одному языку. И как ангичанин или американец поймёт анекдот, например, про грузина или чукчу?

 Abracadabra

link 15.04.2005 10:40 
Согласна с Аристархом. Нужно "влезать". Мои коллеги-переводчики называют это " резать фразу".
А я была даже свидетелем такого. Одна очень у нас уважаемый переводчик (переводчик высшей категории, у неё уже стаж лет 28) переводила одного товарища. Он так увлекся, что забыл про нее. Говорил минут 7-10. Она потом его остановила и сказала: " " А теперь вы сами сможете в точности воспроизвести с начала все, что вы сказали?" И это все происходила в большом конференцзале.
Ей это сошло, видимо потому что у неё особый статус. Она,конечно, женщина-легенда. С ней считают за счастье работать.

 Abracadabra

link 15.04.2005 10:42 
Sorry происходилО. Кстати, насколько мне известно у нас анекдоты про чукчу, а у американцев - про поляков. Не знаю почему.

 Аристарх

link 15.04.2005 10:45 
Был один переводчик, который знал 10 языков и, когда переводил, мог слушать оратора 2 часа!!!, и потов всё в точности воспроизвести. Но таких уникальных людей не так много. Не все ораторы и слушающие в этом соображают. Переводчику надо действовать напролом.

 Tarion

link 15.04.2005 10:50 
анектод - забавная история в первую очередь. от этого я и пляшу. потому что если большой босс дополупывается, почему не переводят его любимую юайку, спорить некогда, надо спасать ситуацию. передаю смысл максимально смешно. все-таки, в квн когда играла, на разминках и хуже бывает :)). единственное стопроцентное попадалово - байки на игре слов. вот тут я всегда в лужу сажусь. у меня с рифмой и по-русски не очень.

фразу резать я стараюсь всегда, извиняюсь и вклиниваюсь. у меня память не держит больше 15 слов, которые мне не понятны на русском языке, даже если я знаю их значение на английском.

вот такой я тормоз.

 Nick3

link 15.04.2005 10:50 
А как вежливо дать понять, что человеку надо помолчать и дать переводчику возможность перевести? я пихал локтем, но это как-то отстойно. Какие у кого способы?

 Tarion

link 15.04.2005 10:50 
анектод, ВМЗБНСПР!

 Tarion

link 15.04.2005 10:54 
Я улыбаюсь пошире и говорю нечто вроде "I am sorry, I need time to interpret..." или "Господа, извините, но мне это перевести нужно". Потом обычно просто достаточно нервно дернуть бровями или молча улибнуться - затыкаются и ждут перевод, как миленькие. Но я думаю это из-за того, что у меня взгляд бешенный делается. :))

 alex-ander

link 15.04.2005 10:54 
Во время переговоров держите всегда при себе (если в сидячей обстановке, то на столе перед собой) ручку и листок/записную книжку. Это может пригодиться, например, когда будут назваться большие числа, напр, суммы типа 3759176 и т.д., а также для записи услышанных от иностранцев новых для вас терминов (которые вы можете не запомнить или забыть от волнения), чтобы дальше по ходу переговоров перевести их с русского точно так, как вы их услышали в первый раз.
От волнения, бывает, и простешие слова забываются. Главное, как кто-то сказал выше, не давать воли начальству высказывать многословные тирады (тем паче сыпать пословицами и поговорками), а перебивать, "влезать" со своим переводом. Иначе оно сядет вам на шею. Пусть привыкают к нормальному процессу переговоров. Вы же не синхронист! Да и память у человека не безгранична!
Просто знайте, что самые первые минуты будут для вас полным...э-э-э...ЭШАФОТОМ. Потом действительно полегчает. Самое замечательное будет, если первые, начальные (продолжительные?) переговоры состоятся не в шумной обстановке цехов, а в тихих офисных условиях, где вам будет легче сосредоточиться и пообвыкнуться к новой для вас роли.
Удачи вам! И Бог в помощь!

 Аристарх

link 15.04.2005 10:57 
To Tarion Вы не тормоз. Это абсолютно нормально. Хорошо, если пятнадцать а в моей памяти, наверное, и 10 не удержится. А что касается больших боссов, у них как раз частенько вместо мозгов опилки. Как выходитьиз ситуации? Сказать по английски, что такой-то рассказал анекдот. Не все обладают стихотворным дарованием, чтобы на ходу придумывать всякие рифмы и т.д.

 маус

link 15.04.2005 11:00 
Пихать локтем, конечно, эффективно, но я боюсь, пихну - а он в чан с какой-нибудь сернорной кислотой рухнет. Будет грустно. Вообще, не думаю, что буду в состоянии пихнуть кого-то в дни переговоров.
Еще вопрос - блокнот и ручку я, конечно, возьму. А шпаргалку маленькую в нем можно написать (маленькую-маленькую, мелкими буковками)? Я почему-то плохо запоминаю названия веществ и соединений, всякие там оксиды-гидроксиды. Могу вместо "азотная кислота" сказать "гидроксид алюминия". Будет заметно, если я названия этих веществ выпишу в блокнот?

 Аристарх

link 15.04.2005 11:04 
Выписывайте, что Вам нужно, как Вам нужно. Вы же не на экзамене. Кому какое дело?

 Tarion

link 15.04.2005 11:04 
я тут вспомнила. переводила раз целый месяц англичанина-строителя. причем перед этим перевела кучу спецификаций на его оборудование. в общем, была в теме. так на стройплощадке мне хором и наши и англичанин сначала объясняли, что отверток много видов (и показывали), потом втолковывали, что "инструмент", "оборудование", "прибор" - это разные вещи. причем развлекались все сказочно (кроме меня). причем издевались не надо мной-переводчицей, а над тем, что мое женское сознание не в состоянии усвоить такие элементарные вещи.вот такие гады. там же я открыла для себя, что "гайка" и "шайба" - не одно и тоже. а переводом остались довольны. заплатили хорошо, с англичанимом до сих пор переписываюсь. мировой дед оказался.

 Tarion

link 15.04.2005 11:06 
шпаргалку делайте формата а-4, и вкладывайте в папочку. так солиднее. и показывает ответственный подход к работе :))

 Abracadabra

link 15.04.2005 11:16 
2 Nick 3
Развеселили! Я просто представила живую картинку!
Со "своими " проще. Мы сразу с шефом оговорили (это есть еще один более покладистый), что если мы-"команда", то работаем слаженно. Мне повезло. Он воjбще прекрасный оратор. Очень грамотный человек и говорит без словоблудства. Он всегда держал меня в поле зрения. Понимали друг друга без слов, по глазам. У нас был знак-легкий кивок головы.
С другими сложнее, если чувствую, что оратора понесло: "Excuse me for my interrupting you, but...

Get short URL | Pages 1 2 3 all