DictionaryForumContacts

 hrustalik

1 2 all

link 16.03.2008 17:23 
Subject: договор, нужна помощь busin.

 gawker

link 16.03.2008 17:39 
Сомневаюсь, чтоб кто-то это прочитал... Время-деньги...

 

link 16.03.2008 18:00 
Девушка... Здесь не принято обращаться с такими просьбами.
(Надеюсь, коллеги воздержатся от язвительных каментов по вашему адресу. Вы же не знали).
Здесь для серьезного профессионала-специалиста часа три с половиной (минимум) работы. Текущая ставка - 30 евро в час (я cтавку специалиста юр. фирмы имею в виду, а не tinkers).
А tinkering с вашим переводом... Разве только найдутся (а) добрые души, которые к тому же (б) знают и (в) увидят что-нибудь glaring и подскажут по мелочи...

Мои две копейки для начала: слово Сlause в заголовках статей замените на Article. Так чаще пишут. Предмет договора - Просто Subject Matter.
C этими двойными наименованиями (в скобках) вам надо решить что делать. Скобки я бы убрал. Сделал бы или Buyer/Consignee или the Buyer or the Consigner, если Грузополучатель - не обязательно Покупатель (так бывает). Посмотрите, как у вас эти пары определены в преамбуле.

Грамматику и word choice вам пусть мОлодежь поправит. Она здесь это люююбит ;)

 karlek77

link 16.03.2008 18:05 
on conditions of the present contract - under terms and conditions hereof.
Technical characteristics - technical data
to the present Contract - hereto
hereinafter referred to in the Contract as - the Goods надо: hereinafter referred to as the Goods
Payment shall be made by bank transfer - payment shall be effected by a bank transfer
The Supplier transport expenses related to discharge under obligations on delivery of (далее не совсем понятно, что вы имеет в ввиду под Production) to the Buyer (Consignee) unless otherwise specified in specifications, additional agreements, addenda hereto are not included in the Contract price (обычно пишут так) of Goods and are to be reimbursed by the Buyer upon sumission by the Supplier of invoices for transport expenses together with the documents confirming such expenses (railway bills of lading, consignment notes, etc.).

 karlek77

link 16.03.2008 18:08 
Upon delivery of the Goods as per items 3.2.2, 3.2.3 hereof the Supplier shall be obliged to pay a duty далее если честно даже русскому человеку плохо понятно что Вы хотели сказать

 karlek77

link 16.03.2008 18:10 
2.5. The Payment date hereunder shall be the date of charge-off from the Buyer’s current account.
2.6. The Contract price shall be fixed and shall not be subject to any unilateral change.

 hrustalik

link 16.03.2008 18:13 
karlek77 особое спасибо за отзывчивость, и тем, кто внес хотя бы свои две копейки тоже - ведь не всегда есть возможность услышать мнение коллег!

 karlek77

link 16.03.2008 18:13 
условия поставки - Delivery Conditions
везде заменить under this Contract и все такое, типа of this Contract на hereunder/hereof и так далее, это обязательно!

 karlek77

link 16.03.2008 18:26 
Clause 3. General Delivery Сonditions.

3.1. Delivery of the Goods shall be carried out by the Supplier via shipment of the Goods to the Buyer hereunder .
3.2. Delivery of the Goods hereunder shall be carried out as follows:
3.2.1. Pick up of the Goods by transport of the Buyer from the storehouse specified by the Supplier;
3.2.2. Delivery of the Goods by transport of the Supplier to the storehouse of the Buyer ;

 karlek77

link 16.03.2008 18:35 
3.2.3. Transfer of the Goods by the Supplier to the freight forwarder for their delivery to the Buyer by railway.
3.4. The delivery date hereunder shall be considered as follows:
3.4.1. Pick up of the Good by transport of the Buyer from the storehouse specified by the Supplier

 karlek77

link 16.03.2008 18:37 
извините, дальше времени и правда нет, в следующий раз спрашивайте отдельные слова или выражения и обязательно с русским оригиналом, потому что, простите, местами совершенно не понятно, что Вы имеется в виду (просто убирайте конфиденциальную информацию, но оригинал необходим) желаю удачи и думаю, найдутся еще добрые люди=)

 hrustalik

link 16.03.2008 18:41 
под Production понимается Доставка продукции - или как лучше сказать?
Спасибо!

 

link 16.03.2008 18:53 
почему "доставка"? У вас из контекста просто "Продукция".
the Products. Всегда с артиклем. В договоре речь идет об определенной продукции.
Тогда откуда у вас the Goods? Или это одно и то же?
Даже если так, оставьте как есть. Это проблема не переводчика, а того, кто это писал.
"deliver xxx to the xxxx" без "up".

 Alex16

link 16.03.2008 19:40 
К примеру: 9.1. All disputes arising during execution of the present Contract the Parties undertake to resolve with observance of the complaint procedure - похоже на машинный перевод. Надо все заново делать. Как насчет порядка слов?

The parties undertake/agree to resolve all disputes arising... in accordance with the dispute resolution procedure (уж если на то пошло).

Далее: Вы не читали ранее полемику по поводу "governed by"? Некоторые, не к ночи будь сказано, столь же некомпетентные, сколь самоуверенные лица тогда пытались утверждать, что можно сказать "the parties are governed by"... Нет! This contract is governed by... НО: the parties shall rely on..." (на худой конец - guided by).

11.5. The present Contract is made in duplicate, both having equal legal force, one for each Party. - тут Вы тоже плаваете. THIS (not "the present") Contract is made in two counterparts...

Clause 11. Miscellaneous (provisions - убрать!) Дальше, простите, непонятно, что Вы хотели сказать.

Например: The Contract terminates upon the expiration of 10 days from the date of the notice if in the notice the other term is not specified. = This Contract shall be deemed terminated upon expiry of 10 days [of notification? of delivery of the notice?], unless other term is specified in the notice...

2.5. The Date of payment under the Contract shall be the date of debit of funds from the Buyer’s current account. - здесь нормально, а подсказали Вам, простите, х...йню... причем полную.

3.4. As the delivery date under the present Contract is considered: - это бред, как и все, что идет дальше (и грамматика, и лексика никуда не годятся. Не проходят). Надо переводить заново. Спокойной ночи!

 tumanov

link 16.03.2008 23:05 
правильная пара будет - seller vs. buyer, shipper vs. consignee

3.1. Delivery of the Goods shall be carried out by the Supplier via shipment of the Goods to the Buyer hereunder .

Если я правильно понимаю, что хотели сказать в оригинале, то это должно прозвучать в переводе как - поставка должна считаться произведеной (обязательства по договору выполнены), если произошла отправка товара поставщиком.
Смысл в том, что если по дороге товар погибнет, поставщика нельзя будет упрекнуть в невыполнении договора.

 tumanov

link 16.03.2008 23:09 
В противоположность условию, что поставка считается выполненной/состоявшейся в момент получения товара получателем.

Ну и еще момент, не всегда consignee может быть покупателем.
Допустим, товар отправлен по коносаменту в адрес экспедитора, который еще должен довезти товар по железной дороге или грузовиком до покупателя. В коносаменте в графе consignee будет укаываться этот экспедитор, и может так случится, что товар пропадет у этого экспедитора, и просто не дойдет до покупателя.

 tumanov

link 16.03.2008 23:11 
Статистика по Ворду

2748 слов
16828 знаков с пробелами

 tumanov

link 16.03.2008 23:14 
railway bills of lading

Таких не бывает. Это, наверное, были железнодорожные накладные?

 hrustalik

link 16.03.2008 23:19 
Да накладные железнодорожные, в мультитране смотрела.
В оригинале стоит в скобках Покупатель (Грузополучатель) - поэтому так и оставила. Условие да, если товар в дороге погибнет, то поставщик не отвечает.

 hrustalik

link 16.03.2008 23:21 
некоторые целые статьи в перевод присылают, а мне действительно просто интересно мнение и замечания, ведь можно и просто один пункт посмотреть и вложить свои 2 копейки, как написал один из ораторов. ведь это и уникальная возможность, когда можно послушать замечания/мнения сразу многих переводчиков...

 Transl

link 17.03.2008 12:34 
Аскер, вот еще одно мнение:

Цитирую Вас:
After the conclusion of the present Contract all preliminary agreements on it, correspondence relating the issues, anyhow concerning the present contract, shall become null and void.

Это обычно переводится так:

This Contract supercedes all prior agreements/arrangements. etc...(т.е. он заменяет собой все предыдущие договоренности и пр.) relating to the subject matter hereof...

correspondence relating the issues - это не английский язык

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all