Subject: договор, нужна помощь busin.
|
Сомневаюсь, чтоб кто-то это прочитал... Время-деньги... |
Девушка... Здесь не принято обращаться с такими просьбами. (Надеюсь, коллеги воздержатся от язвительных каментов по вашему адресу. Вы же не знали). Здесь для серьезного профессионала-специалиста часа три с половиной (минимум) работы. Текущая ставка - 30 евро в час (я cтавку специалиста юр. фирмы имею в виду, а не tinkers). А tinkering с вашим переводом... Разве только найдутся (а) добрые души, которые к тому же (б) знают и (в) увидят что-нибудь glaring и подскажут по мелочи... Мои две копейки для начала: слово Сlause в заголовках статей замените на Article. Так чаще пишут. Предмет договора - Просто Subject Matter. Грамматику и word choice вам пусть мОлодежь поправит. Она здесь это люююбит ;) |
on conditions of the present contract - under terms and conditions hereof. Technical characteristics - technical data to the present Contract - hereto hereinafter referred to in the Contract as - the Goods надо: hereinafter referred to as the Goods Payment shall be made by bank transfer - payment shall be effected by a bank transfer The Supplier transport expenses related to discharge under obligations on delivery of (далее не совсем понятно, что вы имеет в ввиду под Production) to the Buyer (Consignee) unless otherwise specified in specifications, additional agreements, addenda hereto are not included in the Contract price (обычно пишут так) of Goods and are to be reimbursed by the Buyer upon sumission by the Supplier of invoices for transport expenses together with the documents confirming such expenses (railway bills of lading, consignment notes, etc.). |
Upon delivery of the Goods as per items 3.2.2, 3.2.3 hereof the Supplier shall be obliged to pay a duty далее если честно даже русскому человеку плохо понятно что Вы хотели сказать |
2.5. The Payment date hereunder shall be the date of charge-off from the Buyer’s current account. 2.6. The Contract price shall be fixed and shall not be subject to any unilateral change. |
karlek77 особое спасибо за отзывчивость, и тем, кто внес хотя бы свои две копейки тоже - ведь не всегда есть возможность услышать мнение коллег! |
условия поставки - Delivery Conditions везде заменить under this Contract и все такое, типа of this Contract на hereunder/hereof и так далее, это обязательно! |
Clause 3. General Delivery Сonditions. 3.1. Delivery of the Goods shall be carried out by the Supplier via shipment of the Goods to the Buyer hereunder . |
3.2.3. Transfer of the Goods by the Supplier to the freight forwarder for their delivery to the Buyer by railway. 3.4. The delivery date hereunder shall be considered as follows: 3.4.1. Pick up of the Good by transport of the Buyer from the storehouse specified by the Supplier |
извините, дальше времени и правда нет, в следующий раз спрашивайте отдельные слова или выражения и обязательно с русским оригиналом, потому что, простите, местами совершенно не понятно, что Вы имеется в виду (просто убирайте конфиденциальную информацию, но оригинал необходим) желаю удачи и думаю, найдутся еще добрые люди=) |
под Production понимается Доставка продукции - или как лучше сказать? Спасибо! |
почему "доставка"? У вас из контекста просто "Продукция". the Products. Всегда с артиклем. В договоре речь идет об определенной продукции. Тогда откуда у вас the Goods? Или это одно и то же? Даже если так, оставьте как есть. Это проблема не переводчика, а того, кто это писал. "deliver xxx to the xxxx" без "up". |
К примеру: 9.1. All disputes arising during execution of the present Contract the Parties undertake to resolve with observance of the complaint procedure - похоже на машинный перевод. Надо все заново делать. Как насчет порядка слов? The parties undertake/agree to resolve all disputes arising... in accordance with the dispute resolution procedure (уж если на то пошло). Далее: Вы не читали ранее полемику по поводу "governed by"? Некоторые, не к ночи будь сказано, столь же некомпетентные, сколь самоуверенные лица тогда пытались утверждать, что можно сказать "the parties are governed by"... Нет! This contract is governed by... НО: the parties shall rely on..." (на худой конец - guided by). 11.5. The present Contract is made in duplicate, both having equal legal force, one for each Party. - тут Вы тоже плаваете. THIS (not "the present") Contract is made in two counterparts... Clause 11. Miscellaneous (provisions - убрать!) Дальше, простите, непонятно, что Вы хотели сказать. Например: The Contract terminates upon the expiration of 10 days from the date of the notice if in the notice the other term is not specified. = This Contract shall be deemed terminated upon expiry of 10 days [of notification? of delivery of the notice?], unless other term is specified in the notice... 2.5. The Date of payment under the Contract shall be the date of debit of funds from the Buyer’s current account. - здесь нормально, а подсказали Вам, простите, х...йню... причем полную. 3.4. As the delivery date under the present Contract is considered: - это бред, как и все, что идет дальше (и грамматика, и лексика никуда не годятся. Не проходят). Надо переводить заново. Спокойной ночи! |
правильная пара будет - seller vs. buyer, shipper vs. consignee 3.1. Delivery of the Goods shall be carried out by the Supplier via shipment of the Goods to the Buyer hereunder . Если я правильно понимаю, что хотели сказать в оригинале, то это должно прозвучать в переводе как - поставка должна считаться произведеной (обязательства по договору выполнены), если произошла отправка товара поставщиком. |
В противоположность условию, что поставка считается выполненной/состоявшейся в момент получения товара получателем. Ну и еще момент, не всегда consignee может быть покупателем. |
Статистика по Ворду 2748 слов |
railway bills of lading Таких не бывает. Это, наверное, были железнодорожные накладные? |
Да накладные железнодорожные, в мультитране смотрела. В оригинале стоит в скобках Покупатель (Грузополучатель) - поэтому так и оставила. Условие да, если товар в дороге погибнет, то поставщик не отвечает. |
некоторые целые статьи в перевод присылают, а мне действительно просто интересно мнение и замечания, ведь можно и просто один пункт посмотреть и вложить свои 2 копейки, как написал один из ораторов. ведь это и уникальная возможность, когда можно послушать замечания/мнения сразу многих переводчиков... |
Аскер, вот еще одно мнение: Цитирую Вас: Это обычно переводится так: This Contract supercedes all prior agreements/arrangements. etc...(т.е. он заменяет собой все предыдущие договоренности и пр.) relating to the subject matter hereof... correspondence relating the issues - это не английский язык |
You need to be logged in to post in the forum |