DictionaryForumContacts

 Georgia

1 2 all

link 2.03.2005 12:05 
Subject: освободиться от ответственности

 Irisha

link 3.03.2005 4:14 
Лена, извините, вчера не уидела Вашего ответа. Спасибо. Правда, сегодня у меня уже все наладилось. А эти настройки у меня как-то не очень работают. Я уже однажды паталась увеличить количество тем, но ничего не изменилось.

 ms801

link 8.03.2005 0:38 
стороны освобождаются от ответственности за невыполнение или ненадлежащее выполнение своих обязанностей по договору, если таковые нарушения обязательств происходят в результате обстятельств непреодолимой силы...

...the parties shall not be liable for failure to perform or incomplete performance in accordance with this contract, if such failure was caused by acts of God.

* "acts of God" is a good legal term, which includes any natural disasters, unforseen circumstances outside of the parties' control, etc.

 Tollmuch

link 8.03.2005 17:34 
2ms801:
1) could it be "improper" instead of "incomplete"?
2) would "acts of God" include say strikes or hostilities customarily defined as force-majeure circumstances?

 Рудут

link 8.03.2005 18:03 
"incomplete performance in accordance with this contract" sounds, in my humble opinion, as if such incomplete performance was provided for, or even required, by this contact

 Рудут

link 8.03.2005 18:39 
... by this contRact, sorry for typo

 ms801

link 8.03.2005 19:32 
2 Redut: I hear what you say; my bad. How about simply leaving "failure to perform in accordance wih the terms of this contract?"

2 Tolmuch: No, Acts of God, would not include a strike. So, you may want to add something like "or caused by other forces outside of the control of the breaching party." (kinda wordy, tho). Or, you could use your expression "force-majeure." In US contracts, I often saw "strikes, riots, etc." actually spelled out in addition to "Acts of God." YOu may want to do the same.

 V

link 9.03.2005 19:59 
2 ms801
With all due respect, не думаю, что две разные правовые концепции - а) НЕисполнения и б) НЕНАДЛЕЖАЩЕГО исполнения удастся с такой легкостью объединить, fold into one, в ОДНОМ английском термине failure to perform.
Также, incomplete performance - это не НЕНАДЛЕЖАЩЕЕ. Это - "неполное". А это - разные вещи.
Так что я все же рекомендовал бы failure to perform or improper performance.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all