Subject: К лоерам
|
Спасибо, сайт конечно пригодиться. Но вы меня не поняли... |
Зря Вы, Лена, на уважаемого Кондорского наезжаете. Коллега честно пытается разобраться. И просто добросовестно заблуждается. Коллега, позвольте, я попробую привести пример из более близкой для Вас области. Я беру Вашу логику (ну, в самом деле, если неспециалист все равно никогда не поймет разницу между вердиктом суда (на самом деле, вердикт - он, кстати, - не суда, а присяжных :-), приговором суда, решением суда, постановлением суда, определением суда, юрисдикционным судом, арбитражным судом, третейским судом,... - и прочей мутотенью, - то: Эрго - чего париться!") - и применяю её , скажем, к нефтянке. Ну в самом деле, не хочу я переводить "бурить" как drill. И поэтому предлагаю переводить это английским словом, скажем, bore. Как Вы на это посмотрите? А насчет Вашего прелестного замечания, что "court ruling" - "прекрасно гуглится", дык и court decision, и court judgment - тоже отлично, просто-таки замечательно гуглятся. Вот Вам моя позиция: применять неправильный термин можно только если а)ты в здравом уме понимаещь, ЗАЧЕМ и ради чего ты это делаешь, и б) если применить ПРАВИЛЬНЫЙ термин - ну совершенно никакой возможности нет. Но в других-то ситуациях - ЗАЧЕМ? С интересом почитаю Ваши соображения. |
Спасибо, V, за интересный комментарий, а особенно за защиту. Я, в прниципе хотел сказать практически то же самое. Ни в коем случае я не призывал Лену писать ruling в ее переводе. Просто хотелось пообщаться с коллегами по интересному вопросу. Признайтесь, каждый из нас в своей переводческой практике не раз писал arbitration court ruling, кроме пожалуй тех, кто сразу окунулся в юридическую среду. Как "most generic term" - ruling (court resolved, court returned verdict, court decided, наконец), полагаю, прекрасно сгодится в неспециальном контексте, то есть если сам текст не юридический, а решение суда там просто присутствует. Рискну предположить, что большинство американцев и не заметят разницы. Да, V, воистину век живи - век учись, и дураком помрешь. Ваш пример с drill и bore хорош, но я бы сказал это малек перебор. Думаю, по степени "криминальности" использование ruling вместо award равнозначно, например, использованию offer вместо bid в тексте о тендере. |
ну раз уж сегодня Casual Friday, я тоже пофлужу... :) г-н Антошка, вот который день мне не дает покоя вопрос: а как может "накрыть" домкратом, да еще "стремительно падающим"? |
Мигающая надпись: Не повторять! Опасно для жизни! |
2kondorsky: with all due respect... Mасса возражений. Во-первых, насчет "Как "most generic term" - ruling... First, it is NOT the "most generic," whether legal or lаy (why lay too, see hereinbelow ;) Second, courts (or arbitration tribunals, for that matter) do NOT R E T U R N VERDICTS. Juries do. V об этом уже Вам написал. "Рискну предположить, что большинство американцев и не заметят разницы." НЕ РИСКУЙТЕ, коллега :) "Аmericans are obsessed with the law." (c) Jay M. Feinman. "Law 101: Everything You Need to Know about the American Legal System". Это первое предложение в этой книге (Купите - не пожалеете. Не Oliver Holmes, конечно, и не Renquist (поп - он и есть поп), но для нас, laymen, в самый раз). Сутяжничество американцев стало притчей во языцех (они, кстати, очень даже well up on things legal). Мих. Задорнова слышали на этот предмет? Overstated for comic purposes, но истинная правда. Готов присягнуть на Библии - сам видел (и прясягал, между прочим, в ам. судах как переводчик). В-третьих - "полагаю, прекрасно сгодится в НЕСПЕЦИАЛЬНОМ контексте, то есть если сам текст не юридический..." Вы не полагайте, Вы сабж Рудут перечитайте. Контекст ОЧЕНЬ специальный. Да и в других контекстах я бы поостерегся... В редакции газет приходит масса гневных откликов на безграмотность (в т.ч. правовую) журналистов СМИ. |
Irisha? не поняла? |
«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом…» Ну, удружили же вы «Капитанскому мостику»! «Мостик» теперь долго вас не забудет, Ляпис! — В чем дело? — Дело в том, что… Вы знаете, что такое домкрат? — Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое… — Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами. — Такой… Падает, одним словом. Откуда бы это, а? Запамятовал... 292 ссылка в Google, однако :) |
2 Рудут: Я имела в виду, вдруг кто-нибудь рискнет попробовать: может накрыть домкратом или нет. Это была шутка. Наверное, мне тоже надо выучить графические смайлики. |
ааааа, не, я такой серьезной литературы не читаю, нам че-нить попроще, там эта ... Донцову например...в перерывах между tribunal awards и macroeconomics reports :) |
Ооооо! Мне эта Донцова уже оскомину набила, но что самое ужасное, я продолжаю ее покупать и читать в перерывах, а иногда и вместо. Дур дом! Но так хочется какого-то текста, над которым не надо думать! |
Дефьки, ладно, хрен с ней, с Донцовой (кстати, Вы предсьавляете себе, что она жена Донцова, который декан психфака МГУ? :-) - - вот у меня более насущный вопрос: идти или не идти смотреть Ocean's Twelve? Если это такая же вымученная параша, что и Его же Елевен, то не стоит. А кто знает? Ну это, наверное, к Славе... (Очень пятничный такой вопрос, да? |
V! Со вчерашнего вечара мучаюсь: это был Ваш вопрос про fluff-puff? |
Ага, увидел вопрос про Оушена :-) V, если Вам первый фильм не понравился, то второй, думаю, смотреть не стоит. Я второй, правда, тоже не видел :-), но совершенно уверен, что он не отличается от первого. Жаль, Содерберг начинал с более самобытных фильмов, если не видели "Траффик", советую. Трудноватое кино, но стоящее. Интересный факт про Ocean's Eleven: фильм перевели как "Одиннадцать друзей Оушена", хотя их на самом деле десять. А одиннадцать - вместе с Оушеном :-)) To Irisha: я думаю, это другой V :-) To Антошка: как же можно запамятовать, откуда ЭТО?! :-) |
To Slava: а разве можно, чтоб с одним и тем же ником? А тоже сомневаюсь в том, что это V, как не его стиль. Я думаю, Антошка прикололся. Разве можно цитировать такими кусками и не знать, откуда это? |
Да, я тоже не сразу понял, это похоже на шутку, смысл которой: "люди, не знать ТАКОЕ нельзя" :-) |
Коллеге kondorsky: Вот еще на досуге попался термин, который тоже все переводят описательно, и вполне успешно, надо сказать, переводят - "приобщить (материалы, документ) к делу" (в судебном процессе). Часто приходится видеть to put into, to include in (the case fike, case materials) Хотя строгий термин - to enter into the record. По-моему, из той же оперы - если уверен, что "таргет одиенс" поймет правильно - то имхо лучше все же дать строгий, правильный вариант. |
2 Slava Вот, на Ocean's Twelve так и не пошел, но зато решился на Million Dollar Baby. Просто ностальгия - сам бывший боксер, и Clint Eastwood'а люблю за его кульность, включая историческое Make my day! Слава, ну зачем (в прошлом успешные) актеры лезут в режиссуру?! Ну кто его за перо дёргал? Что же это за набор совершенно нереальных событий на ринге, невозможных ударов, вымученных выходов из ситуаций и фальшивых размышлений на тему эвтаназии? Что за хрень? :-) |
2 V: Я этот фильм не видел, я последние фильмы как-то мало смотрю, мне все больше нравятся фильмы постарше :-) Dirty Harry - конечно, вещь, но там ведь Иствуд и не играет вовсе, а позирует. Просто так вот удачно он подошел для роли, и режиссура хорошая, и фраза, конечно, историческая (если я фильм не путаю :-)). А режиссер он, кстати, ничего, зря Вы на него сердитесь :-) Вестерн The Unforgiven - его фильм. И еще чего-то неплохое он снял, сейчас не припомню. Просто поздние фильмы у большинства режиссеров, как полагается, слабее. Уж не знаю, почему... |
Не-е, коллега, "Make My Day!" - это из Sudden Impact. Ну, может быть, Вы правы, не знаю. Вообще-то Клинт - хороший :-) |