DictionaryForumContacts

 _Крокус_

1 2 all

link 25.09.2007 8:00 
Subject: ОФФ: работа в бюро переводов

 Natasha_777

link 25.09.2007 9:43 
АннаБ - эти данные при желании могут и проверить, особенно если искать работу через кадровые агентства. Так что все должно быть чисто, если не хотите всю жизнь проработать в шараш-монтаже, не интересующимся прошлым опытом своих сотрудников

 Vzhik

link 25.09.2007 9:48 
Не знаю, как у остальных переводчиков, трудящихся в БП, но у меня хроническая депрессия теперь и я превращаюсь в абсолютную пессимистку, не верящую в свои силы и возможности. Пожтому, _Крокус_, если вы и надумаете трудиться в БП, то не оставайтесь там больше года, учитесь на чужих ошибках:-)

 AnnaB

link 25.09.2007 10:13 
Наташа - тут уж нужно смотреть по ситуации. (В конце концов, договор не с кадровым агентством заключается, им о виде трудового договора знать совсем не обязательно). Я вообще считаю, что "прошлый опыт" должен проявляться не в продолжительности срока работы (хотя, конечно, частое "скакание" с места на место вызывает подозрения). Просто если вот так вот один раз в какой-то компании не удалось долго проработать - почему бы и не сказать, что проект был временный, если для последующего работодателя это так важно? (Хотя могут найтись и такие работодатели, которые захотят позвонить на прошлое место работы - так что я еще раз говорю, что все зависит от ситуации).

По поводу вопроса аскера - если прямо говорят, что больничный не оплачивается и отпуска всего 2 недели, меня бы это сразу насторожило (неужели хватает наглости в открытую так говорить?) Значит, они там и пенсионные отчисления тоже не делают, скорее всего, и вообще непонятно как вас там оформляют. По больничному-то, насколько мне известно, работодатель всего 2 дня оплачивает, а остальное уже государство.

 alka

link 25.09.2007 10:49 
А я, проработав два года в переводческой компании, никуда уходить не хочу. Можно сказать, нашла свое место. Я никогда не любила устный перевод - и его здесь, слава богу (!) нет. Я поняла, что значит быть основной так-сзать производственной силой, когда обслуживают тебя, а не наоборот. Тематика разная, так что скучать не приходится. И зарплата меня вполне устраивает (она сдельная). В общем, мне кажется, что как переводчик я нашла оптимальный для себя вариант.
Но многое зависит от ваших дальнейших планов. Мне кажется (тут выше говорилось), опыт работы в таком бюро не дает большого преимущества при приеме на работу в другие компании. Как раз потому, что здесь приходится иметь дело с разной тематикой (опять же говорилось). То есть, если я пришла сюда с завода, занимавшегося комплектацией энергоблоков, это был мне плюс как переводчику в этой области (хотя переводить приходится всякое). А если я решу отсюда уйти и потенциальный работодатель спросит, что я переводила? Сказать "все" - и ручкой помашут. Короче, как "инхаузный" переводчик я, скорее всего, здесь только потеряла (и в устном переводе, и в переводе конкретной документации).

 Mrs

link 25.09.2007 11:44 
to Natasha_777
вот вы говорите про стабильную промышленную компанию
работаю я на такой уже почти десяток лет, освоила всю специфику от и до, на хорошем счету, но зарплата 18 грязными (мы не столичные) и это почти потолок - и выше не прыгнешь
единственный плюс - соцпакет...ну и отличный коллектив (а это уже наша личная заслуга)

вот как быть переводчикам в подобном положении??

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all