DictionaryForumContacts

 V

1 2 all

link 6.01.2005 15:23 
Subject: Гарант - про "международную вежливость"

 Vittorio

link 6.01.2005 23:19 
hey, rudut:
it's not that i so much obsessed with anna, it's a special phenomenon when a young russian girl shook the western world with her beauty and tennis skills , all these , how to say it polite, fans were drooling over her, yes , she was a talented player, but sometimes it's not enough, you need more than this: not to be injury-prone, luck, personality, probably she lacked something, history knows a lot of such cases,
now i wouldn't say i favour someone: honestly i 've never seen sharapova playing, in 03 she played and won in montreal but i was away, 04 wimbledon - i was also away and didn't have a chance to watch, i liked myskina, but after this incident with sharapova's dad, i don''t think it's fair to make such statements in public, for me it stinks big time, i liked martina hingis
by the way, 10 yrs ago i met one tennis coach, he predicted anna would not become a hi-ranked player,
why i defend her? cause i found in russia people have negative sentiments against her, even hostile, and in no way she deserved it at all, i think so.
in men, i like federer...

 Vittorio

link 7.01.2005 1:49 
yeh, regarding Dementyeva , yes, she deserves it big time, i watched her playing against capriatti and mauresmo, what she did was a miracle, struggling, injured, with lousy (pardon my french) serve, let's see, let's see,
i call this bunch of russian girls 'a russian train' , try to deroute it...

 Annaa

link 7.01.2005 9:55 
2 Рудут: не знаю, что бы мне пришло в голову, я занимаюсь переводами письменными, а устно даже и не пытаюсь. Хотя, когда слушаю, как переводят Путина, мне кажется, что уж смогла бы не хуже :-))
Лонгман (я в общем-то ссылалась на печатное издание, не на компьютерные версии) принципиально отличается от Мультитрана тем, что в в нем нет специальной терминологии, он отражает язык, понятный культурному обывателю. Там не включена специальная терминология. И comity нет, вероятно, по причине того, что он имеет достаточно узкий узус.

 nephew

link 7.01.2005 10:26 
те, кто переводит политических деятелей, знают (должны знать) специальную лексику и должны знать, о чем предположительно пойдет речь. Comity (of nations) в каком-то пыльном закоулке памяти хранится у многих переводчиков, но выскочит ли за две секунды у тех, кто не в теме? Но мидовский-то переводчик? Для него же это активная лексика?

 V

link 7.01.2005 15:44 
Если без эмоций, а по сути - то:

2 nephew - боюсь, что Вы несколько ошибаетесь. Ещё задолго до глуповатой комедии с Мироновым этот (неправильный) вариант перевода уже был затверждён в русском языке, причем весьма давно (лет этак 100 назад?), т.е. как раз именно "предками".
Посмотрите хотя бы картину Моне "Бульвар Капуцинов в Париже". Они это, по-Вашему, так перевели тоже "чтобы за использование бренда не платить"? И какого бренда, кстати?
Думаю, нет - просто к тому времени традиция (ошибочная) уже сложилась.

С Павлом я не учился - он на 6 лет старше меня - мы работали вместе.

Стиль... - знаете ли, стиль у каждого свой, вот и Вы сегодня по поводу Скруджа изволили достаточно ... э-э-э... эмоционально (и, замечу, отнюдь не бесспорно) высказаться - ну что ж, имеете право. Вы - профессионал явно весьма квалифицированный, и я у Вас тоже с удовольствием учусь. Вот недавно объяснили мне про "архиепископство", спасибо, я честно с интересом прочитал (правда, Вы не оговорились - имхо, в приведенном Вами значении этот термин в Русской Православной Церкви не употребляется - Вы, вероятно, католиков имели в виду? - But more on this later).

Вести сайты, как Павел, мне не с руки - Павел классный знаток языка, аналитик, яркая личность - я же чистый феноменолог, практик-описатель, у меня мозги не систематизирующие по определению, так что я и не лезу.

Если тон Вам показался менторским - наверное, Вы и на это мнение тоже имеете право. Если это так - опять же извиняюсь. Думаю, кстати, что, как часто бывает в среде компьютерной переписки, из-за невозможности передать интонации - улыбку, например - тон в графическом обмене может, наверное, иногда действительно казаться "с подколкой".
Прошу меня простить.
Совершенно не намеренно.
Я вот все пытаюсь с уважаемого Толлмача пример брать, с его доброй улыбкой в усы - да далеко мне до него. Буду работать над собой и далее:-)
Одно оправдание только могу предложить - слишком люблю живой, настоящий английский - поэтому иногда, вероятно, и протестует душа, когда с уверенным видом преподносятся иногда перлы на форуме - и что особенно жаль - не осознавая при этом, что аскер ведь может ненароком принять это за чистую монету и "вкрячить в перевод";-)

2 Irishа - Альтернатива одна - ЧИТАТЬ. Много читать. Всё. Больще способов нет. ИМХО :-)

2 Annaa - Гарант наш - заметьте, по образованию юрист. Так что термин "международная вежливость" он употребил, будьте уверены - именно в его строгом юридическом смысле. Он же ведь американской судье Летиции Кларк хотел послать совершенно определенный и недвусмысленный сигнал (по делу ЮКОСа). И, соответственно, говорил НАМЕРЕННО на понятном ей языке. Чтобы вызвать у нее в голове СОВЕРШЕННО определенные, заранее просчитанные им как юристом и запрограммированные реакции.
И тем позорнее, конечно, то, что его пресс-служба не сочла нужным заранее предоставить мидовскому синхронисту текст или хотя бы тезисы выступления. (Раньше, правда, "во времена Палажченко" синхронисты сами этим озабочивались и не отставали от аппарата Президента, пока не получали либо текста, либо хотя бы устного брифинга). Что, конечно, не сильно оправдывает переводчика - если лезешь в обойму, работающую на высшем уповне (а туда, заметьте, силой никто никого не заталкивает) - то подобные несложные термины просто обязаны у тебя отскакивать от зубов.

Так вот термин этот имеет в МП совершенно четкую дефиницию, и будучи переведенным любым иным кроме профессионально-канонического термином (т.е.comity) - будет target audience (а важна только она) понят совершенно неверно.
Я с Вами согласен - действительно, можно пофантазировать и присочинить что-нибудь типа уже упоминавшихся politeness и civility - ну тогда давайте разрешим и переводчикам, переводящим аудиторские заключения, передaвать слово provision описательно - как "провизия"!
Ан нет - когда я недавно предложил этот "термин" (просто потому, что слыщал его от банкиров, но не знал, что он не профессиональный, а oбиходный), то коллеги с форума, прфессионально переводящие аудит, - меня поправили, отметив, что ПРОФЕССИОНАЛЫ говорят только "резервы".
И они совершенно правы.

Ну а как некоторые "варианты перевода" попадают в М-тран ... - ну уж мы-то с вами знаем :-)
Помните, наверное, как там недавно еще висел вариант "перевода" то ли инкассаторской сумки, то ли, не помню, дип. вализы как purse.
Хорошо, что убрали :-)
И если Вы посмотрите, как именно в М-тране предлагается перевести "межд. вежливость" - то Вы (а равно и уважаемый ОВКВ, так рекламировавший здесь вариант М-трана) увидите, что правильного перевода там НЕТ. А есть там rules of international courtesy (что как раз неправильно), а вот comity там почему-то предлагается только в качестве варианта какой-то "общепринятой вежливости". Согласитесь, что для переводчика, переводившего именно выступление Гаранта - it's of very little help :-)

 Irisha

link 7.01.2005 18:39 
2V: Спасибо за ответ. Собственно, именно это я и ожидала услышать. Еще бы было время читать. Ведь читать нужно не просто так, а с карандашиком в руках и со словариком. Казалось бы, переводишь в день страниц 15 - 20. Мало ли материалов для "чтения"? Только вот кто эти материалы готовил? Нахватаешься неизвестно чего. Года два назад у меня был кредитный договор, я там над одним абзацем билась часа четыре. Все я этот случай никак забыть не могла. Недавно хотела выставить этот абзац на форум, чтобы узнать, какие варианты могут предложить коллеги, нашла в архивах, но... оказалось, что теперь этот договор выглядит для меня совершенно привычно. Научилась разгребать это дерьмецо с предложениями на полстраницы без знаков препинания, с вывернутым на изнанку порядком слов... Но Вам ли мне это рассказывать?

 Annaa

link 7.01.2005 20:44 
Мне кажется, что если Гарант и имел намерение послать сигнал судье по поводу дела Юкоса, то уж переводчик в кабине за эти доли секунда точно не имел возможности все это выстроить в голове, это тогда вина пресс-службы Гаранта. Имхо, у такого рода выступлений target audience - широкие народные массы, которым нет особого дела до того, что стоит за юридическим термином. Я вот не юрист и не знаю, что там особенного стоит за сочетанием "международная вежливость", какие там коннотации есть для юриста.

 OVKV

link 10.01.2005 9:20 
2V
респект по всему тексту последнего сообщения, только совершенно непонятен последний абзац, где упоминается мой ник :)
Набираю в М-тране "международная вежливость", получаю три варианта: лат. "comitas gentium" и названный Вами "comity" в вариантах "international comity" и "comity of nations" (причем я ничего не "рекламировал")
Может, мы разными мультитранами пользуемся? :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all