DictionaryForumContacts

 Jullllllly

1 2 3 4 5 6 7 all

link 19.04.2007 22:18 
Subject: Christ all fucking mighty slang
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Christ all fucking mighty. Это все предложение во время ссоры двух торговцев марихуанной. Без понятия, как с ним справиться. Уже столько перевожу. Даже в контексте не могу понять!

Заранее спасибо

 Brains

link 19.04.2007 22:31 
Да ёханынафикбабай. Или ну гробапатроны-на.
И всё такое прочее по контексту и вкусу.
Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
© Бриллиантовая рука (СССР, 1969)

 risu

link 19.04.2007 22:34 
ну, можно в стиле гоблина изобразить:
"Христос, ебать-его, всемогущий!"

 summertime knives

link 19.04.2007 22:33 
дословно: Христос твою мать всемогущий!
(в переводе Христа, а также господа и бога, можно убрать, имхо. и заменить на что-нибудь банальное, нецензурное)

 summertime knives

link 19.04.2007 22:33 
risu+100
за смелость

 risu

link 19.04.2007 22:41 
summertime knives,
да какая там смелость ?!)
это ж for translation's sake! )

и, кста. после snatch вполне нормально слушается ;)

 igggi

link 19.04.2007 23:09 
Этот стилистический приём называется тмесис (tmesis, expletive infixation) и довольно широко используется. Странно, что Вы его не встречали раньше. Слово, правда, должно писаться через дефис: Christ all-fucking-mighty.

 risu

link 19.04.2007 23:18 
all-fuckin-mighty все-таки ближе к expletive infixation

 i say

link 19.04.2007 23:31 
Честно говоря, огорчает, что такие слова стоят так близко друг к другу. Но чего еще ждать от торговцев марихуаной.
Откровенно: расстроился за risu и knives
Печально, что for translation's sake оказывается высшей ценностью.

По поводу тмесиса добавочка:
это слово вставляется практически куда угодно, и не только между частями составных слов, но даже и внутри одного слова (напр., abso-...-lutely).

Все это хоть и "металингвистический дискурс", и, говорят, английской нецензурщине не сравниться с нашей, и при всей десемантизации, НО на душе гаденький осадочек остается. Особенно когда паруски.

Не хотел никого обидеть.
Всяческого здоровья!

 risu

link 19.04.2007 23:34 
i say,
ну, не расстраивайтесь!
в жизни мы белые и пушистые.
и такими страшными словами, конечно же, не оперируем.

 i say

link 20.04.2007 0:15 
2 risu
Боюсь, Вы меня не вполне поняли.
Рискуя (сильно) показаться занудой:
не столько в оперировании такими словами дело, а в сопряжении высокого и низкого, святого и гнилого "в одном флаконе".
А summertime knives хвалит за смелость.
А Вы отгораживаетесь высоким призванием переводчика и к тому же получается, что форум - это не часть жизни.
Я тут без году неделя, но успел заметить Ваши белизну и пушистость, правда. Отсюда контраст.

Простите за упреки.
Жаль, не видно Вашего e-mail'а.
Всего доброго!

 risu

link 20.04.2007 0:20 
risu [собака] yandex.ru

 solidrain

link 20.04.2007 2:53 
Есть очень хороший шуточный пример словоупотребления для f...ck. Можете скачать отсюда: http://xaker.ru/sto/getfile.php?s=58b21e5c7ae86f09396ae26dc0ebbc9f&filename=281972-46281c7dafc7f8.54515349 (1,14 mb)

 09:42

link 20.04.2007 6:42 
Jullllllly под простачка работает?
risu, нельзя так, это все-таки не pow-wow, меня покоробила ваша вульгарность и развязность, куда там - мол,не могу поступиться своими переводческими принципами!

i say, с вами согласен, гаденько все это. Да еще с хиханьками-хаханьками

 Dimking

link 20.04.2007 7:10 
"I've been here//
and I've been there//
I've been every fucking where.."

J. Hetfield (Metallica) "So fucking what?"

Продолжая мысль risu и раз пошла такая пьянка, можно предложить "Христос всееб...." (не, я так не могу... :-)

risu, ставь спам-фильтр на уши, чувствую, ща тебя будут лечить :)

 09:42

link 20.04.2007 7:19 
"ставь спам-фильтр на уши, чувствую, ща тебя будут лечить :)"

Не на уши надо ставить, а на мозги, на ту их часть, которая должна подсказывать, что хорошо, что плохо. Иначе эта вакханалия будет продолжаться до обеда.

 solidrain

link 20.04.2007 7:21 
Если ссылка в моем предыдущем посте не работает, тогда можно скачать шутку отсюда (после скачивания поменять расширение файла с targz на mp3):
http://corp-fuller.narod.ru/msc/Monty_Python_-_The_Many_Uses_of_the_Word_Fuck.targz

 Brains

link 20.04.2007 7:22 
Dimking, LOOOOOOL!
У risu с мозгами как раз всё в порядке, и сейчас, и по жизни. В отличие от многих и многих. Коробит мирская проза — неча соваться в лингвистические форумы, иди в пустынники и там вволю себе борись с сатанинскими искушениями.

 Slava

link 20.04.2007 7:25 
Имхо, приведенные переводы ничуть не хуже оригинала, поэтому если и ругать кого-то за святотатство, то тогда уж авторов оригинала.
(иногда переводчики сознательно огрубляют перевод, например, американских мультиков, которые, между прочим, потом наши дети смотрят. Но здесь, мне кажется, такого огрубления не произошло).

 Natasha_777

link 20.04.2007 7:44 
Все-таки ж, справедливости ради (а не ради занудства) - в русском матерном нет такого эквивалента. Не слышала я, чтоб "гребаный Христос" кто-то говорил. Даже "срань господня" - калька с англ.

 Madjesty

link 20.04.2007 7:49 
ha-ha-ha
:)))
risu + 10

 Dimking

link 20.04.2007 7:57 
Ну здрасти всем, чтоли...

09:42 Если Вы возьметесь лечить risu, то я лично на Вас ставок делать не буду. посмотрим, кто кого тр**нет :-)

а risu получает всенародную уважуху за безбашенность, безкомплексность, незае**истость и прочее и прочее.

"Kiss My Ass//
If You Don't Like Me//
I Don't Care..."

Manowar, "Return of the Warlord", USA 1996. :-)

"Коробит мирская проза — неча соваться в лингвистические форумы, иди в пустынники и там вволю себе борись с сатанинскими искушениями."

Ну и последний пинок под зад:

If you ain't got the balls to take it//
You can leave the hall!!!

Manowar, "Metal Warriors",1992

Отакот. :)

 Brains

link 20.04.2007 8:02 
+1!

 Madjesty

link 20.04.2007 8:04 
вспомнилась строчка из песни Шевчука:
"люби всех нас, Господи, тихо
люби всех нас, Господи, громко"

но мы-то снизу однозначно...:)

 risu

link 20.04.2007 8:13 
guys,
thx 2 all who cares about everything.
anyway i could do it myself.

во избежанье долгих прений и т.д. (ибо вы могете) публикую свой ответ i say
практически одним куском.

по поводу Вашего мнения.
или как бы это сказать...
по поводу моего падения в Ваших глазах:

я четко разграничиваю свои слова и слова того, кого я перевожу.
иначе можно умом тронуться.
и если вдруг при мне интеллигентный человек (с которым работано-переработано без эксцессов) срывается на мат --- моей задачей как переводчика становится передать его речь в адекватной по силе форме.
но это бывает исключительно редко.
с паталогическими хамами я не работаю в принципе.

по поводу гоблина.
мне очень нравятся его переводы:
снэтч, бойцовский клуб и прочее.
он точно и сильно передает по-русски то, что сказано.
и не больше.

пожалуй, хватит долгих слов.
а то стану брэйнзом.

вот, собственно и все.
если у Вас пропадет желание мне писать - я пойму )
люди все разные. на вкус и цвет -- думаю, знаете.

 Natasha_777

link 20.04.2007 8:22 
Щас в меня полетят камни, но какой-то нездоровый ажиотаж, у Димкинга раздолбайство такое показное, и Мэджести примазывается - типа, хоть я и насквозь верующая, а не оскорбляет меня такой перевод. Сорри гайз, я вообще нехристианка и скорее даже антихристианка, но переводить в этом случае дословно - вульгарно и признак дурного вкуса. Повторюсь, в русском языке таких эквивалентов нет.

 Corvin

link 20.04.2007 8:22 
"Иначе эта вакханалия будет продолжаться до обеда."

Продолжим же вакханалию!
Про Пучкова-Гоблина слыхали, уважаемые i say и 09:42?
Как вы считаете, заслуживает ли уважения его позиция, что надо передавать нецензурную лексику оригинала при помощи соответствующей нецензурной лексики в переводе?
Ведь переводчик - это переводчик, а не автор сценария. Если в фильме герой крепко выразился, значит, так нужно создателям фильма. Фильм получит определенный рейтинг, который наложит определенные ограничения на прокат.

 Corvin

link 20.04.2007 8:29 
2 risu
Разрешите маленькую поправку7
Гоблин не переводил "БК".
Лицензионная версия (кассета в коробке, стилизованной под мыльницу) была, по-моему, с переводом Ильи Кормильцева, светлая ему память.

 risu

link 20.04.2007 8:33 
Natasha_777, по поводу иноязычной обсценной лексики.
вроде было написано "в стиле гоблина".
Вы смотрели фильмы в переводе сего умудренного жизнью гражданина?
в них такой оборот именно так и передается.

 Brains

link 20.04.2007 8:38 
2 Natasha_777
Щас в меня полетят камни, но какой-то нездоровый ажиотаж,…
Почему же, в целом Вы правы. Только Вы наконец-то сказали то, что следовало бы ожидать от переводчика.
…у Димкинга раздолбайство такое показное,…
Его просто забавляет возможность прокатиться по записным блюстителям политкорректности. В этом я с ним полностью солидарен, люблю я это дело. ;-)
…и Мэджести примазывается - типа, хоть я и насквозь верующая, а не оскорбляет меня такой перевод.
А не всё едино, оскорбляет или нет? Что написано пером…
Сорри гайз, я вообще нехристианка и скорее даже антихристианка, но переводить в этом случае дословно - вульгарно и признак дурного вкуса. Повторюсь, в русском языке таких эквивалентов нет.
А вот здесь Вы правы на все 100 %: переводить в лоб неуместно, поскольку для носителя русского языка звучит дико (а не оскорбительно — последнее от биоценоза головы зависит). Ну так risu и summertime knives оговорили, что перевод максимально дословный — чтоб аскеру стала понятна очевидная истина. Вопрос ведь об этом был…

 d.

link 20.04.2007 8:42 
ребята, ну просто нехорошо. очень некрасиво. неужели не хватила такта и знаний не порождать лишнего богохульства?
предложенные выше "переводы" - это не от большого ума и не от профессионализма, отнюдь. перевести пословно и гордиться своею смелостию и либерализмом?
Брэйнз, местная совесть нации, вас-то куда понесло на старости лет? и от risu такого не ожидал...

 d.

link 20.04.2007 8:43 
Natasha 777 - ППКС

 Madjesty

link 20.04.2007 8:46 
Извините, люди добрые такое творят, что спаси и помилуй, но вот несколько безобидных интиллигентоф малость побогохульствовали, и все погибло.
Если серьезно , то выражения Христос Всемогущий в русском, кажется, нет.
Есть Христос Вседержитель и Господь Всемогущий.

http://www.english.language.ru/curious/gold/gold1.html

 risu

link 20.04.2007 8:47 
Corvin, Ваша правда.
даже не знаю, что на меня вчера накатило...
мне оба фильма нравятся исключительно. видимо поэтому подсознание и приписало их перевод одному человеку.
хотя знаю, что кормильцев...
короче, каюсь, расшаркиваюсь.
впредь буду все гуглить прежде, чем отправить, и запишу на видном месте, что верить нельзя никому. даже себе.

 Brains

link 20.04.2007 8:55 
2 d.
…вас-то куда понесло на старости лет?
<…>
Natasha 777 - ППКС
Как-то не сочетается это, не находите?
Чего я такого сделал (или, напротив, не сделал, хотя и следовало)? Да, культуртрегеров — хоть в шинелях, хоть в кожанках, хоть в рясе — недолюбливаю и убиваю на месте из рогатки. В какую сторону следует, по-моему, переводить — тоже показал, и претензий ни у кого не возникло…

 Franky

link 20.04.2007 8:58 
+ (если учитывать поправку Madjesty)

Христос Вседержитель херов

Так, кажется, более по-русски :-))

 Corvin

link 20.04.2007 8:59 
2 risu
"видимо поэтому подсознание и приписало их перевод одному человеку."
Подсознание? Тайлер опять расшалился? =)

"впредь буду все гуглить..."
Don't google! Oper everything instead! ( www.oper.ru ) =)

 суслик

link 20.04.2007 9:01 
"Еш(ж)кин кот" наверное будет для драг диллеров слабовавто, ####ать - колотить - для фильма - сильно, может банально "твою мать /так раз так/"?

 Madjesty

link 20.04.2007 9:05 
ну, у нас есть выражение "Боже Правый" + мать твою

 d.

link 20.04.2007 9:04 
я не думал, что столь многие местные персонажи, которые мне несколько импонировали, окажутся... мнэ-э.. с гнильцой, с подлиночкой.
разочарован.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all