DictionaryForumContacts

 Ashka

link 17.04.2007 6:29 
Subject: sun and moon
Пожалуйста, помогите перевести:

to go round the sun to meet thew moon
as...as the sun shines on
The same sun that melts butter will harden clay
The moon does not need the barking dogs
moon bow

Заранее спасибо

 #Mila#

link 17.04.2007 6:31 
ЭТО ЧТО ТАКОЕ????????????
Пояснили бы хоть что-ли!

 Ashka

link 17.04.2007 6:49 
не поверите: это фразеологические словосочетания и пословицы с космонимами sun-moon))
или ты имеешь ввиду отсутствие контекста?
так в контексте я бы и сама перевела, в том-то и дело что они используются в статье одной без перевода и контекста а мне они оч нужны. в словарях на этот счет ноль. всю инфу которую могла предоставить УЖЕ предоставила - если кому-нить встречались ПЛЗ ХЕЛП!! Заранее оч благодарна))

 #Mila#

link 17.04.2007 6:59 
А вам нужен перевод с использованием этих космонимов или можно просто на ассоциациях? На пример: as the sun shines on - когда рак на горе свиснет (сходу)

 nephew

link 17.04.2007 7:07 
to go round the sun to meet the moon - окольными путями
as...as the sun shines on - as true as the sun shines - Х (какое-то утверждение) так же верно, как то, что солнце светит
The same sun that melts butter will harden clay - что русскому здорово, то немцу карачун
The moon does not need the barking dogs - собаки лают, караван идет

moonbow - лунная радуга, ночная радуга

 #Mila#

link 17.04.2007 7:09 
2nephew красиво сказано!

 докторизмо

link 17.04.2007 7:13 
БГ(aka DT) автора?

 Ashka

link 17.04.2007 7:22 
2 Nephew: спасибо огромное !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! то что нужно ХХХХ

 Ashka

link 17.04.2007 11:19 
The sun never hurts an honest man’s face - а к этой пословице русское соответствие кто подскажет? смысл понятен, но эквивалент в голову че-т не приходит( опять же заранее спасибо!

 nephew

link 17.04.2007 14:29 
знаю только плакаты :)
"Каждый труд почетен"
и "Помни сам, скажи другому: честный труд - дорога к дому" (но это вам вряд ли подойдет)
а здесь есть подходящая поговорка про сажу (вместо загара) http://teneta.rinet.ru/rus/pro/provtrud.htm

 Ashka

link 17.04.2007 15:46 
спс за ссылочку)) но мне казалось пословица все-таки больше правде чем о трудолюбии..? вот еще нашла приблизительное соответствие в украинском "правда суду не боїться" (правде суд не страшен) как считаете, пойдет??

 nephew

link 17.04.2007 21:52 
нет, насколько я понимаю, это о труде (единственное упоминание в сети говорит, что это миннесотская пословица. фермерский штат, работа в поле, честным трудом... протестантская этика... рожа красная, обветренная... одно слово, red neck :)).

 

You need to be logged in to post in the forum