DictionaryForumContacts

 Vladimir71

link 16.04.2007 6:10 
Subject: In full consideration law
In full consideration for the complete and satisfactory performance of the Services under this Contract, XXX shall pay the Contractor a fixed contract price of $xxxx

Сильно смущает это "In full consideration". Может кто знает?
У меня два возможных варианта:
- При условии выполнения в полном объеме....
и
- В качестве компенсации за выполнение ...

Заранее спасибо...

 #Mila#

link 16.04.2007 6:35 
мне кажется: "при условии..." здесь подходит
и ещё: не выполнение, а предоставление услуг

 Vladimir71

link 16.04.2007 7:13 
Спасибо #Mila#

В принципе, я бы тоже так и написал, но в МТ аж два человека (mascot и Bullfinch) предлагают переводить "in consideration for" как "в счет оплаты". Вот и подумалось, мож "in full consideration" значит "в качестве полной суммы оплаты", т.е. подразумевается, что подрядчик не может претендовать ни на какие дополнительные суммы.

 AnnaB

link 16.04.2007 7:56 
consideration здесь - "встречное предоставление". Смысл в том, что по договору одна сторона должна оказать услуги, а другая должна их оплатить. Т.е. оплата является встречным предоставлением за услуги.

Здесь можно было бы перевести как "в качестве (в порядке) полного встречного предоставления за...", но вообще, наверное, можно и просто "за".

А full, как мне кажется, здесь и имеет тот смысл, что кроме выплаты указанной суммы заказчик больше ничего не должен выплачивать за эти услуги.

ИМХО

 Vladimir71

link 16.04.2007 9:35 
Спасибо AnnaB

 

You need to be logged in to post in the forum