|
link 16.04.2007 6:10 |
Subject: In full consideration law In full consideration for the complete and satisfactory performance of the Services under this Contract, XXX shall pay the Contractor a fixed contract price of $xxxxСильно смущает это "In full consideration". Может кто знает? Заранее спасибо... |
мне кажется: "при условии..." здесь подходит и ещё: не выполнение, а предоставление услуг |
|
link 16.04.2007 7:13 |
Спасибо #Mila# В принципе, я бы тоже так и написал, но в МТ аж два человека (mascot и Bullfinch) предлагают переводить "in consideration for" как "в счет оплаты". Вот и подумалось, мож "in full consideration" значит "в качестве полной суммы оплаты", т.е. подразумевается, что подрядчик не может претендовать ни на какие дополнительные суммы. |
consideration здесь - "встречное предоставление". Смысл в том, что по договору одна сторона должна оказать услуги, а другая должна их оплатить. Т.е. оплата является встречным предоставлением за услуги. Здесь можно было бы перевести как "в качестве (в порядке) полного встречного предоставления за...", но вообще, наверное, можно и просто "за". А full, как мне кажется, здесь и имеет тот смысл, что кроме выплаты указанной суммы заказчик больше ничего не должен выплачивать за эти услуги. ИМХО |
|
link 16.04.2007 9:35 |
Спасибо AnnaB |
You need to be logged in to post in the forum |