DictionaryForumContacts

 Zhhhuk

link 13.04.2007 13:56 
Subject: чувство юмора у переводчикOFF
Судя по персонажам, обитающим в этом чате, переводик - самая веселая профессия, в которую без чувства юмора и соваться нечего. Не так ли?

 Madjesty

link 13.04.2007 13:59 
Yep!

 tenerezzza

link 13.04.2007 14:03 
Так ли! (Сякли обиделся: — А почему вы только Такли спросили? Теперь меня спросите!)
:-)
Zhhhuk, расскажите свежий одесский анекдот, плииииз!

 Guatemala

link 13.04.2007 14:06 
Это профессия с высокоразвитым и изощренным чувством юмора. Все-таки разнообразие впитанных менталитетов сказывается:)

 Madjesty

link 13.04.2007 14:09 
Tiz def, bruwuh!

 Natasha_777

link 13.04.2007 14:10 
Самое лучшее чувство юмора обычно не у переводчиков, а у редакторов и корректоров.

 Transl

link 13.04.2007 14:35 
а также у тех, кто обещает заплатить вам "нормальную" сумму

 Bramble

link 13.04.2007 14:37 
Свежий одесский анекдот? Пожалуйста! Свежачок с одесского форума, (спионерено здесь: http://forum.od.ua/showthread.php?t=214&page=171):
У раков существует древнее поверье, что истинные праведники после
смерти, пройдя очищение кипятком, попадают в рай, заполненный холодным
пивом.

 Deserad

link 13.04.2007 14:40 
2Zhhhuk

Ч.у. очень важно в любой работе. Главное - чтобы этот юмор знал свои разумные пределы и не становился пошлым! :)

 Zhhhuk

link 13.04.2007 14:47 
2 Deserad
Ч.У. - это, видимо, Чувство Умора? Или вот так, романтично и пафосно: "Чувства у моря" :)

 pupil

link 13.04.2007 15:15 
не поверите, я встречал переводчиков, чувство юмора у которых не было обнаружено (может, очень хорошо скрывали). после них правки больше всего. совпадение?

 LUC

link 13.04.2007 15:42 
после них правки больше всего - больше чего - всего?

 Наблюдатель

link 14.04.2007 8:38 
Насчет юмора у переводчикофф - это явный перебор.Он есть(у одних)и его нет(у других). Они такие же, как и все, в т.ч. и клиенты, поэтому заявления типа больше-меньше оставляю на неадекватности некоторых экзальтированных толмачей, особенно женска полу.

 юморист

link 14.04.2007 15:01 
Переводчику не положено ЧЮ иметь - редакторы не оценят (потому что у них ЧЮ напрочь отсутвует).
Хотя, я как-то с РУ на EN переводил очень нудную инструкцию типа
"connect the cable C67 to the cable header X45 and then apply the M37 test signal for signal passage verification..." и я просто влепил посреди этой бесконечной череды слов "connect the cobel" - И, что вы думаете! - никто и не заметил - и я свои денежки получил.

 

You need to be logged in to post in the forum