DictionaryForumContacts

 kzqkz

link 25.11.2004 9:59 
Subject: head of acquisitions
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

A listed steel company, where he became head of acquisitions
Заранее спасибо

 Dreamy

link 25.11.2004 10:15 
Можно перевести как Начальник Отдела Снабжения (или Закупок)

 Talgat

link 25.11.2004 10:22 
right on, dreamy. private business entities try to eschew as much as possible using the term procurement in their talk. beats me why, but it does make our job more challenging, and hence, intersting. i would say, отдел закупок, too

 Talgat

link 25.11.2004 10:23 
right on, dreamy. private business entities try to eschew as much as possible using the term procurement in their talk. beats me why, but it does make our job more challenging, and hence, interesting. i would say, отдел закупок, too

 kondorsky

link 25.11.2004 10:25 
Нач. отдела снабжения был бы head of procurement. Со словом acquisition нужна особая осторожность. Например, Federal Acquisition Regulations - это Положения о контрактной деятельности США. Слово Acquisition в таком контексте означает дословно "приобретение проекта".

 Snail 64

link 25.11.2004 10:49 
Начальник отдела снабжения (закупок) - один из вариантов. Есть и другая опция. Если компания, куда он пришел работать, занималась расширением своего бизнеса и приобретала дополнительные производственные мощности и т.п. (активы других компаний), этот человек вполне мог стать начальником отдела по развитию (расширению) бизнеса (или что-то в этом роде) - и занимался собственно приобретением компаний/заводов/whatever(вел переговоры, следил за оформлением сделки и т.п.) и их дальнейшей интеграцией в структуру компании, куда он нанялся. Хорошо бы проверить. Потому что для закупок более распространенными, как мне встречалось, являются термины procurement или purchasing.

 Talgat

link 25.11.2004 11:04 
snail, yes, on some level, u r absolutely right, but, as i said, hard as u may try, u will not find heads of procurment/purchasing in any of the fortune 500 or NYSE listed companies. they just dont use these terms, again, i have got no clue as to why, this is just the way it is. if it were a bank, or a financial services firm, i would have no compunction about offering отдел слияний и поглощений, but somehow it does not seem suitable to a steel company, which, even if involved in an agressive merger&acquisition spree, would not do all the dirty work itself, but let a bank underwrite it. so, отдел закупок would be my fist choice, but your suggestion, отдел расширения бизнеса, merits careful scrutiny indeed. hugs

 Snail 64

link 25.11.2004 11:27 
to Talgat: accepting everything you have said, a mere comment on the side - I just sit in one of those Fortune 500 as well as NYSE listed - and ...it is Purchasing (at a lower level) which becomes part of the Supply Organization (closer to the top of the "stairs"):))

 Talgat

link 25.11.2004 11:33 
u sit in one of those fortune 500 companies? yowza, is there a place for two where u sit? :))

 Snail 64

link 25.11.2004 11:43 
:)))I am sorry, but no - you know us snails, we live (and sit) alone:))

 kzqkz

link 26.11.2004 6:56 
Спасибо всем.
Snail 64, вы были абсолютно правы о расширении бизнеса.

 

You need to be logged in to post in the forum