DictionaryForumContacts

 Avalanche

link 12.04.2007 20:17 
Subject: детеминированный хаос.... ужас!!!
Не прошу переводить... прошу посочувствовать :)

В работе [50] было показано, что если удалить из временных массивов данных составляющие, обусловленные известными внешними периодическими воздействиями и трендами, сравнимыми или превышающими длину используемого ряда, то наблюдаемая хаотичность вариаций данных может быть объяснена динамикой небольшого числа нелинейно связанных параметров, то есть механизмы детерминированного хаоса играют заметную роль в формировании вариаций параметров геофизических полей.

****
Вообще, как вы считаете, это имеет смысл переводить в том же стиле? Или переделать (или пусть автор все же переформулирует)?

Заранее спасибо

 Sibiricheva

link 12.04.2007 20:34 
Сочувствую! Тут можно разбить на два предложения (2 предложение - This means that ...) и постараться максимально упростить (не теряя смысла), помня о тяготении английского языка к "глагольности" и "любви" научного стиля к пассивному залогу (... if these elements are excluded from...)
Удачи!

 suliko

link 12.04.2007 20:38 
Ой. Сочувствую. Я сначала подумала, что речь о хаосе, минированном детьми. И стало страшно.

Потом прочла весь абзац и стало еще страшнее. Намудрили сердешные-то, а! Переводить в том же стиле стоит только если а) у вас очень своеобразное чувство юмора или б) вы мизантроп. А так на несколько предложений разбить лучше конечно.

В любом случае, Good luck :).

 Brains

link 12.04.2007 20:39 
2 Avalanche
Просто Вы собираетесь сделать ту же глупость, что я со своими упаковочными клеями: взяться за тему, о которой слышали краем уха. Не делайте этого, и всё тут.
Нельзя сказать, чтобы я понял написанное Вашим автором, но к его стилю я бы особо придираться не стал. Мне он кажется вполне переводибельным (и даже легко переводибельным), только человеком, который в теме. Не ищите приключений и отдайте его соответствующему специалисту. А то будете, как я, три дня переводить неполных 8 страничек.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.04.2007 21:11 
2 Avanache
Родной геофизический бред. Они, с математическим складом ума, в состоянии проглотить и осмыслить такие навороты. Я бы не печалился, перевел бы как есть, "сравнимыми или превышающими длину используемого ряда" взял бы в скобки, "динамику" перевел бы как "interplay", а "то есть механизмы детерминированного хаоса играют заметную роль в формировании вариаций параметров геофизических полей" сделал бы отдельным предложением - "This implies that.... etc." Но если текст большой, то лучше, конечно, отдать геологу/геофизику.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.04.2007 21:14 
2 Avanache

Или физику, или математику.

 Avalanche

link 12.04.2007 21:37 
Ха-ха. Сколь сильны предубеждения...

А я и есть тот самый физик-математик. По первому образованию.
2 Brains - совет Ваш запоздал, это последняя из 27 страниц, и дали мне ее на перевод как раз люди, которые "в теме"... из родного института...

 Avalanche

link 12.04.2007 21:44 
За рекомендации по модификации - спасибо. Воспользовалась. В общем, поприличнее стало выглядеть...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.04.2007 21:50 
2 Avalanche

Тогда, мне кажется, просто надо выспаться и утром всё само сделается.

 Avalanche

link 12.04.2007 22:08 
Угу...

 Brains

link 12.04.2007 22:08 
2 Avalanche
А я и есть тот самый физик-математик. По первому образованию.
Или я совсем отупел к ночи, или я даже не знаю… Средней закрученности вроде текст. Или это я так рад, что свой закончил? :-)

 Avalanche

link 12.04.2007 22:27 
Brains, я ж не сказала, что "не понимаю, что написано". Смысл моего вопроса был в том, что, по-моему, так писать ... как бы это сказать... нецелесообразно. Понять можно, но темп чтения на этом предложении (оригинала) заметно снижается. Тогда что делать переводчику - "улучшать" оригинал или пусть читатель отдувается?

 Brains

link 12.04.2007 22:47 
Так и я о том же: для читателей таких текстов такой стиль вполне привычен. Не знаю, насколько им нравится такое пауко… наукообразие, но написанных подобным образом патентов, аннотаций, рефератов и описаний я в разное время прочитал немало. Понять сказанное, если знаешь тему, можно — значит, если это специально не оговорено, переделывать стиль ни к чему.
То есть, была бы это моя тема, я бы по возможности поумерил свой творческий пыл и следовал бы стилю автора.

 Avalanche

link 12.04.2007 23:03 
"Не знаю, насколько им нравится такое пауко… наукообразие, но написанных подобным образом патентов, аннотаций, рефератов и описаний я в разное время прочитал немало. "
Согласна... и я прочитала некое количество (о чем вспонимаю безо всякого удовольствия ). Ну не люблю я это "паукообразие". Кто это сказал, что "ясность высказывания = ясность мысли"? Думаю, что при известном внимании и желании все это можно написать по-человечески... правда, в данном случае это не мое дело, видимо...вроде как тема закрыта... всем спасибо, все свободны :).

 

You need to be logged in to post in the forum