Subject: детеминированный хаос.... ужас!!! Не прошу переводить... прошу посочувствовать :)В работе [50] было показано, что если удалить из временных массивов данных составляющие, обусловленные известными внешними периодическими воздействиями и трендами, сравнимыми или превышающими длину используемого ряда, то наблюдаемая хаотичность вариаций данных может быть объяснена динамикой небольшого числа нелинейно связанных параметров, то есть механизмы детерминированного хаоса играют заметную роль в формировании вариаций параметров геофизических полей. **** Заранее спасибо |
|
link 12.04.2007 20:34 |
Сочувствую! Тут можно разбить на два предложения (2 предложение - This means that ...) и постараться максимально упростить (не теряя смысла), помня о тяготении английского языка к "глагольности" и "любви" научного стиля к пассивному залогу (... if these elements are excluded from...) Удачи! |
Ой. Сочувствую. Я сначала подумала, что речь о хаосе, минированном детьми. И стало страшно. Потом прочла весь абзац и стало еще страшнее. Намудрили сердешные-то, а! Переводить в том же стиле стоит только если а) у вас очень своеобразное чувство юмора или б) вы мизантроп. А так на несколько предложений разбить лучше конечно. В любом случае, Good luck :). |
2 Avalanche Просто Вы собираетесь сделать ту же глупость, что я со своими упаковочными клеями: взяться за тему, о которой слышали краем уха. Не делайте этого, и всё тут. Нельзя сказать, чтобы я понял написанное Вашим автором, но к его стилю я бы особо придираться не стал. Мне он кажется вполне переводибельным (и даже легко переводибельным), только человеком, который в теме. Не ищите приключений и отдайте его соответствующему специалисту. А то будете, как я, три дня переводить неполных 8 страничек. |
|
link 12.04.2007 21:11 |
2 Avanache Родной геофизический бред. Они, с математическим складом ума, в состоянии проглотить и осмыслить такие навороты. Я бы не печалился, перевел бы как есть, "сравнимыми или превышающими длину используемого ряда" взял бы в скобки, "динамику" перевел бы как "interplay", а "то есть механизмы детерминированного хаоса играют заметную роль в формировании вариаций параметров геофизических полей" сделал бы отдельным предложением - "This implies that.... etc." Но если текст большой, то лучше, конечно, отдать геологу/геофизику. |
|
link 12.04.2007 21:14 |
2 Avanache Или физику, или математику. |
Ха-ха. Сколь сильны предубеждения... А я и есть тот самый физик-математик. По первому образованию. |
За рекомендации по модификации - спасибо. Воспользовалась. В общем, поприличнее стало выглядеть... |
|
link 12.04.2007 21:50 |
2 Avalanche Тогда, мне кажется, просто надо выспаться и утром всё само сделается. |
Угу... |
2 AvalancheА я и есть тот самый физик-математик. По первому образованию.Или я совсем отупел к ночи, или я даже не знаю… Средней закрученности вроде текст. Или это я так рад, что свой закончил? :-) |
Brains, я ж не сказала, что "не понимаю, что написано". Смысл моего вопроса был в том, что, по-моему, так писать ... как бы это сказать... нецелесообразно. Понять можно, но темп чтения на этом предложении (оригинала) заметно снижается. Тогда что делать переводчику - "улучшать" оригинал или пусть читатель отдувается? |
Так и я о том же: для читателей таких текстов такой стиль вполне привычен. Не знаю, насколько им нравится такое То есть, была бы это моя тема, я бы по возможности поумерил свой творческий пыл и следовал бы стилю автора. |
"Не знаю, насколько им нравится такое пауко… наукообразие, но написанных подобным образом патентов, аннотаций, рефератов и описаний я в разное время прочитал немало. " Согласна... и я прочитала некое количество (о чем вспонимаю безо всякого удовольствия ). Ну не люблю я это "паукообразие". Кто это сказал, что "ясность высказывания = ясность мысли"? Думаю, что при известном внимании и желании все это можно написать по-человечески... правда, в данном случае это не мое дело, видимо...вроде как тема закрыта... всем спасибо, все свободны :). |
You need to be logged in to post in the forum |