Subject: Clunking Fist polit. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
В своей речи от 17.11.06 Блэр предсказал консерваторам очередное поражение на выборах (см. ниже). Считается, что под "сокрушительным кулаком" он имел в виду Г. Брауна. Строго говоря, big clunking fist должно быть закавычено; написание с прописных и без кавычек наводит на мысль, что автор не просто цитирует премьер-министра, а вкладывает какой-то иной (или дополнительный) смысл в это "свеже-крылатое" выражение, однако недостаток контекста не позволяет понять -- какой. "The next election will be a flyweight versus a heavyweight. And however much he [David Cameron] may dance around the ring, at some point he'll come within the reach of a big clunking fist. He will be out on his feet, carried out of the ring - the fifth Tory leader to be carried out - and a fourth-term Labour government still standing." |
You need to be logged in to post in the forum |