DictionaryForumContacts

 lamagra

link 12.04.2007 10:41 
Subject: не могу понять о чем речь в предложении.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The scientist may be convinced of the validity and importance of his or her results, but there are others to be convinced before the results impact on conservation policy (в данном случае принципы консервации).
меня смущает выражение to be convinced before the results impact on
Заранее спасибо

 ékology

link 12.04.2007 10:43 
следует убедить других, прежде чем результаты отразятся на.....

принципы консервации????????????

 _***_

link 12.04.2007 10:47 
должны быть убеждены/их надо убедить прежде чем (эти) результаты окажут влияние на (будут приняты во внимание при формировании...)

 city girl

link 12.04.2007 10:47 
Ученые могут быть убеждены в достоверности и значимости результатов своих исследований, однако, это не означает, что они не должны убедить в этом других (представителей научного сообщества)…

 Кнопочка

link 12.04.2007 10:56 
city girl, вам платят за слово? столько лишних слов...

 lamagra

link 12.04.2007 11:04 
Ученый может быть уверен в целесообразности и важности достигнутых результатов, однако прежде чем это отразится на сфере консервации в целом, в этом придется убедить остальных коллег. вот что получилось.

 _***_

link 12.04.2007 11:05 
lamagra
целесообразность результатов - немножко не того... :)))

 lamagra

link 12.04.2007 11:12 
_***_ - мне тоже так кажется. автор как то ухитрился совместить validity and importance с результатами. в данном случае нужно либо их развести на целесообразность исользуемых методов и важность достигнутых результатов (но получается длинновато), или опустить "validity" (а целесообразно ( :)) ли это?)

 10-4

link 12.04.2007 11:16 
Ученый может быть уверен в вескости и значении полученных им результатов, но прежде чем эти результаты смогут повлиять на принципы консервации, в них должны убедится и другие.

"Другие" могут быть ИМХО и учеными, и менеджерами, и инвесторами.

 ékology

link 12.04.2007 11:17 
Не берусь судить, но понимаю левой кнопкой мыши, что это никакая не консервация, а http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1800309_2_1

 ékology

link 12.04.2007 11:19 
убедитЬся и другие.

 ékology

link 12.04.2007 11:21 
2city girl
Зачем выдумывать то, чего нет у автора? У него others, при чем тут другие представителм научного сообщества?

 lamagra

link 12.04.2007 11:22 
спасибо всем за советы.
to ecology - согласна, у меня тоже ручки чесались conservation policy перевести как природоохранная политика. уверяю Вас, это не то. в данном контексте.

 _***_

link 12.04.2007 11:24 
lamagra
validity of methods и validity of results - это две большие разницы, как говорят сами знаете где.
Validity of results можно перевести как "достоверность"

 city girl

link 12.04.2007 11:32 
2эkology

У меня контекста нет. Придуманной мной в скобках. В остальном – да хоть обосритесь

 ékology

link 12.04.2007 11:37 
2city girl

переводчег жжот

 

You need to be logged in to post in the forum