|
link 12.04.2007 6:54 |
Subject: Род названий иностранного происхождения Добрый день!Подскажите, пожалуйста - столкнулась при переводе договора. Какого рода существительные-названия иностранного происхождения? Типа "Бонагри", "Жерико", "Бондюэль"? На "Грамота.ру" сказали, что в договорах надо использовать родовые имена: "Компания "Бонагри" ... Она готова...". Но договор-то составляла не я! Ему вообще несколько лет! И построен он так: ООО "ХХХ" (далее именуемое "Бонагри")..., и, естественно, потом по всему тексту договора: Как максимально грамотно здесь написать? Скажем так, с наименьшими потерями? С уважением, Людмила. |
если российское, то общество Бондюэль, если иностранное - компания Бондюэль подставляйте. имхо |
т.е. просто "Бондюэль" не желательно, всегда "компания(обшество) Бондюэль решила(о), запросила(о) и т.д." |
|
link 12.04.2007 7:31 |
Это понятно - на "Грамоте.ру" постоветовали именно это. И сама бы я составляла текст именно так. Но имея уже готовый исходник - то есть, вы советуете добавлять текст от себя? Потому что здесь именно такое написание заложили в структуру договора. Самой перекраивать структуру? Как вам кажется, это этично? |
а вы на какой язык переводите? Оставлять "Бондюэль запросил" просто неграматно, на английском вполне возможно (так обычно и делается), что оставляют просто Bonduelle, в руском это нежелательно, хотя это на Ваше усмотрение. имхо. PS Сразу ассоциации с горошком из этой рекламы, который подписывает договоры и дает распоряжения :0)))) |
|
link 12.04.2007 8:17 |
:))))) На русский, что в данном случае очень неприятно и неудобно. |
так Вы по рыбе делаете? если так, то меняйте не задумываясь, все течет, все меняется, надо стремиться к совершенству :0)) |
Согласен с Ахмедом. Это первейшее правило перевода на русский язык :) Если для английского нормально "Бондюэль сказал, подписал", то при переводе на русский нельзя так оставлять, только добавлять либо "компания", либо "руководство компании" - в зависимости от контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |