DictionaryForumContacts

 Ludmilla_M

link 12.04.2007 6:54 
Subject: Род названий иностранного происхождения
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста - столкнулась при переводе договора. Какого рода существительные-названия иностранного происхождения? Типа "Бонагри", "Жерико", "Бондюэль"?

На "Грамота.ру" сказали, что в договорах надо использовать родовые имена: "Компания "Бонагри" ... Она готова...". Но договор-то составляла не я! Ему вообще несколько лет! И построен он так:

ООО "ХХХ" (далее именуемое "Бонагри")...,
"ХХХ" (далее именуемое "Бондюэль"...,
и
"ХХХ SAS" (далее именуемое ...

и, естественно, потом по всему тексту договора:
"Бонагри" запросил? запросила? запросила? ...",
"Бондюэль" готов? готово? предоставить ему? ей? ..."

Как максимально грамотно здесь написать? Скажем так, с наименьшими потерями?

С уважением, Людмила.

 akhmed

link 12.04.2007 7:09 
если российское, то общество Бондюэль, если иностранное - компания Бондюэль подставляйте.

имхо

 akhmed

link 12.04.2007 7:16 
т.е. просто "Бондюэль" не желательно, всегда "компания(обшество) Бондюэль решила(о), запросила(о) и т.д."

 Ludmilla_M

link 12.04.2007 7:31 

Это понятно - на "Грамоте.ру" постоветовали именно это. И сама бы я составляла текст именно так. Но имея уже готовый исходник - то есть, вы советуете добавлять текст от себя? Потому что здесь именно такое написание заложили в структуру договора. Самой перекраивать структуру?
Как вам кажется, это этично?

 akhmed

link 12.04.2007 7:59 
а вы на какой язык переводите?

Оставлять "Бондюэль запросил" просто неграматно, на английском вполне возможно (так обычно и делается), что оставляют просто Bonduelle, в руском это нежелательно, хотя это на Ваше усмотрение.

имхо.

PS Сразу ассоциации с горошком из этой рекламы, который подписывает договоры и дает распоряжения :0))))

 Ludmilla_M

link 12.04.2007 8:17 

:)))))

На русский, что в данном случае очень неприятно и неудобно.

 akhmed

link 12.04.2007 8:21 
так Вы по рыбе делаете?

если так, то меняйте не задумываясь, все течет, все меняется, надо стремиться к совершенству :0))

 Svet_4

link 12.04.2007 8:24 
Согласен с Ахмедом. Это первейшее правило перевода на русский язык :) Если для английского нормально "Бондюэль сказал, подписал", то при переводе на русский нельзя так оставлять, только добавлять либо "компания", либо "руководство компании" - в зависимости от контекста.

 

You need to be logged in to post in the forum