DictionaryForumContacts

 вика

link 25.11.2004 0:58 
Subject: Please help to translate and explain: В аэропорту обычная толкотня,
Please, help to translate.

Phrase is used in the following sentence:

В аэропорту обычная толкотня,какая бывает под вечер...

I don't understand why the dative case is used here (unless i am mistaken and it is not the dative case!) and am finding it difficult to translate. Please help!

Thanks in advance

 nephew

link 25.11.2004 1:03 
толкотня - существительное, производное от "толкаться, толочься". приблизительно swarming

 Vittorio

link 25.11.2004 1:51 
hustle as usual...

 Talgat

link 25.11.2004 11:28 
Vica, depending on how high brow u want it to be, i can offer a plausible translation.

the airport played host to the usual heady mix of lines and shoulder-to-shoulder pedestrian traffic, as is wont to happen at night, when day business tranvellers rush to fly home.

 Diana7

link 25.11.2004 16:43 
A hustle and bustle ne podoydet? Po krainey mere po stilju vernoe sootvetstvie.

 V

link 25.11.2004 16:58 
Вике - это не Дативус, т.е. не дательный падеж.
По идее, надо бы говорить "в аэропорте", но мы почему-то давно говорим в аэропорту.

Почему?. Не знаю ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum