Subject: Please help to translate and explain: В аэропорту обычная толкотня, Please, help to translate.Phrase is used in the following sentence: В аэропорту обычная толкотня,какая бывает под вечер... I don't understand why the dative case is used here (unless i am mistaken and it is not the dative case!) and am finding it difficult to translate. Please help! Thanks in advance |
толкотня - существительное, производное от "толкаться, толочься". приблизительно swarming |
hustle as usual... |
Vica, depending on how high brow u want it to be, i can offer a plausible translation. the airport played host to the usual heady mix of lines and shoulder-to-shoulder pedestrian traffic, as is wont to happen at night, when day business tranvellers rush to fly home. |
A hustle and bustle ne podoydet? Po krainey mere po stilju vernoe sootvetstvie. |
Вике - это не Дативус, т.е. не дательный падеж. По идее, надо бы говорить "в аэропорте", но мы почему-то давно говорим в аэропорту. Почему?. Не знаю ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |